专八翻译练习答案_第1页
专八翻译练习答案_第2页
专八翻译练习答案_第3页
专八翻译练习答案_第4页
专八翻译练习答案_第5页
已阅读5页,还剩125页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnEnglishmanwhohadjustlandedinChinaentereda

restauranttoappeasethepangsofhunger.Unfortunatelyhe

knewnoChineseandthewaiterknewnoEnglish;sotheywere

boththrownonmotherwit.JohnChinamanarticulated

"Bowwow",towhichJohnBullmovedhisheadfromrighttoleft.

Thenthewaitersaid"Quack,quack!",towhichthecustomer

movedhisheadfromskytoearth,andtheinnermanwassoon

satisfied.

一个刚在中国登岸的英国人,因为肚子饿得发慌,便走进了

一家餐馆。不幸的是,他不懂中文,而那个堂信又不懂英文,因

此他们只有凭借天生的智慧来进行交流。那个堂传说“汪汪”,英

国人听了直摇头。接着,那个堂信又说“嘎嘎”。那位顾客听了点

头不已。不久那个内在的人⑴就感到满足了。

注释:

川”内在的人”为幽默说法,指胃袋。

Acollegeprofessorwasonedaynearingthecloseofa

historylectureandwasindulginginoneofthoserhetorical

climaxesinwhichhedelightedwhenthehourstruck.Thus

studentsimmediatelybegantoslamdownthemovablearmsof

theirlecturechairsandtopreparetoleave.

Theprofessor,annoyedattheinterruptionofhisflowof

eloquence,helduphishand:

"Waitjustoneminute,gentlemen,Ihaveafewmore

pearlstocast."

一天,一位大学教授在他的历史课接近尾声的时候,正津津

乐道于修辞学上的一种层进法。这时,下课铃响了。因此,学生

们开始劈哩叭啦地收拾座椅的活动把手,并准备离开。

这位教授,对学生们打断他口若悬河的演讲感到非常恼火,

便举起手来,说道:

“诸位,请稍等片刻,我还有几颗珠子要投呀网”

注释:

[1]此处包含有一个《圣经》成语”把珍珠抛在猪面前”(tocast

pearlsbeforeswine),即“对牛弹琴这里,教授把学生比作蠢

猪,不会欣赏他精彩的演讲。

1.专八翻译原题及参考译文

1)1996

C-E原文:

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在

这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭

毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼

节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几

句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,

希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显

得有些勉强。

参考译文:

InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferent

kindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuch

occasions,strangersmaygettoknoweachother.Iftheyare

Asians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,

presenttheircallingcardstotheirinterlocutorsbeforeany

conversationstarts.Thisseemstobetherequiredcourtesyon

theirpart.TheFrench,however,usuallyarenotsoreadywith

suchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andeven

chatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.

Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurther

therelationshipwilltheyexchangecards.Itwillseemvery

unnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunder

way.

E-C英译汉

原文:

Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans

withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublican

Party,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasany

inthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,

withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,and

thenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,was

reboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,the

campaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyfor

atop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,most

important,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentof

tremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunication

skills.Reaganhassucceededmorethananypresidentsince

JohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica-a

nationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,and

smallerfederalgovernment.

参考译文:

这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老

将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统

政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,

美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的

衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,

因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视

广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德・里根,

他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰F・肯尼迪总统

以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复

兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

2)1997

原文:

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦

勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因

而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好

酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,

也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,

除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室

的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至

晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全

校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实

验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人

劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

参考译文:

LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,most

Chinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducation

intheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyand

assiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspend

oneday,oreventwodays,toworkovertimeintheir

laboratories.Therefore,comparedwiththeirAmerican

counterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.My

supervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsand

cigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,he

highlyappreciatestheindustryandthesolidfoundational

knowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeen

insightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,of

allthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforone

German,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputan

eye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,"Allthe

researchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7

daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m.Nothingbutwork

duringtheworkinghours."Thissupervisorisreputedonthe

entirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3and

ahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswere

recruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntil

theygraduatedwiththeirPh.Ddegrees.Inthesummerof1990,

ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmy

supervisor'ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourney

ofacademicpursuit.

