优Fidic橘皮书(设备和设计 建造合同) 中英文对照正式标准模板_第1页
优Fidic橘皮书(设备和设计 建造合同) 中英文对照正式标准模板_第2页
优Fidic橘皮书(设备和设计 建造合同) 中英文对照正式标准模板_第3页
优Fidic橘皮书(设备和设计 建造合同) 中英文对照正式标准模板_第4页
优Fidic橘皮书(设备和设计 建造合同) 中英文对照正式标准模板_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Fidic橘皮书(设备和设计/建造合同)中英文对照GeneralConditions通用条件CONTENTS目录1GENERALPROVISIONS一般规定1.2INTERPRETATION解释1.3NOTICESANDOTHERCOMMUNICATIONS通知和其他通信1.4LAWANDLANGUAGE法律和语言1.5PRIORITYOFDOCUMENT文件优先次序1.6CONTRACTAGREEMENT合同协议书1.7ASSIGNMENT权益转让1.8CAREANDSUPPLYOFDOCUMENTS文件的照管和提供1.9EMPLOYER’SUSEOFCONTRACTOR’SDOCUMENTS雇主使用承包商文件1.10CONTRACTOR’SUSEOFEMPLOYER’SDOCUMENTS承包商使用雇主文件1.11CONFIDENTIALITY保密1.12COMPLIANCEWITHLAWS遵守法律1.13JOINTANDSEVERALLIABILITY共同的和各自的责任1.14LIMITATIONOFLIABILITY责任限制1.15CONTRACTTERMINATION合同终止1.16ContractTermination合同终止2THEEMPLOYER雇主2.1RIGHTOFACCESSTOTHESITE现场进入权2.2ASSISTANCE协助2.3EMPLOYER’SPERSONNELANDOTHERCONTRACTORS雇主人员和其他承包商2.4EMPLOYER’SFINANCIALARRANGEMENTS雇主的资金安排2.5SITEDATAANDITEMSOFREFERENCE现场资料和参考项目2.6EMPLOYER-SUPPLIEDMATERIALSANDEMPLOYER’SEQUIPMENT雇主提供的材料和雇主的设备3THEENGINEER工程师3.1TheEngineer工程师3.2Engineer’sDutiesandAuthority工程师的职责和权利3.3TheEngineer’sRepresentative工程师代表3.4DelegationbytheEngineer由工程师委派的人员3.5Engineer’sInstructions工程师的指示3.6ReplacementoftheEngineer工程师的替代人员3.7AgreementorDetermination商定和确定3.8Meetings会商4THECONTRACTOR承包商4.1THECONTRACTOR’SGENERALOBLIGATIONS承包商的一般义务4.2

Performance

SECURITY履约担保4.3CONTRACTOR’SREPRESENTATIVE承包商代表4.4SUBCONTRACTORS分包商4.5NOMINATEDSUBCONTRACTORS指定的分包商4.6CO-OPERATION合作4.7SETTINGOUT放线4.8HEALTHANDSAFETYOBLIGATIONS健康和安全义务4.9QUALITYMANAGEMENTANDCOMPLIANCEVERIfiCATIONSYSTEMS质量管理和合规性审核系统4.10UseofSiteData使用现场数据4.11SUFFCIENCYOFTHECONTRACTAMOUNT合同金额的充分性4.12UNFORESEEABLEPhysicalConditions不可预见的物质条件4.13RIGHTSOFWAYANDFACILITIES道路通行权与设施4.14AVOIDANCEOFINTERFERENCE避免干扰4.15ACCESSROUTE进场通路4.16TRANSPORTOFGOOD货物运输4.17CONTRACTORS’EQUIPMENT承包商设备4.18PROTECTIONOFTHEENVIRONMENT环境保护4.19TEMPORARYUTILITIES临时设施4.20PROGRESSREPORTS进度报告4.21SECURITYOFTHESITE现场保安4.22CONTRACTOR’SOPERATIONSONSITE承包商的现场作业4.23ARCHAEOLOGICALANDGEOLOGICALFINDINGS考古和地质发现5

DESIGN

设计5.1GENERALDESIGNOBLIGATIONS设计义务一般要求5.2CONTRACTOR’SDOCUMENT承包商文件5.3CONTRACTOR’SUNDERTAKING承包商的承诺5.4TECHNICALSTANDARDSANDREGULATIONS技术标准和法规5.5

TRAINING

培训5.6AS-BUILTDOCUMENTS竣工文件5.7OPERATIONANDMAINTENANCEMANUALS操作和维修手册5.8DESIGNERROR设计错误6STAFFANDLABOUR职员和劳工6.1ENGAGEMENTOFSTAFFANDLABOUR职员和劳工的雇用6.2RATESOFWAGESANDCONDITIONSOFLABOUR工资标准和劳动条件6.3RECRUITMENTOFPERSONS人员招聘6.4LABOURLAWS

劳动法6.5WORKINGHOURS工作时间6.6FACILITIESFORSTAFFANDLABOUR为员工提供设施6.7HEALTHANDSAFETY健康和安全6.8CONTRACTOR’SSUPERINTENDENCE承包商的监督6.9CONTRACTOR’SPERSONNEL承包商人员6.10Contractor’sRecords承包商的记录6.11DisorderlyConduct无序施工6.12KeyPersonnel关键人员7PLANT,MATERIALSANDWORKMANSHIP生产设备、材料和工艺7.1MANNEROFEXECUTION实施方法7.2SAMPLES样品7.3INSPECTION检验7.4TESTINGBYTHECONTRACTOR由承包商测试7.5DEFECTSANDREJECTION瑕疵工程和拒收7.6REMEDIALWORK修补工作7.7OWNERSHIPOFPLANTANDMATERIALS生产设备和材料的所有权7.8ROYALTIES特许费8COMMENCEMENT,DELAYSANDSUSPENSION开工、延误和暂停8.1COMMENCEMENTOFWORKS工程的开工8.2TIMEFORCOMPLETION竣工时间8.3PROGRAMME进度计划8.4ADVANCEWARNING预警8.5EXTENSIONOFTIMEFORCOMPLETION竣工时间延长8.6DELAYSCAUSEDBYAUTHORITIES当局造成的延误8.7RATEOFPROGRESS工程进度8