浅析功能翻译论文_第1页
浅析功能翻译论文_第2页
浅析功能翻译论文_第3页
浅析功能翻译论文_第4页
浅析功能翻译论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页浅析功能翻译论文浅析功能翻译论文[摘要]功能翻译理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与语言功能结合起来,从文本功能的角度讨论翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。[【关键词】:^p]目的论文本功能分类说功能对等一、引言随着现代语言学和翻译活动本身的蓬勃开展,西方译论获得了打破性进展。基于翻译研究的不同途径和方法,出现了众多学派,如翻译的语言学派,翻译研究派,翻译文化派,翻译功能派,多元系统派等等。各派学者在汲取前人优秀成果的根底上,融入自己的观点,从新的角度描绘,论证翻译及其研究方法,逐步形成了自身独具特色的翻译理论。在上述众多学派中,翻译功能派即是具有代表性学派之一。二、功能翻译理论翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的‘功能’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,2023:1),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”〔skoposthoery〕是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英国学者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。〔一〕德国功能翻译理论德国功能翻译理论是翻译功能派的主流,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”〔skoposthoery〕是其主导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向其预定的对象的,翻译本身就是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的'语背景中的文本”(Nord,2023:12)。作为有目的的交际行为,整个翻译的过程是由它要到达的目的来决定的,即“目的决定手段”〔Nord,2023:124〕。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取合适翻译目的的详细翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下更加有效地实现译文的交际功能。同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规那么:目的规那么〔skoposrule〕、连接规那么(coherencerule)和忠实规那么(fidelityrule)。目的规那么指译文要到达的交际目的。连接规那么反映文本内关系,即译文能否被承受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规那么反映的是文本间关系原文本和目的文本。译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。目的规那么是第一位的,它贯穿整个文本,适用于文本的各个局部,连接规那么和忠实规那么附属于目的规那么。在翻译过程中,假如目的规那么要求译文与原文的功能不同,就放弃忠实规那么;假如目的规那么要求译文不通顺,就放弃连接规那么。莱斯德国功能翻译理论先导人物,首次把语言功能与翻译结合起来,把文本按不同功能进展分类,提出三大功能文本类型〔text-type〕:“信息型”选取恰当语言和文体形式,向读者呈现客观世界的物体和现象;“表达型”注重美学功能,文体形式的选择要表达美学效果;“诱导型”内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准那么。〔二〕纽马克的文本功能分类说英国翻译理论家纽马克在莱斯的“信息型”,“表达型“和“诱导型”三类文本的根底上重新划分文本体裁:“表达型文本”,“信息型文本”和“”呼唤型文本〔Newmark,1982:21〕,并在此根底上提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法。“表达型文本”如官方文告,自传文学,私人书信等,重在表达作者思想,表达作者个性,尤其是作者个人语言风格“个人习语”〔idiolect〕,为保存原文形式,使译文在构造和词序上力求接近原文,应采用语义翻译的方法;“信息型文本”如自然科学,报刊文章,会议记录等,重在信息传达的真实性和信息传递的效果,应采用交际翻译的手法,〔Newmark,1982:39〕;“呼唤型文本”,如通告,说明书,公共宣传品等,重在信息的传递效果和读者的情感照应,以唤起他们去行动,去考虑,去感受。因此,译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改良”,通过重组译文的语言构造,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性〔Newmark,1982:42〕。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同局部的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。〔三〕奈达的“功能对等”理论美国翻译理论家奈达,在《圣经》翻译理论的根底上,提出了“功能对等”理论,即“从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现原语信息”〔Nida,2023:91〕。从“最切近的”,“自然的”,“对等语”三个层面考察译文,看译文读者与原文读者对所承受的信息能否做出根本一致的反响,即注重言外的交际效果的对等。奈达最初提出该概念时,用的是“动态对等”这一术语,由于易被误解为仅指一种影响力,因此,用“功能对等”交换了“动态对等”。虽然不同语言表达形式不同,但均具有同等表达力,在使用中所能发挥的言语作用是相似的,具有彼此一样或相似的语言功能,如认知,人际,信息,祈使,移情等等。翻译要以反映“深层构造”的“功能对等”为主,而不是反映“表层构造”的“形式对应”。要注重原文意义和精神的传达,不要拘泥于原文的语言构造。当原语与译语语言文化差异较大时,要通过从语法到词汇改变原作的构造形式来保全原作内容。因此,“在翻译过程中,译者必须从作者,作品内容,读者,作品背景,作品表达手段等各个方面,对作品进展全面分析^p,然后转换出能起类似原作交际作用的译文”〔谭载喜:1999〕。假如译语读者做出与原语读者根本一致的反响,那么就到达了翻译的功能对等。三、总结费米尔,莱斯,纽马克和奈达均把翻译与语言功能结合起来,重视文本或语言功能在翻译中的运用,文本创作者根据不同的交际目的,采取相应交际策略,选择相应文本形式来实现其预定文本功能。译者在翻译过程中,应在宏观上把握原文的功能特征,根据自身目的,采取相应翻译策略,选择相应译文形式以最大限度地实现译文功能。【参考文献】:^p[1]谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司[2]Newmark.1982.ApproachestoTranslation.PergamonPressLtd..[3]Nida.2023.LanguageandCulture:ContextsinTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[4]Nord,2023.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论