合同解释原理_第1页
合同解释原理_第2页
合同解释原理_第3页
合同解释原理_第4页
合同解释原理_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同解释原理第1页,共52页,2023年,2月20日,星期一Outline(大纲)LegalSystemLayers法定体系层SourcesofLaw法的来源Contracts合同第2页,共52页,2023年,2月20日,星期一LegalsystemlayersSanctionsSampleConductCodeofEthicsNoformalpenaltyFailuretoreportmoonlightingProfessionalMisconductDisciplinaryactionMoonlightingforcompetitorTortLawCompensationtoothersSlanderContractLawCompensationtoclientBreachofcontractCriminalLawPunishment(Jail)BreachofcriminalcodeAsconductworsenstheseverityofthesanctionsincrease第3页,共52页,2023年,2月20日,星期一法律体系层面随着行为的进一步恶化处罚的严肃性也增加。处罚办法行为案例道德规范代码无正式处罚不报告moonlighting职业人员的明知故犯训诫式的起诉为竞争对手提供暗地服务民事法对他人的补偿诽谤合同法对客户的补偿违约合同刑法处罚(进监狱)违反犯罪code第4页,共52页,2023年,2月20日,星期一SourcesofLawTheUSLegalSystemBasedonEnglishcommonlawexceptinStateofLouisianaConsistsoftwopartsLegislativeThecommonlaw第5页,共52页,2023年,2月20日,星期一法的来源美国的法律体系除美国的路易斯安那州外都基于英国的普通法。由两部分组成立法机构普通法第6页,共52页,2023年,2月20日,星期一LegislativelawDeterminedbylegislatures(USCongressandStateLegislatures)ConsistsofStatutesProfessionalEngineeringLicensingLaws(States)OccupationalHealthandSafetyAct(US)RegulationsCreatedbyorganizationsliketheSocietyofProfessionalEngineers.第7页,共52页,2023年,2月20日,星期一立法机构的立法由立法机构决定(美国国会和州立法机构)组成部分有:条例职业工程师执照法(州)职业的健康和安全法案(国家)法规由诸如职业工程师协会组织创建.第8页,共52页,2023年,2月20日,星期一CommonLawJudge-MadeLawBasedonthetheoryofPrecedentContractDisputeLegalRulingPrecedentPrecedent-alegalprincipleestablishedinpreviouscourtdecisionswhichinvolvedsimilaroranalogousfactsituations.第9页,共52页,2023年,2月20日,星期一普通法衡平法基于先例的理论合同纠纷法律规则先例先例-一种建立在前一个类似案例的法庭宣判结果的法律原理。第10页,共52页,2023年,2月20日,星期一PrecedentExample-FundamentalBreachMaybeappliedtorenderexemptionclausesincontractsineffective.CaseHistoryHarbuttPlaasticinev.WayneTank&Pump(1970).Factoryburneddownduetofaultymaterial.$2,300limitiedliabilityincontractwaswaivedand$170,000paid.

