英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学_第1页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学_第2页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学_第3页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学_第4页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译知到章节测试答案智慧树2023年最新江西师范大学第一章测试

与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。()

参考答案:

瞿秋白…傅雷…钱钟书

Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。()

参考答案:

忠实

要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。翻译是______。()

参考答案:

语言转换活动

;跨文化交际活动

;艺术

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。()

参考答案:

泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。()

参考答案:

第二章测试

______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。()

参考答案:

直译…意译

在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。()

参考答案:

意译法

直译和意译法是两种______的翻译方法。()

参考答案:

相辅相成

;最基本

一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。()

参考答案:

如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。()

参考答案:

第三章测试

根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。()

参考答案:

修辞引申

Apersonneldeficithasexistedforyears.可译为“______的情况已经存在多年了”。()

参考答案:

人员短缺

词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。()

参考答案:

调节

;延伸

;改定

逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。()

参考答案:

语用学引申是指将原文虽无其词,但有其意的内涵补译出来,外显原作的弦外之音。()

参考答案:

第四章测试

Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.最合适的译文是:()

参考答案:

约翰是个积极进取的推销员,他的工作干得很出色。

Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofherwedding.此句中划线的词组是______()。

参考答案:

贬义的

Peoplesometimesinventexcusestogooutofwork.此句中的划线单词应该是______,可以翻译为______。()

参考答案:

编造

;贬义词

按照词汇的感情色彩,可以将词汇分为褒义词、贬义词及中性词。()

参考答案:

相比之下,汉语中专用的褒义词或贬义词较英语少得多,很多时候一个单词的褒贬意义不由其自身,而是由上下文具体语境来决定。()

参考答案:

第五章测试

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.()

参考答案:

谁也不否认,人们得有饭吃,有房住,有能力自卫,有健康的身体,得受教育。

将Wehavetobemindfulofthelimitationofthesestatisticalfigurestoo.翻译为“我们还必须注意到这些统计数据的局限性”划线部分的翻译使用了______。()

参考答案:

词类转译法

以下词类中可能转译成汉语动词的包括______。()

参考答案:

形容词

;介词

;名词

词类转译法只限于名词、动词、形容词这些主要词类之间的转译,其他词类之间不能转译。()

参考答案:

在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词。()

参考答案:

第六章测试

Wehadalsoadmiredyourexceptionalintellectualqualities,yourexperienceandyourkindness.以下译文中你认为最符合原文思想内容和译文表达习惯的是______。()

参考答案:

我们也佩服你那过人的才智,丰富的阅历和亲切的态度。

Historiesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralitygrave;logicandrhetoricabletocontend.以下译文中你认为最能表达原文思想内容的是______。()

参考答案:

历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。

以下陈述中正确的有______。()

参考答案:

英汉翻译时可以出于结构完整的需要而增词。

;英汉翻译时可以出于行文习惯的需要而增词。

;英汉翻译时可以出于文化补充的需要而增词。

;英汉翻译时可以出于语义表达的需要而增词。

在英汉翻译中所有的增词都是出于语义表达或者再现原作风格的需要。()

参考答案:

对于原文读者熟知而译文读者不知的人、物或事件,翻译时译者应当增补一些词语予以解释说明。()

参考答案:

第七章测试

以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的?()

参考答案:

古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

Excepttopeoplewithunusualinitiativeitispositivelyagreeabletobetoldwhattodoateachhouroftheday.以下译文中,最合适的是______。()

参考答案:

除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.在巴蒂斯塔______古巴后,他马上______了。句中划线部分应该译为:()

参考答案:

逃离…获释

;逃离….被释放

Nottoomuchcanorshouldbereadintothepercentages.翻译为“这些百分比说明不了太多的问题,也不应该利用它们来说明太多的问题。”这两个分句中的主语是不一致的。()

参考答案:

汉语的被动句主要用于强调动作的承受者,不知动作的执行者是谁,或者不必(愿)说出来,此外还可用于表示一种特定的感情。()

参考答案:

第八章测试

将Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.翻译为“施恩勿记,受恩勿忘”是______。()

参考答案:

形合转意合

在严肃的口语体里Ifyoudon’twanttobeintheswim,Iguessit’syourbusiness.一句最好翻译成以下的______。()

参考答案:

如果你不想赶时髦的话,那就随你的便。

英语重形合,但也有形合手段,主要包括______。()

参考答案:

非人称主语句

;某些片语句

英语重形合,汉语重意合并不意味着英语就没有意合手段,汉语就没有形合手段。()

参考答案:

语片语句谚语Lifeless,faultless.可以扩充成形合句“Heislifelesswhoisfaultless.”()