.8DELAYDAMAGES误期损害赔偿费8.9EMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停8.10CONSEQUENCESOFEMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停的后果8.11PAYMENTFORPLANTANDMATERIALSAFTEREMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停时对生产设备和材料的付款8.12PROLONGEDSUSPENSION延长暂停8.13RESUMPTIONOFWORK复工9TESTSONCOMPLETION竣工试验9.1CONTRACTOR’SOBLIGATIONS承包商的义务9.2DELAYEDTESTS延误的试验9.3RETESTING重新试验9.4FAILURETOPASSTESTSONCOMPLETION未能通过竣工试验10EMPLOYER’STAKINGOVER雇主的接收10.1TAKINGOVEROFTHEWORKSANDSECTIONS工程和分项工程的接收10.2TAKINGOVEROFPARTSOFTHEWORKS部分工程的接收10.3INTERFERENCEWITHTESTSONCOMPLETION对竣工试验的干扰10.4SurfacesRequiringReinstatement复原地面11DEFECTSAFTERTAKINGOVER接收后的缺陷11.1COMPLETIONOFOUTSTANDINGWORKANDREMEDYINGDEFECTS完成扫尾工作和修补缺陷11.2COSTOFREMEDYINGDEFECTS修补缺陷的费用11.3EXTENSIONOFDEFECTSNOTIFICATIONPERIOD缺陷通知期的延长11.4FAILURETOREMEDYDEFECTS未能修补的缺陷11.5REMEDYINGOFDEFECTIVEWORKOFFSITE在工地外修补缺陷11.6FURTHERTESTSAFTERREMEDYINGDEFECTS修补缺陷后的再次试验11.7RIGHTOFACCESSAFTERTAKINGOVER接收后的进入权11.8CONTRACTORTOSEARCH承包商调查11.9PERFORMANCE

Certificate履约证书11.10UNFULFILLEDOBLIGATIONS未履行的义务11.11CLEARANCEOFSITE现场清理12TESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验12.1PROCEDUREFORTESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验的程序12.2DELAYEDTESTS延误的试验12.3RETESTING重新试验12.4FAILURETOPASSTESTSAFTERCOMPLETION未能通过的竣工后试验13VARIATIONSANDADJUSTMENTS变更和调整13.1RIGHTTOVARY变更权13.2VALUEENGINEERING价值工程13.3VARIATIONPROCEDURE变更程序13.4PROVISIONALSUMS暂列金额13.5DAYWORK计日工作13.6ADJUSTMENTSFORCHANGESINLEGISLATION因法律改变的调整13.7ADJUSTMENTSFORCHANGESINCOST因成本改变的调整14CONTRACTPRICEANDPAYMENT合同价格和付款14.1THECONTRACTPRICE合同价格14.2ADVANCEPAYMENT预付款14.3APPLICATIONFORINTERIMPAYMENTS期中付款的申请14.4SCHEDULEOFPAYMENTS付款价格表14.5PLANTANDMATERIALSINTENDEDFORTHEWORKS拟用于工程的生产设备和材料14.6IssueofIPC期中指支付证书的颁发14.6INTERIMPAYMENTS期中付款14.7PAYMENTS付款14.8DELAYEDPAYMENT延误的付款14.9PAYMENTOFRETENTIONMONEY保留金支付14.10STATEMENTATCOMPLETION竣工报表14.11FINALSTATEMENT最终报表14.12DISCHARGE结清单14.13IssueofFPC最终支付证书的颁发14.14CESSATIONOFEMPLOYER’SLIABILITY雇主责任的中止14.15CURRENCIESOFPAYMENT支付的货币15TERMINATIONBYEMPLOYER由雇主终止15.1

NOTICE

TOCORRECT通知改正15.2TERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止15.3VALUATIONAFTERTERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止后的估价15.4PAYMENTAFTERTERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止后的支付15.5TERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止15.6VALUATIONAFTERTERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止后的估价15.7PAYMENTAFTERTERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止后的支付16SUSPENSIONANDTERMINATIONBYCONTRACTOR承包商暂停和终止16.1SUSPENSIONBYCONTRACTOR由承包商暂停16.2TERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商终止16.3CONTRACTOR’SOBLIGATIONSAFTERTERMINATION终止后承包商的义务16.4PAYMENTAFTERTERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商终止后的支付17CAREOFTHEWORKSANDINDEMNITIES工程照管与赔偿17.1RESPONSIBILITYFORCAREOFTHEWORKS照管工程的职责17.2LIABILITYFORCAREOFTHEWORKS照管工程的责任17.3INTELLECTUALANDINDUSTRIALPROPERTYRIGHTS知识产权17.4INDEMNITIESBYCONTRACTOR由承包商赔偿17.5INDEMNITIESBYEMPLOYER由雇主赔偿17.6SHAREDINDEMNITIES赔偿分担18EXCEPTIONALEVENTS例外事件18.1EXCEPTIONALEVENTS例外事件18.2NOTICEOFANEXCEPTIONALEVENT例外事件的通知18.3DUTYTOMINIMISEDELAY减低延误的责任18.4CONSEQUENCESOFANEXCEPTIONALEVENT例外事件的后果18.5OPTIONALTERMINATION选择终止18.6RELEASEFROMPERFORMANCEUNDERTHELAW依法免除履行义务19

