




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit7Advertisements广告返回商务英语翻译知识目标:1.了解广告文体的语言特点、行文方式和格式。
2.掌握广告的常用翻译技巧。
3.掌握英汉互译中的分译法与合译法。能力目标:1.能够正确翻译广告的常用词汇和句型。
2.能够熟练地翻译各类广告。
3.能够正确运用分译法与合译法进行翻译活动。ProductDescriptions返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1
广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertisement)和公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来
越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都
存在着一个广告国际化、全球化的问题,也
就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告
翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习
惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业
服务、更好地推销商品。实践证明,成功的
广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功
的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经
济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2
Ⅰ.你知道下面哪些是广告英语的特点吗?(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回全部正确ANSWERSECTION2
Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky, Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回食品广告()旅行箱的广告()“美加净”的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION2
Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)Connectingpeople.(4)Let’smakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop.(6)Poetryinmotion,dancingclosetome.(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回理解就是沟通。(爱立信)_________________________成功之路,从头开始。(飘柔)
_________________________科技以人为本。(诺基亚)
_________________________让我们做得更好。(飞利浦)
_________________________滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
_________________________________动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
_____________________________渴望无限。(百事流行鞋)
_________________________新一代的选择。(百事可乐)
_________________________Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.___________________________________________Goodbetterbest,neverletitrest.___________________________________________SECTION2
Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读《时代》能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&M’smeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回拟人()夸张()双关()夸张()押韵()排比()SECTION3
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。(一)词汇特征在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:It’sCoca-Cola.(可口可乐广告)Justdoit.(运动鞋广告)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。I.广告的语言特点(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(二)句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:Everythingyou’veheardistrue.Hewhohesitatesislost.Somakeyourowntastetest.Whatcanyoudoataskiresortinsummer?I.广告的语言特点(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如:Ismicrowavecookingfast?Youbet!Iloveit!TheGlenlivet—thefatherofallscotch.Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。Taketimetoindulge.尽情享受。Makeyourselfheard.理解就是沟通。I.广告的语言特点(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(三)修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(比喻)ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Tide’sin,Dirt’sout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比)AllRoadsLeadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)I.广告的语言特点(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(押尾韵)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)I.广告的语言特点(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。Ⅱ.广告的翻译技巧一、要充分从顾客的角度考虑
二、要注意行文简洁、流畅
三、要注重广告的功能效应SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。例如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。一、要充分从顾客的角度考虑
SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。例如:Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。再如:TheuniquespiritofCanada.品加拿大酒,体会加拿大人的精神。Howdoesyourgardengrow?我们帮你绿化家园。二、要注意行文简洁、流畅SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。Amarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天加一码,工作休闲更潇洒。It’sthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。
三、要注重广告的功能效应(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐将较真,质保优来量保份,如实经常饮此品,身强体壮病无根。
三、要注重广告的功能效应(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
原文:(1)Somewhereintheworld—indensejungle,orbaskingdesert,orpolarwasteland—anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliabletime-pieceisessential.Eversinceitsintroductionin1926,theRolexOysterhasbeenthechoiceofexplorersandadventures.ThevirtualindestructibilityoftheOystercaseandutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessoystershaveaccompaniedtheirwearersintohistorybooks.
三、要注重广告的功能效应(3)译文解析SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
原文:(2)YettheRolexOystersthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsofoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjeweler.EverysingleRolexOysterthatleavesGenevaiscapableofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.Whereintheworldwillyoubetakingyours?
三、要注重广告的功能效应(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
译文:在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?
