




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能目的论与实用翻译第1页,共30页,2023年,2月20日,星期日校园依山傍水,花香四溢,绿树成荫,堪称求学胜地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforlearningandacademicpursuits.第2页,共30页,2023年,2月20日,星期日在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅广告)Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’sLampisatCITS.第3页,共30页,2023年,2月20日,星期日UncleTom’sCabinIvanhoRedStarOverChinaGonewiththeWind《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《西行漫记》《飘》第4页,共30页,2023年,2月20日,星期日EvilrollsoffEva’smindlikedewoffacabbage-leaf.此女盖出水新荷耳。骤雨密点,不能有一星之驻。如吾夜娃尘污何得遽侵。
——林纾《黑奴吁天录》第5页,共30页,2023年,2月20日,星期日Translationisnotaprocessoftranscoding,butanactofcommunication.翻译并非代码转换的过程,而是一种交流活动。Thetextisanintegralpartoftheworld,notaspecimenoflanguage.文本是现实世界的一个组成部分,而不是语言标本。第6页,共30页,2023年,2月20日,星期日SkoposTheorySkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.Translationisnotviewedasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose,andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermforthepurposeofatranslation.第7页,共30页,2023年,2月20日,星期日Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.第8页,共30页,2023年,2月20日,星期日TwoGeneralRulesThecoherentrule:thetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstance.Thefidelityrule:atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext.第9页,共30页,2023年,2月20日,星期日Itisnotthesourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,asispostulatedbyEQUAVALENCE-basedtranslationtheories,buttheprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbytheinitiator’s,i.e.Client’sneeds.与等值翻译理论不同的是,功能目的论认为,决定翻译过程的,并不是原文本、其在原语读者身上产生的效果、和原作者赋予文本的功能,而是翻译发起者所规定的目的文本所要达到的预期功能或目的,也就是客户的需求。第10页,共30页,2023年,2月20日,星期日Equivalence-basedvs.skopos-basedEquivalence-basedtheories:ST,effectsonSTrecipients,functionassignedbytheauthordeterminingtranslationprocess.Skopos-basedtheories:prospectivefunctionorskoposofTTdeterminingtranslationprocess.第11页,共30页,2023年,2月20日,星期日功能目的论对于翻译方法的重新检视删减、改写“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。我们尽可以在方法论上把‘翻译’和‘改写’区分开来,但我们怀疑这对我们有什么用。我宁愿把改写的特型纳入翻译的概念之中,好让人们(也就是翻译的使用者和发起人)了解翻译究竟是怎么回事。”第12页,共30页,2023年,2月20日,星期日Cettesemaineontuerlecochon!Thisweekwekillthepig!Thisweekwe’regoingtokillthepig!Thisweekwewillkillthepig!Thisweekthepigisgoingtobekilled!SpecialOffer—FreshandAbundant第13页,共30页,2023年,2月20日,星期日删减与改写DeletionandAdaptation一听说妈妈要退休,他立即行动起来,首先是要恢复知识青年的身份,至于上学、工作这一段历史,不要了,抹去吧,只要争得几只公章……——王安忆:《本次列车终点站》Hehadactedassoonashelearnedthathismotherwasretiringandoneofherchildrencouldtakeherjob.Hehadgonehereandtheretogethispapersstamped,atroublesomeandcomplicatedbusiness.(喻璠琴译)第14页,共30页,2023年,2月20日,星期日这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。3000cragsriseinvariousshapes—pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes—conjuringupfantasticandunforgettableimages.第15页,共30页,2023年,2月20日,星期日刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。LiuBeidiedofillnessin233atpresentdayFengjiecounty,SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.第16页,共30页,2023年,2月20日,星期日翻译目的与翻译策略SkoposandTranslationStrategies一、原语信息的取舍应用翻译属于服务信息业,应以满足顾客或委托人的需求为宗旨。顾客或委托人属于不同行业,要求提供不同内容和不同形式的语篇。第17页,共30页,2023年,2月20日,星期日由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5米,重约100吨。