INSURANCE保险19.1GENERALREQUIREMENTS一般要求19.2INSURANCETOBEPROVIDEDBYTHECONTRACTOR由承包商办理的保险20EMPLOYER’SANDCONTRACTOR’SCLAIMS雇主和承包商的索赔20.1CLAIMS索赔20.2CLAIMSFORPAYMENTAND/OREOT对付款和工期延长的索赔21.DISPUTESANDARBITRATION争端和仲裁21.1CONSTITUTIONOFTHEDAAB争端裁决委员会的组成21.2FAILURETOAPPOINTDAABMEMBER(S)未能指定争端裁决委员会成员21.3AVOIDANCEOFDISPUTES避免争端21.4OBTAININGDAAB’SDECISION取得争端裁决委员会的裁决21.5AMICABLESETTLEMENT友好解决21.6ARBITRATION仲裁21.7FAILURETOCOMPLYWITHDAAB’SDECISION未能遵守争端裁决委员会的裁决21.8NODAABINPLACE当地没有争端裁决委员会APPENDIX附件GENERALCONDITIONSOFDISPUTEAVOIDANCE/ADJUDICATIONAGREEMENT争端避免/裁决协议的一般条件部分章节示例如下:Design设计5.1GeneralDesignObligations一般的设计义务TheContractorshallcarryout,andberesponsiblefor,thedesignoftheWorks.Designshallbepreparedbydesignerswho:承包商应实施并负责工程设计。设计应由下列设计师编制:(a)areengineersorotherprofessionals,qualified,experiencedandcompetentinthedisciplinesofthedesignforwhichtheyareresponsible;工程师或其他专业人员、在设计中具有资格、经验和能力的负责人员(b)complywiththecriteria(ifany)statedintheEmployer’sRequirements;and符合雇主要求中规定的标准(如果有);和arequalifiedandentitledunderapplicableLawstodesigntheWorks.根据适用法律有资格并有权设计工程。UnlessotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,theContractorshallsubmittotheEngineerforconsentthename,address,detailedparticularsandrelevantexperienceofeachproposeddesigner/designSubcontractor.除非雇主要求另有规定,否则承包商应向工程师提交每个拟定设计/设计分包商的名称、地址、详细情况和相关经验。TheContractorwarrantsthattheContractor,theContractor’sdesignersanddesignSubcontractorshavetheexperience,capabilityandcompetencenecessaryforthedesign.TheContractorundertakesthatthedesignersanddesignSubcontractorsshallbeavailabletoattenddiscussionswiththeEngineerand/ortheEmployeratallreasonabletimes(onorofftheSite),untiltheissueofthePerformanceCertificate.承包商保证承包商、承包商的设计师和设计分包商具有设计所需的经验、能力和资格。承包商承诺,设计师和设计分包商应可在任何合理的时间(在现场或场外)参加与工程师和/或雇主的讨论,直至颁发履约证书为止。PromptlyafterreceivingaNoticeunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],theContractorshallscrutinisetheEmployer’sRequirements(includingdesigncriteriaandcalculations,ifany).IftheContractordiscoversanyerror,faultorotherdefectintheEmployer’sRequirements,Sub-Clause1.9[ErrorsintheEmployer’sRequirements]shallapply(unlessitisanerrorintheitemsofreferencespecifiedintheEmployer’sRequirements,inwhichcaseSub-Clause4.7[SettingOut]shallapply).在收到第8.1条[开工]规定的通知后,承包商应及时审查业主的要求(包括设计标准和计算,如有)。如果承包商发现雇主要求中的任何错误、故障或其他缺陷,则应适用第1.9条[业主要求]中的错误(除非在业主要求中规定的参考项目中有错误),在这种情况下,第4.7条[放线]应适用。5.2Contractor’sDocuments承包商文件TheContractor’sDocumentsshallcomprisethedocuments:承包商文件应包括以下文件:(a)specifiedintheEmployer’sRequirements;业主要求中规定的;(b)requiredtosatisfyallpermits,permissions,licencesandotherregulatoryapprovalswhicharetheContractor’sresponsibilityunderSub-Clause1.13[CompliancewithLaws];and根据第1.13条[遵守法律]的规定,承包商有责任满足所有许可、允许、执照和其他监管批准;和(c)describedinSub-Clause5.6[As-BuiltRecords]andSub-Clause5.7[OperationandMaintenanceManuals].第5.6条[竣工记录]和/或第5.7条[操作和维修手册]中所述,如适用。