原文:

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensive

thingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlesswe

abdicatesociety'spowerofchoice.Wecanchoosetomake

opera,andotherexpensiveformsofculture,accessibleto

thosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:why

shouldwe?Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,

defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,

mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,but

alsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesireto

expressandexploretheworldthroughimaginationand

representationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfound

fulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureand

theatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallour

efforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhich

humanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythe

mostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumanto

another.

参考译文:

聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于

富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌

剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能

力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食

物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时

代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,

而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再

现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲

望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。

这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡

量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意

深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

3)1998

原文:

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,

访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是

中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在

不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都

深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的

共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富

强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日

完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这

是我们必须回答的问题。

参考译文:

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursory

asitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriends

whilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegather

together,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowthe

Chinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe

21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandand

inTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/

milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,in

theinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindelible

markbythefinetraditionsoftheChineseculture.Theyall

cherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(They

sharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthis

greatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandis

developingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.

PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheir

exchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossible

achievementofthegreatcauseofreunificationofthe

motherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendous

challengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoung

peopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena

(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,in

whatwaytheyounggenerationshouldembracethe

forthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestionto

whichwehavetoseekananswer.

SectionB原文:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.

Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheir

ownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominencefor

uniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,or

certainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfrom

aggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequally

unfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglish

themselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.

Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.in

paintingandmusic-theytooalternatebetweenboastingof

nativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.Howmany

EnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;

howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreally

representan"Englishtradition"afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatit

iscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,America

andEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetraveler

couldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesame

stylesindress,andthesamebooksontheshelves.Ideas

havecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,

thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,

thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedethe

word,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaand

Europe(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimes

onlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtle

affair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksat

America.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses

grewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshis

own—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareodd

overlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoa

suddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,

onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehave

mistakenastrangerforafriend.

参考译文:

在某种程度上,我同我心目中的英语读者的观点一致。美国

文学史家看待美国文坛的观念也许过于狭隘,误把显著性当作独

特性,他们实在是过于夸耀自己的文学,也就是美国文学中那些

并非举足轻重的作家。美国人总是在两种极端之间来回摇摆:一

方面是炫耀自己文学时的那种咄咄逼人之势;一方面却是那种同

样令人遗憾的对英国文学的盲目模仿。而英国人对自己文学的评

价也多少有些偏颇。而且,即使在他们成就并不显著的领域,如

绘画和音乐,他们同样在两种极端之间摆动:一方面吹嘘本国作

品;一方面又模仿欧陆作品。有多少英国绘画竭力使人觉得它们

是在巴黎创作的,而我们读到的多少文章竟吹嘘它们是“英国传

统”的真正代表。

那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全

然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。

在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑

实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思

想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当

我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一

词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往

往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点

程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事情,这极容易使一

个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些

重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他

自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两者

间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲

缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像

我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反

应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。

4)1999

SectionA原文:

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,

其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,

人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只

是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个

居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起

着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区

的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

参考译文:

ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthe

wisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,including

thecontributionsofmanyethnicgroups.Canada,sparsely

populated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butits

populationisonlylessthan30million.Consequently,to

attractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomea

nationalpolicylongpracticed/followed/cherishedbyCanada.

AllCanadiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,are

foreignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimethey

havesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthe

fewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Amongthe

1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenon-natives

andoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000

Chinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformation

ofVancouver'seconomy.Halfofthemhavecometosettlein

Vancouveroverthepastfiveyearsonly,renderingVancouver

thelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.

SectionB原文:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbe

calledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamily

name,topropitiatetheancestors;toenabletheproper

functioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Such

reasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybut

theyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborder

withthefollowingcategory,namely,havingchildreninorderto

maintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy

thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethe

numberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappiness

liesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:insome

societiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothe

marriageandareadycausefordivorce.

Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrento

theveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,

husbandandwifealonedonotseemaproperfamily-they

needchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamily

character,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.

Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneed

children,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastin

principle,forsecurity,comfort,assurance,anddirectionina

changing,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahome

base,intheliteralsense,needsmorethanonepersonfor

sustenanceandingenerationalextension.

参考译文:

在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:

传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式

得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它

们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。

此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:

生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于

无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。

这一点更可以由其反面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育

女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的

现成借口。

后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对

许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭——

夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上

的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。

孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会

机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、

常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,

以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从

其表层意义上来说,也需要不止一个人来维持其存在,并使其时

代相传,生生不息。

5)2000

SECTIONACHINESETOENGLISH

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物

馆相比,它先天有些不足,后天也缺乏营养,但是它成长的步伐

却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本

等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术

博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代

博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当

成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可

以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进

的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博

物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生

物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文(1):

TheChineseScienceandTechnologyMuseumasa

newcomerdoesnothaveaneasystart.Comparedwiththose

worldfamousforeignscienceandtechnologymuseumsand

otherkindsofmuseums,itlackstheresourcesintechnology,

scienceresearchandprofessionalexpertise.However,it

growsupwithsolidachievementsandnowisrankedamong

thebestworldwide.

Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecalled

naturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensand

otherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryof

theEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecond

generationarethoseofindustrialtechnologieswhich

presentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationat

differentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthose

twogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/

propagate/spreadscientificknowledge,theynevertheless

treatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.

Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethose

repletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.In

thosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibits

withtheirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.

Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesin

thisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.

TheChinaMuseumofScienceandTechnologyis

preciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeof

themostfascinatingfeaturesofthosemuseumswith

internationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibits

inmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,

andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciples

andpresentthemostadvancedscientificandtechnological

achievements.

参考译文(2):

Thefirst-generationmuseumsintheworldaremuseumsof

naturalhistory.Withfossilsandspecimenstheyintroduceto

peopletheevolutionoftheearthandvariouslivingorganisms

onit.Thesecond-generationmuseumsarethoseofindustrial

technology.Fruitsofvariousstagesofindustrialcivilizationare

ondisplayhere.Althoughthesetwogenerationsofmuslins

haveplayedtheroleofspreadingscientificknowledge,they

regardvisitorsaspassivespectators.Theworld's

third-generationmuseumsarefullofcompletelynewconcepts.

Herevisitorscancarryoutoperationsandcarefulobservations

themselves.Inthiswaytheycomeclosertoadvanced

achievementsinscienceandtechnologysoastoprobeinto

theirmystery.

SECTIONBENGLISHTOCHINESE

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression''untimely

death",theymustbelievethatsomedeathsrunonabetter

schedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalled

untimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththe

passingofayoungperson,oneassumesthatthebestyears

layaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummer

deaths,onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJames

Deans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,

andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhen

theypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilled

isillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionsthey

leaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.

参考译文(1):

如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,

他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"

死不逢时"。死于年迈很少被冠以"死不逢时”之名,因为能度过

漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年

轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生

命的倒计时尚未真正开始。

当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝"的情形

中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短

暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便濡然长

逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐

地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年

早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是

留给世界的印记,是生命的力度及其美德。

参考译文(2):

提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的

时刻更为适宜。寿终正寝极少称为“早逝长寿即意味着生命之

完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评

说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们

定会亿起玛丽莲・梦露和詹姆士・迪恩。两人生命短暂,却完美无

缺。诗人约翰・济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他

们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。

生命短暂即未成果这一观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给

世界的印象、它的贡献及它的美德。

参考译文(3):