三、要注重广告的功能效应(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
解析:广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。
三、要注重广告的功能效应(6)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Ⅲ.常用翻译方法系列:分译法与合译法常用翻译方法(一)分译法(二)合译法SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。分译法(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(1)词语的扩展翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成单句。例如:They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)分译法(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(2)短语的扩展为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如:Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。(把分词短语译成句子)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(把名词短语译成句子)分译法(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。(把介词短语译成句子)Wehopeyouwillfavorwithyourorders,whichshallhaveourbestattentiontogiveyouentiresatisfaction.希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译成句子)分译法(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(3)句子的扩展句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如:SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太会一边在大厨房踱来踱去,一边看他吃饭。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果都未成功。Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossible,andnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。(原句子是由and连接的并列句,译文将其翻译成两个句子。)分译法(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如:Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。(把两个简单句合译为一个单句)Therearemenfromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。(把两个简单句合译为一个单句)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为一个单句)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。(把并列复合句翻译为一个单句)合译法(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringthemmoremoney.Withthishecouldbuycows.Thecowscouldbreedtooandsellingoxenwouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然不能算是个生产计划。(原文用了六个句子,照直翻译一定显得极为笨拙。译文连续使用八个动词短语描述“他”的“一连串的发财计划”,简洁明快,一气呵成。)合译法(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION4
A.A.A.A.(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies) 美国广告公司协会A.A.F.(AmericanAdvertisingFederation) 美国广告联合会(由广告商、媒介和销售商组成)A.M.A.(AmericanMarketingAssociation)美国营销协会actionadvertising 促动广告ad.license 广告许可证,执照advertisingagency 广告公司advertisingcontract 广告合同billboard 广告牌(一)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
bodycopy 广告正文brandimage 品牌形象caption (图片)解说词,广告标题C.D.(creativedirector) 创意总监classifiedadvertising 分类广告copyright 版权doublespotting 插在节目中的广告exclusivity 独家广告filmcommercial电影广告(二)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
GallupandRobinson 盖洛普和罗宾逊广告效果测试法primetime
黄金时段heading,headline 广告标题hitchhike 免费广告In-and-outpromotion 促销incentive 刺激销售institutionaladvertising建立永久声誉的广告logotype 品牌名,出版物名outofstock 脱销(尤指零售商)(三)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
pushmoney 推销回扣roadsideposter 路边广告牌zonedcampaigns 某地区的广告攻势acompleterangeofspecifications规格齐全agreatvarietyofmodels 款式多样attractiveanddurable 美观耐用atmoderatecost/price 价格合理choicematerial 选料考究completerangeofarticles 品种齐全(四)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
courteousservice 服务周到dependableperformance 性能可靠haveareliablereputation 信誉可靠durableinuse 经久耐用economyanddurability经济耐用elegantandgraceful 典雅大方popularbothathomeandabroad 驰名中外excellentinquality 品质优良qualityandquantityassured保证质量(五)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
exquisiteinworkmanship 做工讲究sophisticatedtechnologies 工艺精良comfortableandeasytowear 舒适轻便finequality 质地优良generalwholesale 百货批发prestigefirst 信誉至上qualityfirst,customersfirst 质量第一,用户第一sellingwellallovertheworld 畅销全球
(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4
Ourproductwinsahighreputationandiswidelytrustedathomeandabroad. 产品深受国内外用户的信赖与称赞。Inquiriesandordersarewarmlywelcome.竭诚欢迎客户惠购。Pleaseordernow!预购从速!Localsalesagentsareinvited. 诚征各地区代理商。Inquiresarewelcome! 欢迎垂询!withalong-standingreputation 久负盛名goodsgenuineandpricereasonable 货真价实unparalleledbothinbeautyandinart 制作精良,外观华美,无与伦比(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
随着我国国际贸易的不断扩大,越来越多的国产商品正在走向国际市场。但如何对我国出口商品进行有效地宣传,做好我们广告的翻译却成为大多数国内企业的难题。因为广告做不好会直接影响到产品市场的开拓和销量。但由于文化背景及语言音素的差异,国内优秀的广告对其他语言文化背景下的读者来说未必也是成功的。照葫芦画瓢、一字不差地翻译成英语有时不仅达不到原来的效果,还会适得其反。