5.2.1PreparationbyContractor承包商的文件编制UnlessotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,theContractor’sDocumentsshallbewritteninthelanguageforcommunicationsdefinedinSub-Clause1.4[LawandLanguage].TheContractorshallprepareallContractor’sDocuments,andanyotherdocumentsnecessarytocompleteandimplementthedesignduringexecutionoftheWorksandtoinstructtheContractor’sPersonnel.TheEmployer’sPersonnelshallhavetherighttoinspectthepreparationofallthesedocuments(includinganyinvestigation,modellingandtesting),wherevertheyarebeingprepared.除非雇主要求中另有规定,承包商文件应以第1.4条[法律和语言]中规定的通信语言书写。承包商应编制所有承包商文件,以及在工程实施期间完成和实施设计并指导承包商人员所需的任何其他文件。雇主的人员有权检查所有这些文件的编制工作(包括任何调查、建模和测试),无论这些文件是在何处编制的。5.2.2ReviewbyEngineer雇主的审查InthisSub-Clause5.2.2:在第5.2.2条中:-“ReviewPeriod”meanstheperiodnotexceeding21days,orasotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,calculatedfromthedateonwhichtheEngineerreceivesaContractor’sDocumentandaContractor’sNotice;-"审查期"指不超过21天的期限,或雇主要求中另有规定的期限,从雇主收到承包商文件和承包商通知之日起计算;-“Contractor’sDocument”excludesanyoftheContractor’sDocumentswhicharenotspecifiedintheEmployer’sRequirementsortheseConditionsasbeingrequiredtobesubmittedforReview,butincludesalldocumentsonwhichaspecifiedContractor’sDocumentreliesforcompleteness;and-“Contractor’sNotice”meanstheNoticewhichshallstatethattherelevantContractor’sDocumentisconsideredbytheContractortobereadyforReviewunderthisSub-Clause5.2.2andforuse,andthatitcomplieswiththeEmployer’sRequirementsandtheseConditions,ortheextenttowhichitdoesnotdoso.-"承包商文件"不包括雇主要求或本条件中未指定为要求提交审查的任何承包商文件,但包括指定承包商文件所依赖的完整性的所有文件;-“承包商通知”是指应说明承包商认为已经根据第5.2.2条规定将相关承包商文件编制完成供审查和使用,并且符合雇主要求和本条件,或说明不符合要求和条件的程度的通知。IftheEmployer’sRequirementsortheseConditionsspecifythataContractor’sDocumentistobesubmittedtotheEngineerforReview,itshallbesubmittedaccordingly,togetherwithaContractor’sNotice.TheEngineershall,withintheReviewPeriod,giveaNoticetotheContractor:如果雇主要求或本条件规定承包商文件应提交给雇主审查,则应相应地连同承包商通知一起提交。雇主应在审查期内向承包商发出通知:(a)ofNo-objection(whichmayincludecommentsconcerningminormatterswhichwillnotsubstantiallyaffecttheWorks);or无异议(可包括对不会对工程产生重大影响的次要事项的意见);或者(b)thattheContractor’sDocumentfails(totheextentstated)tocomplywiththeEmployer’sRequirementsand/ortheContract,withreasons.承包商文件未能(说明范围)符合雇主的要求和/或合同,并附理由。IftheEngineergivesnoNoticewithintheReviewPeriod,theEngineershallbedeemedtohavegivenaNoticeofNo-objectiontotheContractor’sDocument(providedthatallotherContractor’sDocumentsonwhichthatContractor’sDocumentrelies(ifany)havebeengiven,oraredeemedtohavebeengiven,aNoticeofNo-objection).如果雇主在审查期内未发出通知,雇主应被视为已发出对承包商文件无异议的通知(但是承包商文件所依赖的所有其他承包商文件(如有)已发出或被视为已发出无异议通知)。IftheEngineerinstructsthatfurtherContractor’sDocumentsarereasonablyrequiredtodemonstratethattheContractor’sdesigncomplieswiththeContract,theContractorshallprepareandsubmitthempromptlytotheEngineerattheContractor’scost.IftheEngineergivesaNoticeundersub-paragraph(b)above,theContractorshall:如果雇主指示合理要求进一步的承包商文件以证明承包商的设计符合合同,承包商应自费编制并及时提交给雇主。如果雇主根据上述(b)款发出通知,承包商应:(i)revisetheContractor’sDocument;修订承包商文件;(ii)resubmitittotheEngineerforReviewinaccordancewiththisSub-Clause5.2.2,andtheReviewPeriodshallbecalculatedfromthedatethattheEngineerreceivesit;and根据第5.2.2条,重新提交给雇主审查,审查期应从雇主收到之日起计算;和(iii)notbeentitledtoEOTforanydelaycausedbyanysuchrevisionandresubmissionand/orbysubsequentReviewbytheEngineer.