中南大学《-英汉互译》复习资料0603教学内容_第1页
中南大学《-英汉互译》复习资料0603教学内容_第2页
中南大学《-英汉互译》复习资料0603教学内容_第3页
中南大学《-英汉互译》复习资料0603教学内容_第4页
中南大学《-英汉互译》复习资料0603教学内容_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学习好资料供复习用(供第二轮复习用) 201406032014年上学期期末考试题型I.Discussthefollowingtopics:(本题共12分,每小题6分)可从第二轮复习资料中第一部分出题,是回答问题的题。II.TranslatethefollowingintoChinese(本题共24分,每小题4分)可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有3个小题来自课外。III.TranslatethefollowingintoEnglish(本题共24分,每小题3分)可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有2个小题来自课外。Ⅳ.TranslatethefollowingpassagesintoChinese(本题共40分,每篇20分):可从第二轮中复习资料出题。翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响 [见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.Afterhehadarowwithhiswifeathomehehadarowwithhismistressonthelake.2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightstepto lightthe lightwiththe lightgreenshade.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.Hemadeawisechoice.Wewentaway,aswiseaswecame.10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.11.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.更多精品文档学习好资料UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。KeystoExercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。不幸的是,野餐的那天下起了雨。他做出了明智的选择。我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。在老师的指导下,他取得了长足的进步。在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美Whosaysheneverdrinks?Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译 [[见第四章:英译汉的省译与增译 ]Nomanistoooldbuthemaylearn.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。KeystoPractice活到老,学到老。男孩子走进屋里,大衣都湿透了。达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加更多精品文档学习好资料入。李先生订了一本书,现在刚到。5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子, 希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。一切进展顺利,我们相信能够成功。Mostdevelopingcountrieshavemadegreatprogressindevelopingtheireconomy,shakingofftheirpovertyandbackwardnessandnarrowingthegapbetweenthemselvesanddevelopedcountries.四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)EXERCISETranslatethefollowingsentences,payingattentiontotheconversionofthevoices:1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch.4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.9.Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.10.Tohelpthepartnersachievetheirobjectivesinlinewiththenewconcept,marketingandsalesactivitiesinconjunctionwithtouristpartners,especiallythosefortheDavos-Zermattconnection,willbeintensified.11.Thegirlishardtogetalongwith.12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。练习答案1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。更多精品文档学习好资料5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。11.这女孩很难相处。12.Yourinformationastoyouropeningbankandaccountnumberwouldbeappreciatedsothattheremittancecouldbedoneassoonaspossible.25.Electriccurrentscanbeclassifiedintotwokinds:directandalternating.五句子翻译练习,注意定语从句的处理 [第七章定语从句 ]1.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine.2.Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.3.Ihaveamassedthefirst-handdatawhichservetoprovemyargumenttobetenable.4.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedthetinker,whopresentednottohear.5.Theyalsowanttheparktoattractmoreventurecapital,whichwasintroducedintheParkin2000.6.Throughthisinitiative,3,900childrenwithdisabilitieshavebeensuccessfullyintegratedintoregularschools,wheretheyreceivedpersonalizedsupport..7.Thefrontgardenwasagravelsquare;fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.BeforeRiveraleftforMexico,hemadeacrucialtriptoItaly,wherehestudiedtheworkofGiotto,Uccllo,PierodellaFrancesca,Mantegna,,andMichelangelo.WeillustratethephenomenonthroughtheexampleofLenovo,,whichnowranksasthe3rdlargestcompanyintheworldinthePCmarket,aftertheacquisitionofIBM’sPCDivisionin2004.Thenhewasseenbythefirstpoliceman,whoshoutedathimandbegantoruntowardhim.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。练习答案(参考译文)1、我们的记录表明,许多年轻人,其中 95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。更多精品文档学习好资料5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本, 实际上,该工业园 2000年已经吸引了风险资本。6、通过该行动, 3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。