英语的颜色与翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
英语的颜色与翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
英语的颜色与翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
英语的颜色与翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
英语的颜色与翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

颜色词与翻译第1页第1页一、概念及分类英汉语中颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大体分为三类:basiccolorwords(基本颜色词),colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)和colorwordsinshades(色差颜色词)。基本颜色词是指那些本来就能够表示事物色彩颜色词。实物颜色词就是把用自然界物体本色来表示颜色词。相同颜色在不同光线下,不同环境中,得杰出彩效果也不同。第2页第2页Red1.“红”最主要象征意义是喜庆、顺利、成功,受注重或欢迎。(1)redletterday纪念日,喜庆日子(2)topaintthetownred大肆狂欢(3)ThevisitingprincesswastreatedtotheredcarpetinRome.

访问中公主在罗马受到盛大接待。

第3页第3页2.在英汉两种语言中,“红”另一个主要象征意义是“革命”,不同是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。(1)redarmy红军(2)redhotpoliticalcampaign激烈政治运动(3)redactivities左派激进运动第4页第4页3.红色还指“负债”或“亏损”,由于人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

redfigure:赤字

redink:赤字

inthered:亏损

red-inkentry:赤字分录

redbalance:赤字差额

4.汉语中惯用带“红”字词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

比如:红糖:brownsugar

红茶:blacktea

红榜:honourroll

红豆:lovepea

彩霞:redsky第5页第5页Black1.黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中联系意义大体相同。经常有“不好”、“坏”、“邪恶”这种意味。

比如:blackmoney:黑钱blackmarket:黑市交易或黑市blackmarketprice:黑市价格blacksheep害群之马2.英语中,和红色墨水是记帐时意思相反,黑色还可表示赚钱。比如:blackfigure/intheblack:赚钱、赚钱、顺差blackfigurenation:国际收支顺差国interestintheblack:应收利息第6页第6页Blue

1.蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”联想,而英语则含有“忧郁,伤感”联想意义,常与心情不好相关(1)inabluemood情绪低沉(2)BlueMonday沮丧星期一(3)abluefit非常不满,震惊或者气愤

2.blue是一个高贵颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。比如:blueblood指贵族血统。abluemoon:千载难逢机会

第7页第7页

3.常见词汇:bluebook:蓝皮书blue-skymarket:露天市场blue-collarworkers:从事体力劳动工人bluechip:热门证券第8页第8页Green1.在英文中green是一个联想非常好颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在经常用在与环境有关词语中。例如:greenconsumerism绿色消费,指是消费者购买没有危害环境产品。2.在英语中green也可以表示不好意义例如:agreenhand新手asgreenasgrass幼稚green-eyed嫉妒/眼红第9页第9页White1.white可表示清白,善意,幸运,诚实等awhiteday吉日awhitelie善意谎言在现在许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示颜色本义,都有其独特引申意义第10页第10页2.常见词汇:whitewar:没有硝烟战争,常指“经济竞争”whitegoods:指是体积大、单价高家用电器用具whiteelephant:昂贵却派不上用场物体whitesale:大减价第11页第11页Yellow在当代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣犹大(Judas)所穿颜色,因此黄色带有不好象征意义,如yellowdog卑劣人,yellow-livered胆小。

但是要注意是并无淫秽色情之意,只有低档庸俗意思,因而不能等同于汉语中黄色书籍,yellowpages指商店、饭店、商户和机构电话簿.第12页第12页颜色翻译办法(一)直译。基本按照原文词语形式来翻译。WhiteHouse白宫redfigure:赤字

(二)改换颜色词。依据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)习惯,用读者熟悉颜色词来改变原文颜色词。blacktea红茶blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中依据汉语表示习惯,能够增长适当颜色词。Hedidn‘ttryinvain.他没有白干。Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。(四)意译。有些颜色词语由于是习惯使用办法,有引申意义,这时,能够依据原文意思,完全忽略原文颜色词,而用译入语适当词语来翻译。如:红豆lovepeapinkslip:解雇职员告知单agreenhand:新手第13页第13页Thankyouforyourwatching!第14页第14页Redandyellowandpinkandgreen,

Purpleandorangeandblue.

Icansingarainbow,

Singarainbow,

Icansingarainbowtoo!

Listenwithyoureyes,

Listenwithyoureyes,

Andsingeverythingyousee.

Icansingarainbow,

Singarainbow,

Singalongwithm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论