无权因任何此类修订和重新提交和/或雇主随后的审查而导致的任何延误获得工期赔偿。IftheEmployerincursadditionalcostsasaresultofsuchresubmissionandsubsequentReview,theEmployershallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.2[ClaimsForPaymentand/orEOT]topaymentbytheContractorofthecostsreasonablyincurred.如果雇主因重新提交和随后的审查而引起额外费用,雇主应有权在符合第20.2条[付款和/或工期索赔]的情况下,由承包商支付合理发生的费用。5.2.3Construction施工ExceptforContractor’sDocumentsunderSub-Clause5.6[As-BuiltRecords]andSub-Clause5.7[OperationandMaintenanceManuals],foreachpartoftheWorksrequiringContractor’sDocumentstobesubmittedforReview:除了第5.6条[竣工记录]和第5.7条[操作和维修手册]项下的承包商文件外,工程的每个部分均要求提交承包商文件以供审查:(a)constructionofsuchapartshallnotcommenceuntilaNoticeofNo-objectionisgiven(orisdeemedtohavebeengiven)bytheEngineerforalltheContractor’sDocumentswhicharerelevanttoitsdesignandexecution;在雇主对与其设计和施工相关的所有承包商文件发出无异议通知(或被视为已经发出)之后,才开始该部分的施工;(b)constructionofsuchapartshallbeinaccordancewiththeseContractor’sDocuments;and该部分的施工应符合这些承包商的文件;和(c)theContractormaymodifyanydesignorContractor’sDocumentswhichhavepreviouslybeensubmittedforReview,bygivingaNoticetotheEngineerwithreasons.IftheContractorhascommencedconstructionofthepartoftheWorkstowhichsuchdesignorContractor’sDocumentsarerelevant:承包商可以通过向雇主发出附有理由的通知,修改以前提交审查的任何设计或承包商文件。如果承包商已经开始施工与此类设计或承包商文件相关的工程部分:(i)workonthispartshallbesuspended;本部分的工程须暂停。(ii)theprovisionsofSub-Clause5.2.2[ReviewbyEngineer]shallapplyasiftheEngineerhadgivenaNoticeinrespectoftheContractor’sDocumentsundersub-paragraph(b)ofSub-Clause5.2.2;and第5.2.2条[雇主审核]的规定应适用,如同雇主已根据第5.2.2条(b)就承包商文件发出通知一样;和(iii)workonthispartshallnotresumeuntilaNoticeofNo-objectionisgiven(orisdeemedtohavebeengiven)bytheEngineerforthereviseddocuments.在雇主对修订文件发出无异议通知(或被视为已经发出)之前,不得恢复本部分的工作。5.3Contractor’sUndertaking承包商的承诺TheContractorundertakesthatthedesign,theContractor’sDocuments,theexecutionoftheWorksandthecompletedWorkswillbeinaccordancewith:承包商承诺设计、承包商文件、工程实施和竣工工程将符合:(a)theLawsoftheCountry;and国家法律;和(b)thedocumentsformingtheContract,asalteredormodifiedbyVariations.因变更而改变或修改的构成合同的文件。5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规TheContractor’sDocuments,theexecutionoftheWorksandthecompletedWorks(includingdefectsremediedbytheContractor)shallcomplywiththeCountry’stechnicalstandards,building,constructionandenvironmentalLaws,LawsapplicabletotheproductbeingproducedfromtheWorks,andotherstandardsspecifiedintheEmployer’sRequirements,applicabletotheWorks,ordefinedbyapplicableLaws.承包商的文件、工程的实施和已完成的工程(包括承包商修补的缺陷)应符合国家的技术标准和有关建筑、施工和环境的法律、适用于工程生产的产品的法律,以及雇主要求中规定的适用于工程或适用法律规定的其他标准。AllthesetechnicalorotherstandardsandLawsshall,inrespectoftheWorks,andeachSectionandPart,bethoseinforcewhentheWorksorSectionorPartaretakenoverunderClause10[Employer’sTakingOver].所有与工程相关的这些技术或其他标准和法律,以及各区段和各部分,均为根据第10条[雇主接收]的规定计算工程或部分时有效的标准和法律。ReferencesintheContracttopublishedstandardsshallbeunderstoodtobereferencestotheeditionapplicableontheBaseDate,unlessstatedotherwise.IfchangedornewapplicablestandardscomeintoforceintheCountryaftertheBaseDate,theContractorshallpromptlygiveaNoticetotheEngineerand(ifappropriateorrequestedbytheEngineer)submitproposalsforcompliance.Totheextentthat:除非另有说明,合同中对已发布标准的引用应理解为对基准日期适用的版本的引用。