《广告翻译与翻译中的广告视野》读书笔记思维导图_第1页
《广告翻译与翻译中的广告视野》读书笔记思维导图_第2页
《广告翻译与翻译中的广告视野》读书笔记思维导图_第3页
《广告翻译与翻译中的广告视野》读书笔记思维导图_第4页
《广告翻译与翻译中的广告视野》读书笔记思维导图_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

思维导图PPT模板《广告翻译与翻译中的广告视野》最新版读书笔记,下载可以直接修改广告翻译英汉原则第章视野文化语言特点新闻标题商标指导小结电影分析实践活动方法案例本书关键字分析思维导图01序中篇英汉广告翻译上篇广告语言文化下篇翻译中的广告视野目录03020405附录广告行业常用术语英汉互译汇编后记参考文献目录0706内容摘要本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。序上篇广告语言文化第1章广告概述第3章英汉广告比较第2章广告语言分析上篇广告语言文化1.1广告定义1.2广告分类1.3广告创作要点1.4广告文案构成1.5广告文案例析12345第1章广告概述2.1广告语言特点2.2语言应用的要求2.3语言之外的因素2.4经典案例语言分析第2章广告语言分析3.1英汉广告文化比较3.3英汉广告修辞比较3.2英汉广告句型比较第3章英汉广告比较中篇英汉广告翻译第4章广告翻译概述第6章广告翻译技巧第5章广告翻译指导原则中篇英汉广告翻译4.1广告翻译属性4.3广告翻译标准4.2广告翻译特点第4章广告翻译概述5.1创意求新原则5.3译文求顺原则5.2功能求同原则第5章广告翻译指导原则6.1直译(literaltrans...6.2意译(Freetranslat...6.3增译(Supplementary...6.4缩译(Condensedtra...第6章广告翻译技巧6.5套译(Loantranslat...6.7编译(Adaptedtrans...6.6不译(Non-translati...第6章广告翻译技巧下篇翻译中的广告视野第7章商标名称翻译第8章新闻翻译第9章电影片名翻译第10章校训翻译下篇翻译中的广告视野7.1商标名称翻译特点7.2商标名称翻译原则7.3商标名称翻译方法7.4商标名称翻译小结第7章商标名称翻译8.1新闻标题翻译特点8.2新闻标题翻译原则8.3新闻标题翻译方法8.4新闻标题翻译小结第8章新闻翻译9.1电影片名特点分析9.2电影片名翻译原则9.3电影片名翻译方法9.4电影片名翻译小结第9章电影片名翻译10.1校训特点分析10.2校训翻译原则10.3校训翻译方法10.4校训翻译小结第10章

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论