实用翻译每周作业第三周_第1页
实用翻译每周作业第三周_第2页
实用翻译每周作业第三周_第3页
实用翻译每周作业第三周_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ThesourceThisprogrammeisdesignedtopreparelinguistsforcareersasprofessionalinterpretersand/ortranslators.Ithasdonethismostsuccessfullyovermorethanfourdecades,andgraduatesaretobefoundworkinginlanguageservicesthroughoutthe该课程旨在帮助语言学习者或语言学家401linguists能完全表达出英文的意weyou”“Allstudentsfollowacoreprogrammeinvolvingprofessionaltranslationandsimultaneous,consecutiveandpublicserviceinterpretingorliaison/publicserviceinterpreting.Anumberofoptionsareavailableinthesecondsemestertoallowstudentstofurtherfocusontheirtranslationorinterpreting将会在第二学期为学生提供选择,以TheMAisawardedfora15,000-worddissertation/projectsubmittedaftersuccessfulcompletionofthetaught学生成功完成课程要求的15,000字 Throughourextensivenetworkofcontacts,weaimtoorganisecementsforallstudentswiththelanguageservicesofinternationalorganisations, departmentsortranslationcompanies.织、部门或翻译公司共建培养,为学生提供进行语言服务工作的实习机Thesecementsprovideaninvaluableinsightintotheworkofprofessionallinguistsandarevaluedhighlybyemployers.这些实习机会能帮助学生深入了解职业TheyarenothowevercompulsoryandarenotOurprogrammesaremodular,consistingofself-containedunits,taughtandassessedonasemesterbasis.Asyouprogressthrougheachsemesterandsuccessfullypasstheexaminations,youwillreceivecreditfortheunits,thusprovidingyouwithaclearindicationofyouracademic3modular”是一个4classes”这个词应该是Teachingtakestheformoflecturesandintensivetranslationandinterpreting.Lecturesarequiteformal,whereasclassesinvolvecloserin ctionbetweenthelecturerandasmallnumberofstudentsforintensivetrainingintheTranslating&Interpretingdisciplinewithplentyoftimeforinformative课堂教学以教师讲课和大量口笔译练习翻译专业是一个实践性很强地从事实际工作的应用型翻译专共建了多个次的翻译人才培养。公司、发改委、外语研究与教学、传神翻译公司、欧亚翻译有限公司、甲申同文翻译、环翻译教学实习协议。CloselyCombineTeachingAndAsamajorofgreatfeasibleapplicability,translationisdesignedtotrainapplication-orientedtranslatorsandinterpreterswithprofessionalabilityandquality,aswellastheabilityofdealingwithpragmaticworkcreatively.We,consideringthespecialrequirementsoftrainingprofessionaltranslatorsandinterpreters,organizedmanyhigh-leveltranslationtalentstrainingbasewithInternationalPublishingGroup(CIPG)andothercompaniesintheindustryinlastfewyears.WesignedagreementsonorganizingcementsfortranslationteachingandpracticingwithagenciesandcompaniessuchasInternationalPublishingGroup(CIPG),&PublishingCorporation(CTPC),trainingcenterof Commerce,NationalDevelopmentandReform LanguageTeachingandResearchP InstituteofInterpretationConsultingCo.,We,throughthesecements,haveorganizedlanguageserviceandvolunteeropportunitiesforstudentsinmanylarge-scaleactivities,internationalconferencesandexhibition,aswellastranslationandinterpretingassignmentsandprogramsundertheguidanceofteachers.OurstudentswerehighlyspokenofbyorganizersandsuchasBeijingOlympicGames,ShanghaiInternational1、翻译人才指口译员和笔表现出来,。该去官网上找到的译法找到英文全名,只有“ransn3“大型活动”一词在网上找到了“large-scale但是在BYU

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论