翻译实践练习_第1页
翻译实践练习_第2页
翻译实践练习_第3页
翻译实践练习_第4页
翻译实践练习_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实践练习第一页,编辑于星期日:二点二十三分。第1页,共14页。2018.8.4“这次翻译实训充分暴露了我的问题:汉语不好、英语不好、听力不好。暴露的很全面。对我学了二十多年的英语做出了诊断:硬伤!”第二页,编辑于星期日:二点二十三分。第2页,共14页。2018.8.6“关于翻译理论和技巧,老师什么都没有提,上课就让我们分析译文,找出问题,修改,最后给出参考译文。”“深刻体会到翻译无技巧,只需走心,认真分析汉语的意思,翻译意义,不要被形式所束缚,尤其是四字格。”“原来官方译文有那么多问题。要大胆质疑参考译文,相信自己。”第三页,编辑于星期日:二点二十三分。第3页,共14页。口译实训感悟人格魅力“欠练”提高语言的敏感度讲好中国故事发音、百科知识、勤勉第四页,编辑于星期日:二点二十三分。第4页,共14页。笔译实训感悟不要只顾字面意思要准确反映原文的含义译成英文要清晰表达语句逻辑段落语句之间,要逻辑连贯搞清楚语句的真正重点是什么避免词句的重复不用刻意对应中文特色的语句结构,简明直接表达第五页,编辑于星期日:二点二十三分。第5页,共14页。“打铁还需自身硬”

外交部笔译:theironitselfmustbehardtobehammeredintoatool.外交部口译:themetalitselfmustbehardtobeturnedintoiron.新华社翻译:Toaddresstheseproblems,wemustfirstofallconductourselveshonorably.外媒:Toforgeiron,onemustbestrong.Toforgeiron,youneedastronghammer.第六页,编辑于星期日:二点二十三分。第6页,共14页。精神实质essentialfeature创新精神creativity精神力量moralstrength精神食粮nourishmentofthemind时代精神trendofthetimes讲话精神guidingpointsof精神支柱sourceofstrength精神文明culturalandethicalpurpose生态文明ecologicalpurpose文明社区modelunit服务水平improvetheservice第七页,编辑于星期日:二点二十三分。第7页,共14页。这本书的出版将促进中美两国友谊的发展A.ThepublicationofthebookwillpromotethedevelopmentoffriendshipbetweenChinaandtheUnitedStates.B.ThepublicationofthebookisexpectedtohelppromotethedevelopmentoffriendshipbetweenChinaandtheUnitedStates.第八页,编辑于星期日:二点二十三分。第8页,共14页。上世纪80年代前,许多中国人还没有缺水的概念。A. ManyChinesepeopledidnothavetheconceptofwatershortagebeforethe1980s.B. ManyChinesedidnotthinkChinawouldsufferfromawatershortagebeforetheadvancementofthe1980s.第九页,编辑于星期日:二点二十三分。第9页,共14页。我们希望两国之间进一步加强合作,增加交流。A.Wehopethetwocountrieswillstrengthencooperationandincreaseexchange.B.Wehopetoseeincreasedcooperationandexchangesbetweenthetwocountries.第十页,编辑于星期日:二点二十三分。第10页,共14页。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。【官方译文】CommitmenttotheorganicunityofPartyleadership,thepeoplerunningthecountry,andlaw-basedgovernanceisanaturalelementofsocialistpoliticaldevelopment.第十一页,编辑于星期日:二点二十三分。第11页,共14页。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。【参考译文】ItisimportanttoemphasizethemutualcomplementarityofleadershipbytheCPC,ownershipbythepeopleandtheruleoflawasanaturaloutcomeofsocialistpoliticaldevelopment.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论