如果更改或新的适用标准在基准日期后在该国生效,承包商应立即向雇主发出通知,并(如果合适或雇主要求)提交符合性建议。在某种程度上:(a)theEngineerconsidersthatcomplianceisrequiredandsuchcompliancerequireschange(s)totheexecutionoftheWorks;and雇主认为需要符合要求,并且这种符合要求对工程的实施进行变更;和(b)theContractor’sproposalsforcomplianceconstituteaVariation;承包商的合规建议构成变更;thentheEngineershallinitiateaVariationinaccordancewithClause13[VariationsandAdjustments].那么雇主应根据第13条[变更和调整]启动变更。5.5TrainingTheContractorshallcarryouttrainingofemployeesoftheEmployer(and/orotherpersonnelidentifiedintheEmployer’sRequirements)intheoperationandmaintenanceoftheWorks,andanyotheraspectoftheWorks,totheextentspecifiedintheEmployer’sRequirements.IftheEmployer’sRequirementsspecifytrainingwhichistobecarriedoutbeforetakingover,theWorksshallnotbeconsideredtobecompletedforthepurposesoftakingoverunderSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections]untilthistraininghasbeencompletedinaccordancewiththeEmployer’sRequirements.ThetimingofthetrainingshallbeasstatedintheEmployer’sRequirements(ifnotstated,asacceptabletotheEmployer).TheContractorshallprovidequalifiedandexperiencedtrainingstaff,trainingfacilitiesandalltrainingmaterialsasnecessaryand/orasstatedintheEmployer’sRequirements.承包商应在雇主要求规定的范围内,对雇主雇员(和/或雇主要求中确定的其他人员)进行工程操作和维护以及工程任何其他方面的培训。如果雇主要求规定了在接收前要进行的培训,则在按照雇主要求完成该培训之前,根据第10.1条[接收工程和区段]的规定,工程不应被视为已经完成。培训的时间应符合雇主要求中的规定(如果没有规定,雇主可以接受)。承包商应根据需要和/或雇主要求中的规定,提供合格和有经验的培训人员、培训设施和所有培训材料。5.6As-BuiltRecords竣工记录TheContractorshallprepare,andkeepup-to-date,acompletesetof“as-built”recordsoftheexecutionoftheWorks,showingtheexactas-builtlocations,sizesanddetailsoftheworkasexecutedbytheContractor.Theformat,referencingsystem,systemofelectronicstorageandotherrelevantdetailsoftheas-builtrecordsshallbeasstatedintheEmployer’sRequirements(ifnotstated,asacceptabletotheEngineer).TheserecordsshallbekeptontheSiteandshallbeusedexclusivelyforthepurposesofthisSub-Clause.TheContractorshallsubmittotheEngineerunderSub-Clause5.2.2[ReviewbyEngineer]:承包商应编制并更新一套完整的工程实施“竣工”记录,反映承包商实施的工程的确切竣工位置、尺寸和细节。竣工记录的格式、参考系统、电子存储系统和其他相关具体情况应符合雇主要求中的规定(如果没有规定,按雇主可以接受的)。这些记录应保存在现场,并仅用于本款的目的。承包商应根据第5.2.2条[雇主审核]:(a)theas-builtrecordsfortheWorksorSection(asthecasemaybe)beforethecommencementoftheTestsonCompletion;and竣工测试开始前工程或区段(视情况)的竣工记录;和(b)updatedas-builtrecordstotheextentthatanyworkisexecutedbytheContractor:更新由承包商施工的任何工程的竣工记录:(i)duringand/oraftertheTestsonCompletion,beforetheissueofanyTaking-OverCertificateunderSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections];and在竣工测试期间和/或之后,在根据第10.1条[接收工程和区段]颁发任何接收证书之前;和(ii)aftertakingoverunderSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections],beforetheissueofthePerformanceCertificate.在根据第10.1条[接收工程和区段]进行接收之后,在签发履约证书之前。Thenumberofcopiesofas-builtrecordstobesubmittedbytheContractorunderthisSub-ClauseshallbeasrequiredunderSub-Clause1.8[CareandSupplyofDocuments].Thenumberofcopiesofas-builtrecordstobesubmittedbytheContractorunderthisSub-ClauseshallbeasrequiredunderSub-Clause1.8[CareandSupplyofDocuments].

