翻译第三章词的增译_第1页
翻译第三章词的增译_第2页
翻译第三章词的增译_第3页
翻译第三章词的增译_第4页
翻译第三章词的增译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章词的增译★

由于英汉两种语言在词法结构,语法结构和修辞结构上都存在差异,因而,对于同一思想内容,它们在表达方式上也必然会有所不同。为了使译文符合译语的表达习惯,在翻译过程中,出于意义、语法、句法、修辞或逻辑,文化背景上的差异,常常需添加一些结构词、数量词、概念词、语气词以及反映文化背景知识的信息等来改变原文句中词的数量。这就是语词的增补现象。★增词的目的,或是为了连接上下文,或是为了补足语气,或是为了避免译文意义含混不清。一、结构增补★由于英汉两种语言在语法和句法上的差异,翻译时,常常添加一些结构词,以使译文清晰明了。所添加的结构词可以是实词,可以是虚词,可以是反映时态或语气的词,还可以是反映逻辑的词。

根据句法需要,补充出原文省略的词或成分。按照英语的表达习惯,为了使行文简洁紧凑,避免不必要的重复,常将句中的某些成分省略。但这些被省略的部分在汉语中往往不能省略。因此,汉译时,必须补充出省略部分。ShallIbringyouadictionaryorencyclopedia?Both,Please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociety.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。Unlesscompelled,theywillnotgo.除非他们被迫离开,否则他们不走。1.Thoughreducedinnumber,theygainedinfightingcapacity.2.AnEagleandaFoxhadlonglivetogetherasgoodneighbors;theEagleatthesummitofahightree,theFoxinaholeatthefootofit.3.DrinkingalcoholisnotfrowneduponinBritainthoughgettingdrunkis.4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.Practice虽然他们人数减少了,战斗力却增强了。一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。在英国,喝酒别人是不会对你皱眉的,但是喝醉了,别人可能会对你产生反感。我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。I’dliketoknowsomethingaboutyourscientificexperiment.我想了解一下你们科学实验方面的情况。二、语义增补英语中许多句子虽然并没有省略某些成分,但汉译时仍然必须在语义上增补有关词语,才能使译文通顺,自然,1.增加范畴词英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词,因单独译出而意思不明确,翻译时,常常根据上下文在其后面添加“情况”、“作用”、“方法”、“过程”、“工作”、“状态”、“态度”、“现象”、“度”、“化”、“性”等范畴词,使语义更加具体,清楚,译文符合规范。如:abstraction抽象化intensity强度infiltration渗透作用processing加工方法backwardness落后状态preparation准备工作tension紧张局势arrogance自满情绪MoreexamplesaregivenonPage130inthebook.2.增加辅助性动词他没有致闭幕词就宣布结束会议。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.随着压力增加,分子越来越接近。进行测量是个复杂的难题,需要有长期的经验才能掌握。Measuringisanintricateproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地谈到谈判会取得成功。Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuilding.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。3.增加概况词英汉语言中,使用概括词是一种必要的修辞手段。但由于语言习惯的差异,这些概括词的在英汉语言中使用场合不尽相同。有时英语中并无概括词,但汉语中却需要增加概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。TheAmericansandTheRussianshavebeenundergoneseriesofsecretconsultations.美俄双方进行了一系列的秘密磋商。Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。

Moreexercisesaregivenonpage135inthebook.4.增加形容词Severalyears’serviceinthearmywillmakeamanofJohn.在部队服役的几年会使约翰称为一名真正的男子汉。Jefferson’scourageandidealismwerebasedonknowledge.杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。Withwhatenthusiasmthepeoplearebuildingthisproject!Oh,whatsightthisisforacountryboyborninragsanddirtandmisery!为了满足语义表达或修辞上的需要,英语句子汉译时,有的名词前可以增加适当的形容词。

