电力英语培训资料课件_第1页
电力英语培训资料课件_第2页
电力英语培训资料课件_第3页
电力英语培训资料课件_第4页
电力英语培训资料课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao第一页,共二十七页。专业术语的翻译意译

讲解练习1音译

讲解练习2象译

讲解练习3形译讲解练习4第二页,共二十七页。(1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个或一些词terminal终端装置——resistor电阻器——(2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时可以增补一个或多个汉字。clockfrequency时钟——时钟频率input/output输入/输出(3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修饰词进行互换,以便使术语语义明确。currentrating

noiseelimination意译终端电阻设备额定电流消噪第三页,共二十七页。意译(4)首字母组合CMOScomplementarymetaloxidesemiconductor互补金属氧化物半导体radwasteradioactivewaste放射性废物nukesnuclearweapons核武器skylab-skylaboratory天空实验室第四页,共二十七页。音译(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等volt(电压单位)伏(特)henry(电感单位)亨(利)quark夸克(构成原子的最小粒子)lumen流明(光通量单位)erg尔格(功的单位)radar雷达第五页,共二十七页。音译------意译valve凡尔——motor马达——washer华司——flange法兰——engine引擎——阀门电动机垫圈发动机凸缘第六页,共二十七页。象译(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。I-barU-ironO-ringV-beltT-squareTwistdrill工字钢,工字条槽铁环形圈三角皮带丁字尺麻花钻第七页,共二十七页。形译(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉语Z80PIO——Z80并行接口IBMnotebook——IBM笔记本p-n-pjunctionp-n-p结(2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出X-ray——射线

Y-direction——Y轴方向第八页,共二十七页。句子成分的翻译一、语序变动二、句子成分的转换三、句子成分分译四、否定形式的转换

第九页,共二十七页。语序变动1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和表语的位置互换。Non-conductorsarerubberandglass.

橡胶和玻璃都是非导体。2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在动词之前,同时可以加上“把、将、让、对”等字。Thefiltercircuitconsistsofinductorsandcapacitors,sonopowerislostinthefilter.这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。第十页,共二十七页。语序变动3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.

人工智能这门学科分支正在迅速发展。4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语,翻译时按以上顺序进行调整。Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。第十一页,共二十七页。语序变动5、定语(1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词等。Rocketscomposedofmorethanonestageareknownassteppedones.

两级以上的火箭称为多级火箭。(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰名词关系紧密的紧靠被修饰名词。ArotatingcommutatorontheDCmachine,usedasanexcite,wasacommonmeansforachievingrectificationinthepast.在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是完成整流的一个普遍措施。第十二页,共二十七页。语序变动(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后面的名词。Inanoil-minimumbreakerthearcwilldecomposesomeoftheoil.在少油断路器中,电弧将分解一些油。第十三页,共二十七页。1、非主语译成主语(1)谓语的转换——某些英语动词,如act、aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语,而原来的主语译成它的定语。Thispaper

aimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.

本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。(2)动词宾语的转换——翻译时,经常可以把动词have的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语。Ourlabhasallocatedconsiderableadvancedcomputer.

我们实验室的先进计算机配备得相当多。第十四页,共二十七页。1、非主语译成主语(3)介词宾语的转换——当介词宾语在意义上表示与主语有关的某一方面、某一位置、某一方法等内容时,可以译成句子的主语。Ageneratorissimilartoamotorinconstruction.发电机的结构与发动机类似。(4)表语的转换——当表语是名词、形容词、代词时,有时可以把它们译成主语,英语原文中的主语可译成定语。Therotoriswell-designedstructure.

转子的结构设计得很好。第十五页,共二十七页。1、非主语译成主语(5)状语的转换——原来表示地点、方位、某一属性的状语,可以译成主语。TherearetwoTVcamerasinourclassroom,eachhavingitsownworkingrange.

我们教室有两台电视摄像机,每台都有自己的工作范围(6)定语的转换——句子主语的后置定语由介词短语构成时,介词短语可以翻译成主语,介词省略掉。Therearethreefundamentalelementsofcircuit:resistor,inductorandcapacitor.