说起“早逝”,人们或有所指,他们定然相信有些死亡更合天

意。寿终正寝不能称作未尽天年一长寿即意味着生命的圆满。但

英年早逝则会引发感慨:美好年华未竟,评说尚待时日。

然而历史并非如此。提及英年早逝,人们自会忆起玛丽莲・梦

露及詹姆士・迪思。两人生命虽短,却照样圆满。诗人约翰・济慈

年仅26岁便凌然长逝,作家们对此深感惋惜。过了26岁之后,

他们便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。“生命短暂即不圆满”,

此种观点荒谬无理。生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德

于世。

6)2001

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就

是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方

大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼

场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引

力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运

动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段

是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,

面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充

分休息。”

参考译文:

Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecome

enamoredoffishing(developedapenchant/specialfondness

forfishing).Heasserts:"Mostlyspeaking,aplacewithwater

andfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,which

inreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethatthe

optimumfishingplacesarenotthosecommercialfishing

centerswhichprovidethefishermenwithalltheconveniences

andwherefisharekepthungryforreadycapture,butthose

naturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecial

appeal."Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivity

conducivetothecultivationofone'stemperamentandtoone's

health,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:

"Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststage

consistsofmerefish-eating;thesecondacombinationof

fish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethird

primarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapond

ofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsand

annoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyand

physically."

SECTIONB原文:

Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerest

oftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthe

lowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone's

perceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhis

ideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeand

efforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainly

disapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimself

onlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformore

importantefforts.

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswe

takeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,as

Yeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependson

howhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinking

insomethinglikethesametermswhenhespokeof"The

pleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertised

versionofhappinessisinthefactthatitpurportstobe

effortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemandit

becausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisa

wayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthe

gameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeone

ruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybythe

rules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyour

pleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisin

winningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

参考译文:

梭罗所理解的“低层次”,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻

居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次”,则是这样一种积极

的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对

于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层

次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所

投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事

务,他便别无所求。

弹精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面

那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的

满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难

困苦。当罗伯特・弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体

如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这

样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要

它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方

式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。

游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣

摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下

棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规

则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规

则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

7)2002

CHINESETOENGLISH

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大

自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一

直以不变的方式生活着种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤

牛奶,锄草和栽花:在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场

拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园,这样,

每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传下来。

参考译文:

Naturedoesthesamefavourtoeveryhumanbeing,

whetherrichorpoor.Soallthehumansputonthenaturedeep

dependence,especiallyinthecountryside,wherethepeople

havebeenlivingthesamelifeforthousandsofyears.They

plantcropsandgrapes,makewinetodrink,feedthecattleand

milkthecows,weedandplantflowers.Theygotochurchat

weekends,andplaymusicalinstrumentsontheplazainthe

festivals,dancingandsinging.Thepreviousruralfarmsremain

today'ssweethome.Inthiswayeachareahaslegendsofits

ownandthecustomspassdown.

ENLISHTOCHINESE

Thewords"winner"and"loser"havemanymeanings.

Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanone

whomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewho

respondsauthenticonlybybeingcredible,trustworthy,

responsive,andgenuine,bothasanindividualandasa

memberofasociety.

Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhat

theyimaginetheyshouldbe,rather,theyarethemselvesand

assuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,

maintainingpretenceandmanipulatingothers.Theyareaware

thatthereisadifferencebetweenbeinglovingandacting

loving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonot

needtohidebehindamask.

Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtouse

theirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinions

anddon'tpretendtohavealltheanwers.Theylistentoothers,

evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.

Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,they

arenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaythe

blaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheir

ownlives.

参考译文:

成功者和失败者这两个字眼具有多层含义。当我们将某人视

为成功者时,我们并不是说他是一个使他人一败涂地的人。在我

们看来,成功者乃是这样一位君子,他无论是作为个人还是社会

的一份子,一切反应均能由衷而发,做到诚信,可靠,乐善好施,

且绝不伪善。

想象中自己应该是什么样子,成功者没有将生命耗费在这种

空想上,相反,他们活得有个性,因此无须绞尽脑汁、矫揉造作,

也没有将他人玩弄于股掌之上的欲望。他们知道,真心关爱和虚

情假意之间,真傻与装傻之间,真才和蠢才之间界限分明。成功

者无须面具掩藏自我。

成功者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点

区分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论