人们正在以多么高的热情建设这个项目啊!啊,对一个生在破烂、肮脏和苦难中的乡下男孩来说,这是多么显赫的前景啊!5.增加副词根据原文的上下文,有些动词需适当增加副词,才能确切表达原意。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.Jumpingrightintobusinessdiscussionsbeforeaget-acquaintedinterludecanbeabadmistake.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。Tomsankdownwithhisfaceinhishand.汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下来。在熟悉对象之前匆匆忙忙地进行谈判可能是个严重的错误。突然,他猛地坐向椅子,椅子被压得吱吱作响。Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments.Hesuddenlythrewhimselfdownintotheprotestingchair.看到一个小女孩在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作,谁都会感到惊讶。Toomanycompanies,however,havejumpedintoforeignmarketswithembarrassingresult.然而,太多的公司却匆匆忙忙地进入国外市场,其结果令人难堪。6.增加量词英语中,数词与可数名词往往直接使用;汉语中数词和名词之间一般要有量词连接。英译汉时,需根据汉语表达习惯增加表示其形状、特征和材料的量词。汉语的量词分为两类:物量词和动量词表示人或事物的量词叫物量词,如表度量衡单位、个体单位、集体单位、不定单位(些、点),还有一些借用名词或动词形成的临时物量词,如碗、口、桶、肚子;捆、挑、束等。表示动作或行为的量词叫动量词,如趟、次、遍、顿。有些动量词也从名词临时借用来,如看了一眼、踢了三脚、打了四枪、咬了五口、抽了八皮鞭;表示时间的词也可以借来表示动量,如:看了三天、住了两年。现代汉语中,量词一般要与数词连用,合称数量结构,偶尔也有不用量词的,如:卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。一些成语中也常不用量词。如:千言万语、九牛一毛、三人一组、三头六臂、三言两语、一草一木三省、五市英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数名词之前表示数量。也可使用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。eightyseats—80个席位,acompleteLuXun—一套鲁迅全集fivetractors—五部拖拉机apacketofcigarettes—一包香烟threeheapsofeggs—三堆鸡蛋有时根据英语的上下文,对英语中动词、名词、汉译时,需增加汉语的动量词,才符合汉语的表达习惯。Bang!Wentthegun.砰!枪响了一声。sleepasoundsleep睡了一大觉Thedoorclickedshut.“吧嗒”一声,门关上了。Thecarwhizzedbyhim.汽车“嗖”的一声从身边过去了。再用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盖盒、一只铅笔盒一块橡皮,重做这个实验。一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入大海。Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencil,andarubbereraser.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,又不宜与她争吵一通。Upwentthearrowintotheair.嗖的一声,箭射上了天空。7.增加名词●不及物动词后增加名词。Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbingandcleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。●形容前增加名词。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正在越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,而且无人驾驶。Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.这台电视机真是价廉物美。●具体名词后增加名词。当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常常增加一些适当的名词。Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。Sheoftentellshersontowashbeforemeal.Thebabyelephantsweredrinkingfromtheirmothers.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.Thefan,withitsmodern,elegant,brightandharmoniouslycoloreddesign,isanexcellentelectricalhouseholdapplianceforcoolingpurposeonhotsummerdays.几头小象正在吸吮母象的奶。她经常告诉儿子吃饭前要洗手。他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏本电扇款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳,色泽柔和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetensionintheMiddleEast.双方都原意举行面对面的会谈以缓和中东的紧张局势。Notmanyyardsbelowthesurface,thepressureoneachsquarefootisamatteroftons.离地面没有多少码的地方,每一平方英尺的压力就有好几吨。8.增加表示名词复数的词Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着非常尖锐的种种问题。NewsmenallovertheworldwentflyingofftoBeijing.世界各地的记者纷纷飞到北京去了。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家都知道,空气是许多种气体的混合物。Thecomputationsaresocomplicatedthatiswouldtakeonehumanbeingyearstoworkthemout.这些计算十分复杂,一个常人要花好几年时间才能完成。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。由于汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。英语名词复数汉译时,需根据具体情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达,这样才能准确表达原文语义,提高修辞效果。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.Heshowedmethescarsonhisback.Anothertwoweekssawup-to-standardmachinepartsbeingturnedout.AftermonthsofspeculationabouthowOlympicathleteswouldreacttotheairqualityproblemshere,someanswersarrivedattheairportTuesday.Wedroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。他让我看他背上的道道伤疤。

又过了两个月,合乎标准的各种机器部件就生产出来了。关于奥运会运动员如何应对北京的空气质量问题的研讨持续了几个月后,本周二我们在北京机场看到了一些答案。我们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。9.增加表时态和语气的词英语主要借助动词的词形变化或使用助动词来表示时态。汉语没有动词词形变化,表达时态必须通过时态助词或其它表示时间的词语。汉译时,原文若要强调时间概念或时间上的对比时,必须在译文中增加相应表时态的词语。

Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。Thiscountryisoneoftheheroiccountrieswhichstruggledforindependenceandisinthevanguardinallmattersconcerningproblemsofthedevelopingworld.该国是一个曾为独立进行过斗争的英雄国家,现今在有关发展中国家问题的所有事物中都站在前列。

汉语中有许多语气助词,如:的、啊、呢、来了等。不同的语气助词可以起到不同的作用。汉译时需仔细体会原文,增加一些汉语特有的语气助词或其它词来增强语气,以更好地表达原作的意义和修辞效果。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真吗!我不过是开个玩笑罢了。Theeyeswerethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那双眼啊,像海水一蓝,愉快,而又毫不沮丧。IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁珀特的皮。Notuntilthendidherealizehisownfault.直到那时他才知道自己的错误。Neverwasnightsostill.夜从无如此寂静。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.Iknowagirlwhosemotherwasadancer.该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。StrangethatIshouldhaveforgottenitsname.Howencouragingthewholesituationis!整个形势多么令人鼓舞!Dostaywithus!千万要跟我们呆在一起!Neverhadhehadanyexperiencelikethat.他从来没有经历过这样的事。说来奇怪,我竟然忘记了它的名字。我认识一个女孩,她母亲以前是个舞蹈演员。10.增加关联词或连接性词语Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.英汉语中均注意衔接和连贯,但所采用的连接方式不尽相同。有些情况下,英语中无关联词语,但译成汉语时需加以增补;有时英语原文中只有一个连词,但译成汉语时可能需要增加关联词语,以便前后呼应。因为空气有重量,所以处在空气中的所有物体都会受到空气的作用力。Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontothisrule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。Withoutgravitytherewouldbenoairandnosoundofanykind.假如没有地心引力,就不会有什么空气和声音。由于他从来没有用过计算机,一开始他便碰到很多困难。Havingneverhandledacomputer,hemetwithmanydifficultiesatfirst.Underanothersocialsystemsuchfloodswouldhavecausedterribledisasters.倘若在另一种社会制度下,这样的洪水一定会造成可拍的灾难。三、信息增补★翻译时,为了把意思说清楚,有时需增加一些原文内含的信息,以使译文读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论