全英文合同的标题条款_第1页
全英文合同的标题条款_第2页
全英文合同的标题条款_第3页
全英文合同的标题条款_第4页
全英文合同的标题条款_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同的标题条款Sectionheadingsareforconvenienceofreferenceonly,donotformpartofthisAgreement,andshallnotbedeemedtolimitorotherwiseaffectanyoftheprovisionshereof.本协议中的章节标题仅为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。ReferencestoArticles,Sections,Subsections,thepreamble,theRecitals,SchedulesandExhibits,unlessotherwiseindicated,arereferencestoArticles,Sections,Subsections,thepreamble,theRecitals,theSchedulesandExhibitsofthisAgreement.除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、序文、陈述、附表和附录。Headings.-ThesectionheadingsinthisAgreementareforconvenienceofreferenceonlyandshallnotmodify,define,expandorlimitanyofthetermsorprovisionshereof,andallreferenceshereintonumberedsections,unlessotherwiseindicated,aretosectionsofthisAgreement.标题效力。本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。HeadingsareforconvenienceofreferenceonlyandshallnotaffecttheconstructionorinterpretationofthisContract.各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。Subtitlesforeacharticleareforclearnessanddonotaffecttheexplanationofthecontentofthecontract.每章节的副标题目的为了清楚,并不影响合同内容的解释。TheheadingsusedinthisAgreementareforconvenienceofreferenceonlyandarenottoaffecttheconstructionofortobetakenintoconsiderationininterpretingthisAgreement.本协议所用标题仅为方便参考,并不影响本协议之解释。ThecaptionsandheadingusedinthisContractareforconvenienceonlyandshallnotbeusedtointerprettheprovisionshereof.本合同中的标题和题目仅为方便之用,不能用于解释合同条款。TheheadingsandmarginalnotesintheConditionsofSubcontractshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheSubcontract.本分包合同的标题和旁注不应被视为本分包合同条件的一部分。在解释和理解分包合同条件或整个分包合同时,也不应考虑这些标题和旁注。ThesectionheadingscontainedhereinareforconvenienceofreferenceonlyandarenottobeusedintheconstructionorinterpretationofthisAgreement.本协议所有条款的标题旨在方便参考,而并不构成或诠释本协议。标题仅为方便参阅或引述之用,并不影响本协议之涵义及诠释。HeadingsareinsertedforconvenienceorreferenceonlyandshallnotaffecttheconstructionandinterpretationofthisAgreement.Sectionnumbersandsectiontitleshavebeensetforthhereinforconvenienceonly;theyshallnotbeconstruedtolimitorextendthemeaningofanypartofthisGuaranty.于此列出的条款序号和标题仅为了方便的目的而使用,不得被解释为对本担保书任何部分之含义的限缩或者扩展。Theheadingsforeachprovision,clauseortermofthisAgreementaremerelydescriptiveandshallnotbedeemedtomodifyorqualifyanyoftherightsorobligationssetforthineachofsuchprovision,clauseorterm.本合约每项规定、条文或条款的标题仅属说明性质,不得被视为更改或限制每一该等规定、条文或条款所列的任何权利或义务。Interpretation.SectionsandsubsectionheadingsinthisAgreementareincludedhereinforconvenienceofreferenceonlyandshallnotconstituteapartofthisAgreementforanyotherpurposeorbegivenanysubstantiveeffect.Thewords"include"and"including"areillustrativeandnotlimiting.条款解释。本协议条款的标题仅是方便查阅而设,并不为了某一目的而构成本协议的一部分,也不具有实体的效力。“包括”和“包含”这类的词语是描述性的而非限制性的。AllheadingstotheArticlesaresolelyforthepurposeofgivingaconciseindicationandnotasummaryofcontentsthereofandtheyshallnotbedeemedtobeapartthereoforbeusedintheinterpretationorconstructionthereof.所有条款标题仅出于给定一明确指示之目的而给出,而非对各条款之内容的总结,不得将其视为各条款之一部分或用来解释各条款。本协议各条款的标题仅具有指示作用,但不得用于解释本协议。不得仅仅因为本协议的一方提供了本协议某个条款的文本,而在解释该条款时对该方作出不利的解释。Titlesoftheprovisionsonlyhavethefunctionofindicat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论