Precedent-intheeventoffundamentalbreach(abreachofsuchnatureastogototheveryrootofthecontract)anexmptionclauseinacontractwouldnotaffordprotectiontothepartythatcommittedthebreach第11页,共52页,2023年,2月20日,星期一先例案例-根本性的违约可能应用于解释无效合同中的免除条款.案例历史HarbuttPlaasticinev.WayneTank&Pump(1970).由于不合格材料导致工厂被烧毁。合同中$2,300的有限责任被放弃,赔偿了$170,000。

先例--根本上违反合同中的免除条款(该违反涉及到合同中的根本性问题)不能对违反条款方提供保护。第12页,共52页,2023年,2月20日,星期一TheTheoryofDeepPocketsThepurposeofContractLawistocompensatewrongedpartiesfortheirdamages(notforpunishment)Therefore,legalactionwilltendtobemadeagainstthosewiththegreatestcapacitytopay.第13页,共52页,2023年,2月20日,星期一深口袋理论合同法的目的在于为受害方的损失提供赔偿(不是为了惩罚)因此,法律行为通常针对最有支付能力的一方。第14页,共52页,2023年,2月20日,星期一ContractLawDefinitionrelationshipbetween2ormorepeopledefiningrightsandobligations5EssentialElementsofEnforceabilityOfferandAcceptanceMutualIntentAconsiderationwaspaid(Ifnot,thenthecontractisan“agreement”.Capacity(18yrsofage,soundmind,capable)LawfulPurpose第15页,共52页,2023年,2月20日,星期一合同法定义在两方或多方之间定义权利和义务的一种关系具备法律效力的五个关键因素提供和接受双方自愿已支付报酬(如果没有支付,该合同仅仅是一个协议)。法律承担能力(18岁以上,精神正常,有能力)合法的目的第16页,共52页,2023年,2月20日,星期一Bilateralvs.UnilateralContractsEverycontractinvolvesatleasttwoparties:anofferorandanofferee.Theofferorpromisestodoornottodosomething.Whetheracontractisunilateralorbilateraldependsonwhattheoffereemustdotoaccept.Abilateralcontractisapromiseforapromise;iftheoffereeneedonlypromisetoperform,thecontractisbilateral.Aunilateralcontractisapromiseforanact;iftheoffereecanacceptonlybycompleteperformance,thecontractisunilateral.Aunilateralcontract'sofferbecomesirrevocableoncesubstantialperformancehasbeencompleted.第17页,共52页,2023年,2月20日,星期一双边与单边合同每一个合同至少涉及到两个合同方:提供方和接受方。提供方承诺做或者不做某个(些)事情。采用单边合同还是双边合同取决于接受方为了接受必须做什么双边合同是对一个承诺的承诺;如果接受方只需要承诺履行,合同则为双边合同。

单边合同是对一个行为的承诺;如果接受方只有通过完全履行才能接受,合同则为单边合同。在单边合同中,一旦关键部分已经履行,提供则不能召回。第18页,共52页,2023年,2月20日,星期一Expressedvs.ImpliedContractsAnexpresscontractisoneinwhichthetermsareexpressedinwords,oralorwritten,Acontractthatisimpliedfromtheconductofthepartiesisaniniplied-in-factcontract,orsimplyanimpliedcontract.Theparties'conductrevealsthattheyintendedtoformacontractandcreatesanddefinesitsterms.Toestablishanimplied-in-factcontract:(1)theplaintiffmusthavefurnishedsomeserviceorproperty;(2)theplaintiffmusthaveexpectedtobepaidandthedefendantkneworshouldhaveknownthatpaymentwasexpected;and(3)thedefendanthadachancetorejecttheserviceorpropertyanddidnot.第19页,共52页,2023年,2月20日,星期一明确的与隐含的合同一个明确的合同中,条款以语言的形式(口头或书面)明确表述,隐含于合同方的履行准则之外的合同是一种隐含于事实的合同,或简称为隐含合同。合同方履行准则不但表明合同各方有意达成合同,而且创建并定义合同条款。建立一个隐含于事实的合同:(1)原告必须已经完成一些服务或产品;(2)原告必须已经期望得到支付,被告已经知道或应该已经知道原告期望得到支付;(3)被告已经有机会拒绝服务或产品但是没有拒绝。第20页,共52页,2023年,2月20日,星期一Formalvs.InformalContractsFormalcontractsrequireaspecialformormethodofformationtobeenforceable.Formalcontractsincludecontractsunderseal,whicharewritingswithaspecialsea]attached.Allothercontractsareinformalcontracts,orsimplecontracts.Forthese,nospecialformisrequired(exceptforcertaintypes;ofcontractsthatmustbeinwriting).