参考答案:

第九章测试

将Thegovernmenthassomethingofacase.翻译为“政府也不是完全没有理由”______。()

参考答案:

用了正反表达法,作者的立场在政府那边。

翻译英谚Itisalonglanethathasnoturning.可以用______表达法,直译为______。()

参考答案:

反正…长巷也有拐弯时

英语的反面表达即是否定表达,包括含有以下______的表达。()

参考答案:

半否定词

;否定词;否定词缀

英语谚语Itisawisefatherthatknowshisownson.可以用正反表达法译为“知子莫如父”。()

参考答案:

“否定之否定等于肯定”在汉语中成立,而在英语中一般不成立。()

参考答案:

第十章测试

Intheearlyandmiddleyearsofhislife,Whitmanwasobscureandrarelyvisited.以下译文中,最理想的是______。()

参考答案:

在早年和中年的岁月里,惠特曼默默无闻,

门前冷落

Theweathersmiled;itwasafineday.综合考虑表意、修辞等各个方面,以下译文中最佳的是______,是个晴朗的好日子。()

参考答案:

天公作美

汉语四字格具有______,因此,恰当使用可以增添译文的文采。()

参考答案:

言简意赅的语义美

;均衡对称的结构美

;抑扬顿挫的音韵美

英译汉时只能将英语的单词和短语翻译成四字格,不可将从句或句子译为四字格。()

参考答案:

在字幕翻译、歌词翻译、广告翻译、碑文翻译、公示语翻译中使用四字格,第一考虑是取其简约的特点。()

参考答案:

第十一章测试

翻译英语长句Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.时最适宜的方法是______。()

参考答案:

顺序法

Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.此句的翻译宜用______,按照______来安排语序。()

参考答案:

逆序法…时间先后

以下哪些情况下英语长句可以用顺序法翻译?()

参考答案:

叙述空间时从大到小

;叙述时间时从大到小

英语长句翻译时的重点在于译文的语序问题。()

参考答案:

如果不能正确分析英语长句的句法结构就不可能正确翻译该句子。()

参考答案:

第十二章测试

新闻标题India,PakistantoResumeBorderTalk使用的是省略形式的______。()

参考答案:

一般将来时

理解新闻标题Governmentwebsitesinvaded时可以扩充为完整的句子______。()

参考答案:

Governmentwebsitesareinvaded

新闻英语翻译的原则之一是“编译为主,全译为辅”,其原因包括______。()

参考答案:

译文受众背景

;中英新闻稿写作特点的差异

;新闻的时效性

;新闻价值和翻译的目的

以下缩略语中依次对应联合国教科文组织、石油输出国家组织和亚太经贸合作组织的是UNESCO、OPEC和APEC。()

参考答案:

英语新闻的行文特点之一是省略,其目的是要突出主要信息,因此汉译时也要遵循原文的省略形式。()

参考答案:

第十三章测试

以下翻译方法中______属异化策略下的翻译方法。()

参考答案:

逐词翻译

将英谚Nothingventure,nothinggain.译为“不入虎穴,焉得虎子”属于______的译法。()

参考答案:

归化

以下翻译方法中属于归化策略下的翻译方法有______。()

参考答案:

创译;意译

Jackiswritinganarticleandalsokeepinghismindactive;hetriestokilltwobirdswithonestone.杰克既写文章,又活跃了思维,他是想一石二鸟。划线部分的翻译使用的是异化策略。()

参考答案:

归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧。()

参考答案:

第十四章测试

Recently,IwasexplainingtoamathematicianfriendhowIhadscreenedthescoresofnonfictionbooksthatwerecandidatesforanationalliteraryprizeIparticipateinjudging.以下译文中,______最符合汉语民族的逻辑思维。()

参考答案:

我曾担任过国家级文学奖非小说类作品的评委,最近我是这样向一个数学家朋友解释我对入围作品的评分方法的。

UntoJustice,PerfectionviaPonderationandPractice.作为大学校训,最恰当的译文是______。()

参考答案:

静思笃行持中秉正

一个人的翻译能力取决于以下哪些因素?()

参考答案:

实践经验

;文化知识

;逻辑思维

;双语水平

Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜又瘦又黑像把伞,上身粗大,下身细长。()

参考答案:

译文的逻辑检验必须通过对照译文和原文来进行。()

参考答案:

第十五章测试

Iwasbeatenmyselfintoallthecolorsofrainbow.译文:我自己也给他打得五颜六色,浑身挂彩呢。()

参考答案:

原文译文都用了夸张手法

英语的平行结构与汉语的排比句有同有异,相同之处在于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论