谈我国出口商品广告的翻译(1)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
为了保证译文具有与原文同等的表现力和感染力,广告的翻译应该允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法等进行灵活的变通,使译文充分地体现广告的宗旨,尽量做到译文在读者心目中引起的反应和原文在读者心目中的反应相似或吻合。要想做好广告的翻译,就必须深入了解商品的特性、广告的内涵、广告的英语风格、体例、惯用表达、英语国家文化传统及消费者心理的基本知识。以下几个方面是我国商品广告翻译时需要注意的:
谈我国出口商品广告的翻译(2)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
一、充分了解所译广告的内涵及商品的属性
在翻译中,必须清楚广告到底要表达什么信息,想要激发潜在的消费者产生什么样的联想或做出何种判断与评价,进而采取什么样的行为等问题,从而做出对等的翻译。例如,有人把海南岛的“天涯海角”翻译成“theendoftheworld”,结果成了“世界末日”了。正确的翻译应该是“theendsoftheearth”或“ultimaThule”。
谈我国出口商品广告的翻译(3)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
二、了解英语国家的文化传统和消费心理跨文化因素对广告翻译有着非常大的影响,比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时许多人很自然地就用了“cheap”这个词。但是该词在英文中常含有贬义,暗含质次低价的意味,而正确的表达应为“inexpensive”。再如:山东咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,畅销欧美及东南亚。Shandongsaltedcrisppeanutsarespeciallypreparedwiththeimportedadvancedequipmentandsuperiortechnology.ItisextremelypopularinEurope,AmericaandSoutheastAsia.国内常用引进先进技术生产来增强广告的吸引力和说服力,但对于欧美国家来讲是毫无吸引力可言的。他们所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有无污染等。如果一味强调先进生产技术,最终只能是无的放矢,完全没有击中要害。
谈我国出口商品广告的翻译(4)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
三、熟悉广告英语的常见风格,注重创新要翻译好汉语的广告就必须深入了解英语国家的文化潮流、流行语言、文化渊源等,只有这样我们才能译出受大众喜爱的广告来。同时,广告语言本身也要求译者具有丰富的想象力和极大的创造性。在把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,可以在保持深层语义基本对等的前提下,重组原语言信息的表层形式。例如,康柏公司的“Compaq”来源于compact(电脑术语,意思是“密集的,压紧的”),把词尾变成“q”,就变成了新词。同时,“com”为“computer”(计算机)的字头,“paq”意指“pack”(紧凑),意为“紧凑型计算机”。它很容易使人联想到源词,从而突出了行业特征。国内的海尔,其英文翻译用的是汉语拼音“Haier”,貌似漫不经心的音译,其实是在结合本土文化、保持民族文化精神的同时,也取其英文谐音“higher”,有志在更高之意,从而兼顾了国内外市场,可谓妙译之作。
谈我国出口商品广告的翻译(5)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5
总之,广告的翻译在充分考虑其语言表达、功能作用的基础上,应充分考虑到因文化、语言的差异给我们所带来的困难。在深入剖析背景文化的基础上,采用直译法、意译法及语用翻译法,或者同时结合几种不同的翻译方法,借助译入语的文化优势,进行补偿性翻译,从而尽可能地保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美。
谈我国出口商品广告的翻译(6)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION6
1.广告语言中的修辞手法广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等方面标新立异,让读者对广告产生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回SECTION6
2.广告翻译中的文化差异在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英译名“Obesity-ReducingTablets”。在美国人看来该药是专为obesepeople(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为“SlimmingPills”后打开了市场。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回SECTION7
(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee(3)noveldesign(4)topquality&cheapprice(5)buyonwholesale(6)retailprice(7)bestsellerⅠ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。
惠承光顾_________________保修一年_________________设计新颖_________________物美价廉_________________批发价_________________零售价_________________畅销货_________________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅰ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。
(8)buyoncash(9)meetingdeliverydate(10)uptostandard(11)bargainoffer(12)installment(13)buyoncredit(14)promptdelivery现金购买_________________准时交货_________________符合标准
_________________降价优惠_________________分期付款_________________赊购_________________交货迅速_________________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1)
(1)Swatch(斯沃奇手表)——天长地久。Timeiswhatyouofit.(2)Ericsson(爱立信手机)——倾听自我/理解就是沟通。Makeyourself.(3)Nike(耐克运动鞋)——只管去做。Justit.(4)DeBierrs(戴比尔斯钻石)——钻石恒久远,一颗永留传。Adiamondforever.(5)Coca-cola(可口可乐)——饮可口可乐,万事如意。gobetterwithCoca-Cola.lasts________do_______heard_________things________make_______SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(2)
(6)Nokia(诺基亚手机)——科技以人为本。people.(7)Philips(飞利浦电器)——让我们做得更好。Let’smakethings.(8)RADAR(雷达牌驱虫剂)——蚊子杀杀杀。Mosquito.
(9)Kodak(柯达相纸/胶卷)——就在柯达一刻。AKodak.(10)Pepsi-cola(百事可乐)——渴望无极限。
Askfor.moment__________byebyebye_____________better_________more________connecting___________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅲ.翻译下列广告词。(1)
(1)Obeyyourthirst.(2)Startahead.
(3)Amoderncarforamoderndriver.(4)Communicationunlimited.
(5)Feelthenewspace.(6)Amodernclassic.服从你的渴望
成功之路,从头开始
沟通无极限
现代人开现代车
感受新境界
现代的经典
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅲ.翻译下列广告词。(2)
(7)Toplayrefreshed.