(张家界旅游画册)TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong.HeLong(1896-1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhi,somewhat60kilometersfromthetouristsite,ledmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.第18页,共30页,2023年,2月20日,星期日团结湖北京烤鸭为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。(中国旅游饭店协会:《吃在北京》No.12,1995)TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.第19页,共30页,2023年,2月20日,星期日二、翻译策略的选择在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。ConfuciusisahouseholdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChina.Tianjinisnoexception.第20页,共30页,2023年,2月20日,星期日有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质,唐装是简约的也是复杂的,简单时它可以装饰,通身连缝折都少之又少;繁杂起来却又可以有无数讲究,并且变化无穷:腰收还是放,袖窄一点还是宽一些,立领还是无领,领子高一些还是低一些。ChineseTangsuitsuitanyone.Theycanbesimplyorelaboratelycut,withalooseortightwaist,openingortaperedcuffs,wideorerectcollars,highorlowcollars,ornoneatall.第21页,共30页,2023年,2月20日,星期日Alldialectsarelinkedhistoricallyandalldevelopedfromacommonancestor,Proto-Slavonic.所有方言历史上都一脉相承,源出一宗,即原始斯拉夫语。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(Hennessy)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是缤纷绮丽。第22页,共30页,2023年,2月20日,星期日三、译文形式和风格的确定传播媒介、文化氛围、受众的喜好第23页,共30页,2023年,2月20日,星期日
对于一个久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买,住宿紧张或票价上涨,热门经典人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。GettingoutoftownisagreatwayforurbanresidentstocelebratetheNationalDayholiday,especiallyforthosewhowanttospendqualitytimewiththeirfamilies.Butmanypeoplewillhavethesameideaandsomedifficultieswithyourtripthatcanbeexpectedsuchashortageoftraintickets,crowdedhotelsandtransitdepots.Soyou’dbettertakeallthepossibilitiesintoconsiderationbeforeyoubeginyourtour.Carefullydevelopingatravelplancanensureyouhaveabettertrip.第24页,共30页,2023年,2月20日,星期日Gettingtiredofstayinginthesameplacedayafterday?Wantingtogetofffromyourlousyworkforawhile?Wellyoucanalwaysspendafewnicedayssomewherefaraway,withyourfamiliesoryourfriends.Butwait!Withthelongholidaycomingandtheniceweather,manypeoplewanttodojustthesamething.Anicevacationcouldberuinedjustbecauseyoucan’tgetaticketorahotelroom,orbecausetheplacewhereyougoistoocrowded.So,itisveryimportanttomakegoodplansinadvance.Makesureyouhavedoneenoughpreparationsbeforeyoutakeoff.第25页,共30页,2023年,2月20日,星期日CriticismofSkopostheoryTranslationorADAPTATION?Literarytranslation?EmphasisonthemessageattheexpenseofrichnessofmeaningExpertiseandethicalresponsibilityoftranslator第26页,共30页,2023年,2月20日,星期日Homework3:Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionwhichthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhum
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 计算机四级考试重要试题及答案
- 开店合股合同协议书模板
- 数据驱动测试的实践技巧试题及答案
- 嵌入式编程的技巧与经验试题及答案
- 逻辑解答题的备考策略试题及答案
- 商铺租赁合同担保协议书
- 数字图像处理中的C语言实例试题及答案
- 山东企业租车合同协议书
- 补充计算机二级复习资料试题及答案
- 租房合同协议书违约赔付
- 超星尔雅学习通《中华文化才艺(中国海洋大学)》2025章节测试附答案
- 大数据与人工智能在财务管理中的深度应用研究
- 《AI技术术语解析》课件
- 康姿百德入职培训
- 基于全生命周期的轨道交通产业集群供应链碳排放测算与影响因素分析
- 医疗行风建设培训
- 2024 IP文创行业专题:IP赋能文创转型正当时
- 2025年江苏盐城射阳县住房和城乡建设局政府购买服务岗位招考聘用2人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年广东省惠州博罗县麻陂镇招聘第二批村(社区)“两委”班子储备人选10人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 企业园区绿化提升实施方案
- 上海市2024年中考英语试题及答案
评论
0/150
提交评论