承包商根据本款提交的竣工记录的份数应符合第1.8条[文件的照管和提供]的要求。5.7OperationandMaintenanceManuals操作和维护手册TheContractorshallprepare,andkeepup-to-date,acompletesetofoperationandmaintenancemanualsfortheWorks(the“O&MManuals”intheseConditions).TheformatandotherrelevantdetailsoftheO&MManualsshallbeasstatedintheEmployer’sRequirementsand,inanycase,thesemanualsshall:承包商应为工程编制并保持一套完整的操作和维护手册(本条件中的“O&M手册”)。O&M手册的格式和其他相关具体要求应如雇主要求中所述,在任何情况下,这些手册应:(a)beinsufficientdetailfortheEmployerto:足够详细,以便雇主:(i)operate,maintainandadjusttheWorkstoensurethattheperformanceoftheWorks,Sectionand/orPlant(asthecasemaybe)continuestocomplywiththeperformancecriteriaspecifiedintheEmployer’sRequirementsandtheScheduleofPerformanceGuarantees;and运行、维护和调整工程,以确保工程、区段和/或生产设备(视情况)的性能持续符合雇主要求和性能保证表中规定的性能标准;和(ii)operate,maintain,dismantle,reassemble,adjustandrepairthePlant;and操作、维护、拆卸、重新组装、调整和维修生产设备;和(b)includeaninventoryofsparepartsrequiredfortheEmployer’sfutureoperationandmaintenanceofthePlant.BeforecommencementoftheTestsonCompletion,theContractorshallsubmitprovisionalO&MManualsfortheWorksorSection(asthecasemaybe)totheEngineerunderSub-Clause5.2.2[ReviewbyEngineer].包括雇主今后运行和维护生产设备所需的备件库存。在竣工测试开始前,承包商应根据第5.2.2条[雇主审核],向雇主提交工程或章节的临时O&M手册(视情况)。IfduringtheTestsonCompletionanyerrorordefectisfoundintheprovisionalO&MManuals,theContractorshallpromptlyrectifytheerrorordefectattheContractor’sriskandcost.BeforetheissueofanyTaking-OverCertificateunderSub-Clause10.1[TakingOvertheWorksandSections],thefinalO&MManualsshallbesubmittedtotheEngineerunderSub-Clause5.2.2[ReviewbyEngineer].如果在竣工测试期间,在临时O&M手册中发现任何错误或缺陷,承包商应立即纠正错误或缺陷并承担风险和费用。在根据第10.1条[接收工程和区段]颁发接收证书之前,最终的O&M手册应根据第5.2.2条[雇主审核]提交给雇主。5.8DesignError设计错误Iferrors,omissions,ambiguities,inconsistencies,inadequaciesorotherdefectsarefoundintheContractor’sdesignand/ortheContractor’sDocuments,theyandtheWorksshallbecorrectedinaccordancewithSub-Clause7.5[DefectsandRejection].IfsuchContractor’sDocumentswerepreviouslythesubjectofaNoticeofNo-objectiongiven(ordeemedtobegiven)bytheEngineerunderSub-Clause5.2.2[ReviewbyEngineer],theprovisionsofSub-Clause5.2.2shallapplyasiftheEngineerhadgivenaNoticeinrespectoftheContractor’sDocumentsundersub-paragraph(b)ofSub-Clause5.2.2.AllcorrectionsandresubmissionsunderthisSub-ClauseshallbeattheContractor’sriskandcost.如果在承包商的设计和/或承包商的文件中发现错误、遗漏、模糊、不一致、不足或其他缺陷,则应根据第7.5[缺陷和拒收]纠正这些错误、遗漏、模糊、不一致、不足或其他缺陷。如果此类承包商文件之前是雇主根据第5.2.2条[雇主审核]发出(或被视为发出)无异议通知的标的,则第5.2.2条的规定应适用,如同雇主根据第5.2.2条(b)项发出了关于承包商文件的通知一样。本款下的所有更正和重新提交应由承包商承担风险和费用。6.StaffandLabour员工和劳工6.1EngagementofStaffandLabour工作人员和劳动力的聘用ExceptasotherwisestatedintheSpecification,theContractorshallmakearrangementsfortheengagementofallContractor’sPersonnel,andfortheirpayment,accommodation,feeding,transportandwelfare.除本规范另有规定外,承包商应安排所有承包商人员的聘用,以及他们的报酬、住宿、膳食、交通和福利。