第21页,共52页,2023年,2月20日,星期一正式与非正式合同正式合同需要一种特殊的合同形式或形成合同的方法以使合同生效。正式合同包括有印章的合同,即付有特殊印章的书面文字。所有其他合同都是非正式合同或简单合同。对于这些合同,不需要特殊的合同形式(除了一些必须以书面形式存在的合同)。第22页,共52页,2023年,2月20日,星期一Executedvs.ExecutoryContractsContractsarealsoclassifiedaccordingtotheirstageofperformance.Acontractthathasbeenperformedisanexecutedcontract.Acontractthathasriotbeenperformedisanexecutorycontract.Ifonepartyhasfullyperformedbuttheotherhasnot,thecontractissaidtobeexecutedontheonesideandexecutoryontheother,anditisclassifiedasexecutory.第23页,共52页,2023年,2月20日,星期一已执行与待执行合同合同也可以按照它们履行的阶段来分类。已经执行的合同称为已执行合同。还未执行的合同称为待执行合同。

如果合同一方已经履行而另一方还未履行,可以说该合同一方已经执行另一方还未执行,该合同归类为待执行.第24页,共52页,2023年,2月20日,星期一VALID,VOID,VOIDABLE,ANDUNENFORCEABLECONTRACTSAvalidcontractresultswhenalloftheelementsnecessarytocontractformationexist-whenthpartiesagree,throughanofferandanacceptance,toformacontract;thecontractissupportedbyconsideration;thecontractisforalegalpurpose;andthepartieshadlegalcapacitytocontract,Acontractthatisvoidisnocontract.Avoidcontractgivesrisetonolegalobligationonthepartdanyparty.Anillegalcontractis,forexample,avoidcontract,Avoidablecontractisavalidcontractinwhichoneorbothofthepartieshastheoptionofavoidinghisorherlegalobligation.Ifthecontractisavoided,bothpartiesarereleased.Ifitisratified,bothpartiesmustperformAnunenforceablecontractisavalidcontractthatcannotbeenforcedduetocertaindefenses.Forexample,avalidcontractbarredbyastatuteoflimitationsisanunenforceablecontract.第25页,共52页,2023年,2月20日,星期一有效的,无效的,可转为无效的和不能生效的合同当所有形成合同的必要因素已经存在时--当所有合同方通过提供和接受达成一致同意签定合同;合同具有报酬的支持;合同具有合法的目的;合同各方具有签定合同的法律能力--一个有效的合同即可形成。一个无效的合同不能称为合同。一个无效的合同对合同任何一方都无法律义务的约束。例如,一个非法的合同即是一个无效的合同。

一个可转为无效的合同是一个有效的合同,在合同中,合同一方或双方可以选择避免他或她的法律义务。如果合同转为无效,合同双方均不再受合同条款的约束。如果合同获得批准,合同双方均应履行合同。一个不能生效的合同是一个有效的合同,由于某些原因该合同不能生效。例如,一个受某些因素限制的有效合同即是一个不能生效的合同。第26页,共52页,2023年,2月20日,星期一Excusesfornon-performanceofaContractMisrepresentation(falsestatementorassertionoffact)Innocent-didn’tknowtheywerelyingFraudulant-knowinglyDuress-inducedbymeansofintimidation(coercion)UndueInfluence-onepartytoacontractdominatesthefreewilloftheotherparty.第27页,共52页,2023年,2月20日,星期一不履行合同的原因错误的描述(对事实的不真实陈述或声称)无错-不知道对方在欺骗有错-知道对方在欺骗强迫-由于受到威胁、恐吓等。不适当的影响-合同一方的意愿受到另一方的控制。.第28页,共52页,2023年,2月20日,星期一MistakesOftenhappenswithsubmissionofbidsRectificationofa“commonmistake”(secretarialorrecordinginnature)UnilateralMistake-madeby1partyexample...第29页,共52页,2023年,2月20日,星期一错误经常在投递投标书时发生。批准普通错误(打印或记录错误)单边错误--合同一方所犯的错误示例...第30页,共52页,2023年,2月20日,星期一UnilateralMistakeSupposeyouarebiddingonaconstructioncontractandmakeanincorrecttransferfromasummarysheetsuchthatyourbid(submittedundersealfor60days)is$70,000lowerthanyouintended.After30days,youdiscoveryourmistakeandattempttowithdrawthebid.Theclientunderstandsthatyoumadeamistakebutafter50daysacceptsyourbid.Shouldyouberequiredtohonorthebid?