电路有三种基本的元件:电阻、电感和电容。第十六页,共二十七页。2、非谓语译成谓语(1)主语的转换——当名词作主语时,主语可以转换为谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语。Attentionisnecessarytopreventtheelectronicinstrumentfromdamaging.

必须注意防止电子仪器损坏。(2)表语的转换——当表语含有动作意味或是某些形容词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语。Thesimulationinvestigationisoveronthenewcontrollink.这个新控制环节的仿真研究结束了。第十七页,共二十七页。2、非谓语译成谓语(3)定语的转换——当形容词作前置定语时,可以译成汉语的谓语Evenwellbefore,scientistsrecognizedlighthadvastcapacityfortransmittinginformation.甚至在很久以前,科学家就意识到光传播信息的能力很大。(4)宾语的转换——如果用作宾语的名词具有动词的意义,可以译成汉语中的谓语。Fuzzytheoryhasfoundawideapplicationoftwo-portnetworktheory.模糊理论已经广泛用在两端口理论中。第十八页,共二十七页。2、非谓语译成谓语(5)补足语的转换——有动作意义的补足语应译成汉语中的谓语ThePIDcontrolmethodsaresaidtohavebeenwidelyusedinindustry.PID控制原理据说已经在工业上得到广泛应用。第十九页,共二十七页。3、非谓语译成宾语(1)主语的转换——英语中的被动语态译成汉语中的主动语态时,可以将主语译成宾语。Muchprogresshasbeenmadeincommunicationengineeringinlessthanacentury.不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。(2)表语的转换——有时可以转换成宾语Theearlysteamengineswereofthepiston-type.早期的蒸汽机属于活塞型。第二十页,共二十七页。3、非谓语译成宾语(3)定语的转换Therearetwomaintypesofactivepowerfilter:theshuntandtheseries.有两种主要类型的有源电力滤波器,即并联型和串联型(4)谓语的转换Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.火警系统的供电应有应急发电机作备用电源。第二十一页,共二十七页。4、非定语译成定语(1)主语的转换——如果主语与宾语关系密切或本身就是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。Thispoweramplifierisonlyabout45percentefficient.

这个功率放大器的效率只有45%。(2)状语的转换——如果介词短语与主语或者宾语有修饰关系时,可以译成定语Inhissimulationhemadefewmistakes.他在仿真中的错误不多。第二十二页,共二十七页。5、从句转换(1)主语从句——专业英语中为了避免句子头重脚轻,平衡句子结构,用it句型将主语从句放在谓语之后。1)转换成宾语从句——在it+谓语(被动语态)+that结构中,其主语从句可以翻译成宾语从句。Itisfoundthatcomputerscansometimesdoworkbetterandfastthananyman.

人们发现电脑有时比任何人工作的更好、更快。2)转换成表语从句——在it+be+形容词+that结构中,有时可以将主语从句译成宾语从句,形式为:形容词+是+从句Itissatisfactorythatthestep-downonesinthetransformersmadeinourlabisstandard.令人满意的是,我们实验室制作的变压器中那些降压变压器质量合格。第二十三页,共二十七页。5、从句转换3)转换成并列分句——对于it+be+表语+that的结构,可以将主语从句和宾语从句译成并列分句。Itisacommonknowledgethatitcandoanyjobforuswhenacomputermustbegivenanorder.

给计算机指令后,它能为我们作任何工作,这是众所周知的。第二十四页,共二十七页。5、从句转换(2)定语从句1)转换成状语从句——有时从逻辑看,实际起着状语作用的,此时可以按状语从句来翻译Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

计算机虽然有许多优点,但它不能从事创造性工作,并且不能代替人。2)转换成谓语——有些句子的重点在定语从句上,为了突出内容,可以将它译成谓语或谓语的相关部分,把主句压缩成词组作主语。First,thetransformershouldbeusedasabuffercircuitwhichmustbesafe.首先,用作隔离电路的变压器必须安全。第二十五页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论