Machinetranslation,whichhasenjoyedgreatdevelopmentinthepastdecades,cannottotallyreplacehumantranslation.六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译 [第八章]1.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.2.Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.4.Youmustgrasptheconceptof “work”whichisveryimportantinphysics.5.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.6.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.7.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.8.Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.9.Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.10.I’trylltogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.练习答案(参考译文)1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要 .6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。更多精品文档学习好资料9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才 .10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响 [第11章英汉翻译中语序的调整 ]1.Soin2003,Mr.Li,theCEOofTCL,metwithCharlesDehelly,theCEOofThomson,todiscussapossiblealliancebetweenthetwotelevisiongiants.2.AstheTCL_Thomoson alliancewascrumbling ,Thomsonannounceditwasacquiring an8%stakeinkonka,anotherChineseTVmanufacturer,andoneofTCL ’smajorcompetitors.3.Much’sother,lesspersonal,problemwastheculturalprovincialismoftheNorwegiangovernment,butthishesoonovercame.4.TimemagazineofJune17,1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinfluentialinthecountryintheiropinion.5.Therewon ’tbeanyprofitunlessthosekidsenableyoutomakeallthedeliveriesontime.6.Ifitworksonce,itcanworktwice.7.Hisescapewasnothingshortofamiracle.8.Herbymaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andwithonlystrangersroundhim.9.北京首信股份有限公司是我国最大的移动通信终端,移动通信系数及数据通信等产品研发,生产,销售和系统集成的高新技术企业之一。10.展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在生产规模化,经营国际化,管理现代化,队伍职业化的目标指引下,努力成为一家综合型国际金融投资企业。练习答案(参考译文)1.所以,2003年,TCL的首席执行官李 先生会见了汤姆逊的首席执行官查尔斯 .戴利,讨论两家大型电视机公司 结盟的可行性问题。2.就在 TCL—汤姆逊联盟瓦解之际,汤姆逊宣布将收购另一家中国电视机制造商康佳集团8%的股份,而后者又是 TCL的主要竞争对手之一。3.蒙克遇到的另一个问题不是个人问题,而是挪威整个环境下的文化地方主义,但他很快克服了这一难题。4.1996年6月17日的《时代》周刊以大量篇幅讨论他们心目中这个国家最具影响力的人物。5.一次得手,二次不愁。6.那些孩子不帮你按时将这些东西送出去,你就什么利润也得不到。7.他的逃跑是个奇迹。8.赫伯这会儿也许在什么地方快要死了,嘴里正 喊着爹呀娘呀的,身边也没个亲人。9.BeijingCapitalCo.,Ltd.isthelargestChinesehi-techenterprisesspecializedinR&D,manufacturingandsalesofcommunicationproducts.10.looking ahead,wewillcontinuetopursueourdiversified operationandstrivetobecomea更多精品文档学习好资料comprehensiveinternationalinvestmentcompanywithscalebusiness,internationalizedoperation,modernizedandaprofessionalizedteam.九篇章翻译练习原文1(passage2,page254)1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省,所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的女儿,以及对待我的祖父都是那样的吝啬而疏远,甚至于无情。有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套马车赶了过来。房客的亲属们哭着,诉说着,向着我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。为着这两匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是不算什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就变了样,偶然打碎一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过,嘴角而往下流着。译文:In1911,Iwasborninaminorlandlord ’sfamilyinasmallcountrytowninHeilongjiang,China’sfarthestnortheasternprovincewhereitsnowsforfourmonthsoftheyear.Myfatherwassogreedythathealmostbecameinhumane.Tohisservants,childrenandevenhisfather,hewasjustasmiserly[ˊma?z?li](小气的)andindifferent,orheartlessforthatmatter.Onceduetoatenant’sdelayinrentpaying,myfatherdetained(扣留)hiscarriageandhorses.Thetenant’sfamilykneltinfrontofmygrandpa,pleading(恳求)formercywithtearsintheireyes.Mygrandpaunharnessed(解下马具)thetwobrownhorsesfromthecartandgavethembacktothetenant.Overthis,myfatherquarreledwithmygrandpaforthewholenight. donot“meanTwohorsesmuchtous, ”saidmygrandpa, “but-theybloodaretolifethepoor.”Butmyfatherbickered(争吵)on.MymotherdiedwhenIwas9yearsoldandmyfatherbecameevenmorebad-tempered.Ifyouaccidentallybrokeacup,hewouldkeepcursingyouuntilyoushiveredallover.Laterevenhiseyescouldcastcrooked(弯曲)glances.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithhisarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandthenoffthecornerofhismouth,makingmefeelasifprickedonneedles.