6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件TheContractorshallpayratesofwages,andobserveconditionsoflabour,whichcomplywithallapplicableLawsandarenotlowerthanthoseestablishedforthetradeorindustrywheretheworkiscarriedout.Ifnoestablishedratesorconditionsareapplicable,theContractorshallpayratesofwagesandobserveconditionswhicharenotlowerthanthegenerallevelofwagesandconditionsobservedlocallybyemployerswhosetradeorindustryissimilartothatoftheContractor.承包商应支付工资,并遵守符合所有适用法律的劳动条件,且不低于工程所在行业的工资标准。如果没有现成的标准和条件可以引用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件,应不低于当地与承包商类似的工商业雇主所付的一般工资标准及遵守的劳动条件。6.3RecruitmentofPersons人员招聘TheContractorshallnotrecruit,orattempttorecruit,staffandlabourfromamongsttheEmployer’sPersonnel.NeithertheEmployernortheEngineershallrecruit,orattempttorecruit,staffandlabourfromamongsttheContractor’sPersonnel.承包商不得从雇主人员中招聘或试图招聘员工和劳动力。雇主和工程师不得从承包商人员中招聘或试图招聘工作人员和劳工。6.4LabourLaws劳动法TheContractorshallcomplywithalltherelevantlabourLawsapplicabletotheContractor’sPersonnel,includingLawsrelatingtotheiremployment(includingwagesandworkinghours),health,safety,welfare,immigrationandemigration,andshallallowthemalltheirlegalrights.TheContractorshallrequiretheContractor’sPersonneltoobeyallapplicableLaws,includingthoseconcerninghealthandsafetyatwork.承包商应遵守适用于承包商人员的所有相关劳动法,包括与他们的雇佣(包括工资和工作时间)、健康、安全、福利、移民相关的法律,并应允许他们享有所有合法权利。承包商应要求承包商人员遵守所有适用法律,包括与工作健康和安全相关的法律。6.5WorkingHours工作时间NoworkshallbecarriedoutontheSiteonlocallyrecogniseddaysofrest,oroutsidethenormalworkinghoursstatedintheContractData,unless:不得在当地认可的休息日或合同数据中规定的正常工作时间之外在现场进行任何工作,除非:(a)otherwisestatedintheContract;合同中另有规定的;(b)theEngineergivesconsent;or雇主同意;或者(c)theworkisunavoidableornecessaryfortheprotectionoflifeorpropertyorforthesafetyoftheWorks,inwhichcasetheContractorshallimmediatelygiveaNoticetotheEngineerwithreasonsanddescribingtheworkrequired.工程对于保护生命或财产或工程安全是不可避免或必要的,在这种情况下,承包商应立即向雇主发出通知,说明理由并说明所需的工程。6.6FacilitiesforStaffandLabour员工和劳工设施ExceptasotherwisestatedintheEmployer’sRequirements,theContractorshallprovideandmaintainallnecessaryaccommodationandwelfarefacilitiesfortheContractor’sPersonnel.IfsuchaccommodationandfacilitiesaretobelocatedontheSite,exceptwheretheEmployerhasgiventheContractorpriorpermission,theyshallbelocatedwithintheareasidentifiedintheEmployer’sRequirements.IfanysuchaccommodationorfacilitiesarefoundelsewherewithintheSite,theContractorshallimmediatelyremovethemattheContractor’sriskandcost.TheContractorshallalsoprovidefacilitiesfortheEmployer’sPersonnelasstatedintheEmployer’sRequirements.除非雇主要求中另有规定,承包商应为承包商人员提供和维护所有必要的住宿和福利设施。如果此类住宿和设施位于现场,应得到雇主事先给予的许可,否则应位于雇主要求中确定的区域内。如果在现场的其他地方发现任何此类住宿或设施,承包商应立即拆除,其风险和费用由承包商承担。承包商还应为雇主人员提供雇主要求中规定的设施。6.7HealthandSafetyofPersonnel人员的健康和安全InadditiontotherequirementsofSub-Clause4.8[HealthandSafetyObligations],theContractorshallatalltimestakea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论