《英汉翻译技巧教程》读书笔记思维导图_第1页
《英汉翻译技巧教程》读书笔记思维导图_第2页
《英汉翻译技巧教程》读书笔记思维导图_第3页
《英汉翻译技巧教程》读书笔记思维导图_第4页
《英汉翻译技巧教程》读书笔记思维导图_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

思维导图PPT模板《英汉翻译技巧教程》最新版读书笔记,下载可以直接修改翻译译法标准技巧英语科技功能句子工作信状语特点标题语言省层面美国文本习语本书关键字分析思维导图01其他第一部分翻译技巧英汉翻译技巧教程编写委员会第二部分英汉语篇翻译技巧目录03020405第三部分翻译理论封底第四部分第一、二部分内容主要参考书目目录0706内容摘要翻译是一门古老的属于文人的运用语言来做文字工作的实践性活动,从其产生的效果来讲,没有其他任何实践活动可被用来能代替它的,从其学术上来讲,似乎是有心从事它的人终身要议谈的永恒话题,从其工作强度来讲,是一件让人每天都可以起早贪黑的没完没了的熬红眼的辛苦活,从其作用与意义来讲,又是一件能沟通心灵的化干戈为玉帛的拯救与造福人类的伟大事业。其他因此,在融会贯通的基础上,不断操练才是硬道理呀。英汉翻译技巧教程编写委员会只能当科普读物,没有指导意义。第一部分翻译技巧第一章增译法第二章缩译法第三章省译法第四章拆译法第五章反译法第六章重复法010302040506第一部分翻译技巧第七章倒置法第八章转换法第九章被动句译法第十章名词性从句的译法第一部分翻译技巧第十一章定语从句的译法第十二章状语从句的译法第十三章习语的译法第十四章英语谚语汉译技巧第一部分翻译技巧第一节语法性增译第三节修辞性增译第二节逻辑性增译第一章增译法第一节简单句的缩译第二节复合句的缩译第三节特殊句型的缩译第四节俚语的缩译第二章缩译法第一节代词的省译第二节冠词的省译第三节连词的省译第四节介词的省译第三章省译法第一节单词拆译法第三节句子拆译法第二节短语拆译法第四章拆译法第二节反说正译第一节正说反译第五章反译法第一节词汇层面的重复第三节语篇层面的重复第二节句法结构需要层面的重复第六章重复法第二节句子层面的倒置第一节词汇层面的倒置第七章倒置法第一节词类转换第二节句子成分转换及分句转换第三节句式转换及表达方式转换第四节语态转换第五节语序转换及正反表达转换12345第八章转换法第二节被动语态的翻译方法第一节英语中常使用被动语态的几种情况第九章被动句译法第一节主语从句的译法第二节宾语从句的译法第三节表语从句的译法第四节同位语从句的译法第十章名词性从句的译法第一节限制性定语从句的译法第二节非限制性定语从句的译法第三节兼有状语功能的定语从句的译法第四节特殊定语从句的译法第十一章定语从句的译法第一节时间状语从句的译法第二节原因状语从句的译法第三节条件状语从句的译法第四节让步状语从句的译法第十二章状语从句的译法第一节习语的特点第二节英汉习语的文化差异第三节英汉习语的翻译原则第四节英汉习语的翻译技巧第十三章习语的译法第一节谚语概述第三节英语谚语的理解与翻译第二节英语谚语翻译的注意事项第十四章英语谚语汉译技巧第二部分英汉语篇翻译技巧第一节语篇翻译的逻辑关系第二节语篇翻译的语言风格第三节语篇翻译的修辞格第四节语篇翻译的文化寓意语篇翻译练习语篇翻译练习答案010302040506第一章英汉语篇翻译讲评第三部分翻译理论第一章形象思维与傅雷之“神似论”第二章动态地理解翻译标准中的“信”第三章文化翻译中的“化境”第四章从纽马克的文本功能观看文学翻译标...第三部分翻译理论第五章“信达雅”在科技英语标题翻译中的...第七章从科技翻译标准看翻译标准多元互补...第六章从“信、达、切”标准看美国俚语汉...第三部分翻译理论一、形象思维三、形象思维与傅雷之“神似论”二、形象思维的特点第一章形象思维与傅雷之“神似论”一、传统翻译标准三、纽马克的文本功能观对文学翻译标准的影...二、纽马克的文本功能观第四章从纽马克的文本功能观看文学翻译标...一、“信达雅”准则及后人的评价和发展三、“雅”在科技英语文章标题翻译中的表现二、“信达雅”在科技英语文章标题翻译中的...第五章“信达雅”在科技英语标题翻译中的...二、美国俚语汉译:信、达、切一、美国俚语的语言特点和语用功能第六章从“信、达、切”标准看美国俚语汉...一、翻译的标准二、翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论