原文2:Alwaysgiveotherscreditthatisrightfullytheirs.Don ’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomight evenbesmarterthanyouare. David Ogilvy, founder oftheadvertisingfirmOgilvy& Mather,madethispointcleartohisnewly appointedoffice headsbysendingeachaRussiannestingdollwithfiveprogressively( 逐步)smallerfiguresinside. Hismessagewascontainedinthesmallestdoll,“Ifeachofushirespeoplewhoaresmallerthanweare,weshallbecomeacompanyofdwarfs.Butifeachofushirespeoplewhoarebiggerthanwe更多精品文档学习好资料are,Ogilvy&Matherwillbecomeacompanyofgiants.Andthatisprecisely”whatthecompanybecomes—oneofthelargestandmostrespectedadvertisingorganizationsintheworld.译文:总是给予他人应得的荣誉。不要害怕别人有更好的主意或比你更聪明。奥美国际广告公司的创始人大卫·奥格威送给每一位新任命的部门经理一个俄罗斯套娃。套娃里面共有五个娃娃,一个比一个小。他的赠言放在最小的娃娃里:“如果我们每个人都聘用比自己矮小的人,那我们公司就会成为侏儒公司。如果我们每个人都聘用比自己高大的人,奥美将成为巨人公司。”该公司恰恰成为了巨人公司——世界上规模最大、声望最高的广告公司之一。原文3:Anysciencemaybelikenedtoariver,saysaJohnsHopkinsbiologist,ProfessorCarlP.Swanson.“Ithasitsobscureandunpretentiousbeginning;itsquietstretchesaswellasitsrapids;itsperiodsofdroughtaswellasoffullness.Itgathersmomentumwiththeworkofmanyinvestigatorsandasitisfedbyotherstreamsofthought.Itisdeepenedandbroadenedbytheconceptsandgeneralizationsthataregraduallyevolved.Soitiswiththescienceofbiologicalcontrolinitsmodernsense.InU.S,ithasitsobscurebeginningacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingatheredspeedandmomentumundertheimpetusofanoutstandingsuccess 霍普金斯大学生物学家卡尔·斯旺森教授说“每一门科学都可以比作一条河。其源头隐隐约约,并不引人注目;水流时而平缓,时而湍急;有汛期,也有枯水期。许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,这条河势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使得河流变得更深更宽。”现代生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国创立时,源头可谓隐隐约约。当时,农民备受某些昆虫之苦。人们第一次尝试引进昆虫的天敌杀灭昆虫,该项工作有时有些进展,有时则毫无进展,有时又因引进了一项突出的成就而加快速度,发展迅猛。原文4苏州,始称吴,又名“吴门’ 、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万.境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北。是著名的江南水乡。苏州是我国著名的风景旅游城市,享有“人间天堂”之美誉。苏州,是吴文化的重要发源地,苏绣,绘画、篆刻、昆 曲、评弹、苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成丰富内容。苏州素有“鱼米之乡”、“丝绸之府”、“工艺之都”,是江南富庶丰裕之地。 改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲重要的经济中心之一。 外向型经济成为苏州经济的重要支柱,目前世界500强企业中已有77家来苏投资办厂,5个国家级和10个省级开发区保持着良好的发展势头。改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲(delta)重要的经济中心之一。译文:Suzhou,originallyknownas “Wu”andlateras “Wumen”isandsituated“Gusuinthe”,更多精品文档学习好资料YangtzeDeltawithanareaof8,848squarekilometers(including14.2kilometersoftheOldTown)andapopulationofover5.7million.Itisknownas“VeniceofChina”aslakesandwaterways(水路,航道)aredenselylocatedwithinitandtheBeijing-HangzhouCanalrunsthroughitfromnorthtosouth.(节选自264页,有改动。)Suzhou,arenownedChinesecityofscenicspotsandtouristattraction,isreputedas“paradiseonearth”.ItisthecradleofWuculture,reflectedinSuzhouembroidery,painting,sealengraving,KunquOpera,SuzhouBallad(民谣,伤感的情歌)Singing,andSuzhouOperaaswellasthelocalgastronomy(美食学),costumesanddialect.Longknownas“LandofFishandRice”,“HomeofSilk”,and“CapitalofArtsandCrafts”,Suzhouisalandofplenty(富裕)intheYangtzeDelta.Withaccelerateddevelopmentsincetheadoptionofreformandopeninguppolicy,ithasbecomeaneconomiccenterinthelowerreaches(下游)oftheYangtzeRiver.Export-orientedeconomyhasbecomethemainstayofSuzhou’seconomy.Uptonow,77outoftheworld’stop500enterpriseshavesetuptheirfactoriesinSuzhouand5nationaland10provincialdevelopmentzonesmaintaingreatmomentum.原文5:随着信息时代的来临, 知识更新日新月异, 我们穷极一生的学习成果与人类的知识总量相比,犹如沧海一粟。幸运的是,搜索引擎已经成为人类获取新知识的有效手段。人类有一种未被认识的能力叫做“搜商”它是人们借助工具获取新知识的能力,即搜索能力。从问路、查地图、翻阅图书资料,到使用搜索引擎,都是人类搜商的体现。搜商强调的是你所获得的知识和所花费的时间的比值,是智商和情商悬而未决的遗留问题——效率问题。我们不得不承认,即使人类拥有再高的智商,再多的大脑容量,再充足的生命时间,也不能满足理解和储存全部人类知识的要求。同时,人类生产的许多知识对于个体来说往往是无用的。因此,我们必须在海量知识中快速搜索出对自己有用的知识。译文5:Withthecoming/advent(到来)oftheinformationage,knowledgekeepschanging.Ourlifelonglearningwillonlybeadropinthebucketcomparedwiththetotalknowledgeproducedbyhumanbeings.Fortunately,thesearchingenginehasbecomeaneffectivemeansinacquiringknowledge.Humanbeingshaveanunidentifiedcapabilitycalled“searchingquotient(SQ),”whichreferstotheabilitytoacquireknowledgewiththeaidoftools,namely,thecapabilityofsearching.Askingtheway,checkingthemap,andlookingthroughliteratureaswellasusingthesearchingengineareallembodimentofSQ.SQstressestheratioofknowledgeacquiredtothetimespentonsuchacquirementandthusconcernsourefficiency,whichc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论