非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)_第1页
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)_第2页
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)_第3页
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)_第4页
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)读书笔记模板01思维导图目录分析读书笔记内容摘要作者介绍精彩摘录目录0305020406思维导图理论实践思维翻译翻译脉络全书版块翻译译文结构附录句子信息综合克服句法障碍表达关键字分析思维导图内容摘要内容摘要本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。目录分析第十章借助英英词典搭建句子结构第十二章后置重要信息确保逻辑通畅第十一章删减冗余信息确保语言简洁第三部分翻译中的表达第十三章简化句子结构克服句法障碍第十四章多用主动语态第十五章丰富表达手段第十六章语篇的衔接与连贯第三部分翻译中的表达第十七章比喻、口号、简称的翻译第十九章改写原文的原因第十八章段落与篇章的布局和重组第四部分翻译中的变通第五部分译文的修改作者介绍同名作者介绍读书笔记读书笔记这是《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。精彩摘录精彩摘录这是《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论