法律词汇讲课讲稿_第1页
法律词汇讲课讲稿_第2页
法律词汇讲课讲稿_第3页
法律词汇讲课讲稿_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Reconciliation和解通常出现于离婚案件中, 当当事人委托律师办理离婚时, 律师通常会签署一份和解书, 表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。 Recover的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“torecoverdamages可以被译为“获得损害赔偿金” ,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。

Redemption

赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回

,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出

,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行

Refresherfee

大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个

refresherfee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Register register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital注册资本,registeredshare记名股票,registerattheregistrationauthority于注册机关处注册等。Registeredoffice注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。 Relief法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。Remand还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。Remote间接若果我们说一件事件的发生比较 remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。Reorganizationreorganization指重组,如companyreorganization公司重组,assetreorganization资产重组,reorganizationdebenture重组债券,bankreorganization

银行重组等。

Representationrepresentation

在法律英语中有两个含义,一是代表,如

representationbycounsel由律师代表,一个是陈述,通常和

warranty连用,出现在合同

representationandwarranty

为合同的“陈述与保证条款”。Representativerepresentative

的意思是代表,代理,如

legalrepresentative

法人代表,

representativeofthelitigant

诉讼当事人的代理,

representativecapacity

代理人身份等。

Requisition

查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Rescindrescind

在法律英语中的含义是解除、

撤销,RentermayseektobeindemnifiedfordamagesforunreasonabledowntimeoftheSystemortherightTorescindtheremainderoftheftermthereiisnottimelyrepairorreplacementoftheSystem. “承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。

Restraintoftrade

限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Retainretain

的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptiveright

保留优先购买权;另外,

retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,retainanattorney

聘用律师等。

Reviewreview是法律英语中的常用单词,

意思是复查、复审,如

reviewacase复查(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialrevie司法审查等。Revokerevoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约承诺,revokeanappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokeanagency撤销代理,revokeawill撤销遗嘱等。Rightright是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。informationright

知情

rightoffirstrefusal或

firstrightofrefusal

优先权,

righttocontract

缔结合同的权利,

righttoliberty自由权,

righttofairtrial

受公正审判权

righttomarry婚权righttoprivacy 隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。 Royaltyroyalty 在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如

royaltybonus

超额使用费,

royaltyinterest使用费权益,

royaltytax

使用费税等。Ruleoflaw

宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

SSaid此处的

said

在法律英语中不是

say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。Satisfactionsatisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务) ,如satisfactionbylegacy用遗产清偿, satisfactioninfact事实上的清偿,诚信责任 FFalseImprisonment 非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失Fiduciary

Duty

公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Financing

financing

的意思是融资,不是金融(

finance

),也不是形容词经济的(financial

),注意把三个单词区分开来。 如project

financing

项目融资,financing

manager融资经理,financing

decision-making

融资决策等。

Forthwith

forthwith

在法律英语中的含义是立即,马上,相当于

immediately,但由于法律英语文体的庄重性, 一般不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuch.在change本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址, 应立即书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”而 忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、 外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同.Garnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令, 要求从该第三债务中取得获判的赔偿。 Gracegrace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽 限 期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。Guarantee 保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。 保证一般都会以书面并以契约形式订立, 称为DeedofGuarantee。Hearing聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。Hearsayevidence 传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthastated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议.Honorhonor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。Impliedterm 默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经 已默示在合约当中,被视为有效的条款。 Indemnify indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比 compensate(补偿)的含义要广泛。如 EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthearrantieswetorthfinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation在法律英语中的基本意思是“诉讼”“控告”它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。Infringement侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsownerspermissionisaseriousinfringementoftheownersproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。Injunction禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”比如“该事项”可译为“thematterinquestion”这是合同中长用的专业词组。Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)法律翻译常用词汇注释AAbinitioAbinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直翻译为“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmore

than

10 PRCdomestic

enterprises

engaging

in

related

industrieswithin

a year.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过

10个。Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“

Theaccusedisacquitted

”Acquittal

是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。Actact

在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为

forbear

相对应。如:Notwithstanding

anything

contained

in

this

Act,

the

Minister

may, on the

recommendation

of

theCommission,directtheCommissiontoactorforbearfromActionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据,如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿.Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确是非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同,Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所致.Allegation是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidillegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement如.果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Arightofaudience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssaultAsis现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“hepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis,”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Asofasof是“到,截止”或“在,时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从,开始,相当于sinceasof”具体使用和翻译方法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错?一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmay not assign

this

Agreement to any other

party.

未经委托方事先明确的书面同意,

代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach

在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。

Attach

theproperty

扣押财产。Attachment

order

扣押令等

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance

of

Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益, 所以法庭对举证的要求, 相对也较刑事案为低。 Bankruptba

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论