(8)Qualitybreedssuccess.
(9)Buick—yourkeytoabetterlifeandabetterworld.(10)Feellikeamillionfor$970,000less.ItcostlessthanbreakfastattheWhiteHouse.(11)Fivefeetnineinchesinhissocks.Tenfeettallinhisshoes.
(12)WithournewE-ticket,allyouhavetobringisyourself.
清凉一刻
质量造就成功
少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz)
别克——通往美好生活的秘诀。
光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok)
选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。(BritishAirways)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅳ.试将下列广告词英汉搭配起来。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.ThereisKentucky,thegoodflavouroflife.Timealwaysfollowsme.Wecan’tforgetaheadbystickingtoexistingroads.Intelligenceeverywhere.Themoreyoulisten,themoreyoulearn.DoubleStartakesyouafar.Thechoiceofnewgeneration.Sincerityisforever.Poetryinmotion,dancingclosetome.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回(1)听得越多,学得越多。(2)新一代的选择。(3)有了肯德基,生活好滋味。(4)时间因我存在。(5)智慧演绎,无处不在。(6)开拓进取,来源于勇气创新。(7)动态的诗,向我舞近。(8)一天一颗巧克力,工作、休闲和娱乐。(9)真诚到永远。(10)穿上“双星”鞋,潇洒走世界。A√B√C√D√E√F√G√H√I√J√SECTION7
Simile()Personification()Parallel()Contrast()Metaphor()Parody()Rhythming()Pun()Contrast()Irony()Ⅴ.请指出下列广告词所用的修辞方法。(1)Featherwate.Lightasafeather.(2)Opportunityknocks!(3)Fun.Friendly.Free.(4)Bigthrills,smallbills.(5)Lifeisasport,drinkitup.(6)Wearingisbelieving.(7)Gowell,useshell.(8)7dayswithout7-upmakeoneweak.(9)Lifeisharsh,yourTequilashouldn’tbe.(10)YouwillbethetalkofthetownindressesmadebyFUTUREFASIONS.Soifyoucan’tstandbeinginthespotlightdon’tbuyFUTUREFASIONS.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(1)(1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.(2)Wefeelsorrywecannotsupplyyouwiththeproductsyourequestedsincewestoppedthatbusinesslastyear.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)
很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(2)(3)Thetechnologicaldesignofthebedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.(4)Mytightscheduleofbusinessdutieswillnotpermitmetovisityourcompanyasplanned.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。(合译法)
由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。(2)(5)Acontainershipnamed“TianGuang”waslaunchedinSeptemberatHugenbergshipyardinGermany.AGermanGovernmentloanwasusedtobuildthevesselforTianhaiGroup,Tianjin,China.利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法)
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(1)(1)OnSaleMustClearShoeSaleNowOnExtraHugeReductionEverythingmustgo!KHANDALLAHFOOTWEAR14GangesRdKhandallah(OppTownHall)Ph:479-3336Saturday9-1p.m.SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回SECTION7
Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告。(2)(2)Inordertomeetreaders’increasingdemandforthelatestinformationinthefast-growingelectronicsandtelecommunicationsindustries,ChinaDailyhasformallylaunchedpublicationofitsIT(InformationTechnology)page.PublishedeverySundayonPage6ofBusines
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水产养殖基地土地使用权合同
- 公司技术服务采购合同
- 豪华酒店厨师服务合同
- 电子产品购销合同标准版
- 房地产投资专项法律服务合同
- (完整版)农村土地租赁合同书
- 光学玻璃的紫外光固化涂层技术考核试卷
- 医疗用品行业服务平台拓展考核试卷
- 搪瓷原材料市场动态与价格趋势考核试卷
- 数字出版物的长期保存与数字遗产考核试卷
- 图书出版项目合作协议
- 部编版七年级历史下册全册导学案
- 酒店住宿投标方案(技术标)
- 2024风力发电叶片维保作业技术规范
- 中建分供方资源管理办法
- (人教PEP2024版)英语一年级上册Unit 3 教学课件(新教材)
- 小小演说家演讲技巧教学设计
- 住院患者跌倒、坠床、压力性损伤的风险评估及管理
- 2024移动电源车运维管理技术规范柴油机类
- 2024年中国端侧大模型行业研究:算力优化与效率革命+如何重塑行业生态-22正式版
- 学校临聘人员规范管理自查报告
评论
0/150
提交评论