第31页,共52页,2023年,2月20日,星期一单边错误假设您在投标一个建筑合同,但是您依据总结单做了一个不正确的转述,以至于您的投标(已经投递并付有印章60天有效)比您原先所期望的低了$70,000。30天后,您发现了自己的错误并试图撤回投标。客户明白您犯了错误但是50天后接受了您的投标。您是否必须履行您的投标?第32页,共52页,2023年,2月20日,星期一ContractInterpretationPrinciplesTHEPLAINMEANINGRULE(ALSOKNOWNASPAROLEVIDENCERULE)-Whenacontractisinwritingthatisnotsubjecttoconflictingmeanings,acourtwillenforcethewritingaccordingtoitsplainmeaning.Underthisplainmeaningrule,themeaningofthewordsmustbedeterminedfromthefaceoftheinstrument-acourtcannotconsiderevidenceextrinsictothedocument.第33页,共52页,2023年,2月20日,星期一合同解释原理字面意义原理(亦称为PAROL证据原理)-当一个合同是以书面形式存在而且不存在意思矛盾时,法庭将依据合同的字面意义使合同生效。依据此字面意义原理,合同中词语的意思必须由其字面意义来决定--法庭不能考虑此合同之外的证据。第34页,共52页,2023年,2月20日,星期一ContractInterpretationPrinciplesReasonableMeaningsandImpliedtermsItisimpossibletowriteeverythingdownContraProferentumInterpretationofunclearstatementswillgoagainstthepartyresponsibleforwritingthem.第35页,共52页,2023年,2月20日,星期一合同解释原理合理的意思和隐含的条款不可能把每一项东西都写下来。相反Proferentum对不清楚陈述的解释将参照合同的写作方对合同条款的解释。第36页,共52页,2023年,2月20日,星期一AmbiguitiesWhenthewritingisambiguous,acourtwillinterpretthelanguagetogiveeffecttotheparties'intentasexpressedintheircontract.Acourtwillnotmakeorremakeacontractnorinterpretthelanguageaccordingtowhatthepartiesclaimtheirintentwaswhentheymadeit.Ininterpretingambiguities,thefollowingrulesaregenerallyapplied:第37页,共52页,2023年,2月20日,星期一模糊条款当书面语言意义模糊时,法庭将对合同中的语言进行解释以便是合同方在合同中的意愿得以生效。法庭将既不会签订或重新签订合同也不会按照合同方在签订合同时所声称的意愿解释合同中的语言。在解释模糊条款时,通常情况下将采用以下原则。第38页,共52页,2023年,2月20日,星期一Ambiguities1.Areasonable,lawful,andeffectivemeaningwillbegiventoallofacontract'sterms.2.Acontractwillbeinterpretedasawhole;individualclauseswillbeconsideredsubordinatetothecontract'sgeneralintent.Aliwritingsthatarepartofthesametransactionwillbeinterpretedtogether,althoughtermsthatwerenegotiatedseparatelywillbegivengreaterconsiderationthanstandardizedtermsandtermsthatwerenotnegotiatedseparately.第39页,共52页,2023年,2月20日,星期一模糊条款1.合同中所有的条款都必须具有合理的、合法的、有效的意义。2.一个合同必须作为一个整体来解释;单个条款必须作为合同整体意义的一部分来考虑。同一条款的所有书面部分都必须放在一起来解释;但是,与标准化的条款和非分开单独谈判的条款相比,分开单独谈判的条款将作为重点来考虑。第40页,共52页,2023年,2月20日,星期一Ambiguities3.Awordwillbegivenitsordinary,commonlyacceptedmeaning,andatechnicalwordortermwillbegivenitstechnicalmeaning,unlessthepartiesclearlyintendedsomethingelse.4.Specificandexactwordingwillbegivengreaterconsiderationthangenerallanguage.5.Writtenortypewrittentermsprevailoverprintedones.第41页,共52页,2023年,2月20日,星期一模糊条款3.合同中的单词将按照它的普通意义和通常情况下被接受的意义来解释,一个技术性的单词或术语将按照它的技术意义来解释,除非合同各方清楚地表明了其他意义。4.与一般性的语言相比,具体的和精确的用语将被重点考虑。5.当存在几种书面形式时,将以手写和打字机打出的术语为准,而非打印出的术语。第42页,共52页,2023年,2月20日,星期一Ambiguities6.Whenthelanguageusedhasmorethanonemeaning,itwillbeinterpretedagainstthepartywhodraftedthecontract.7.Whenevidenceoftradeusage,priordealingsbetweentheparties,andpreviouscourseofperformanceunderthecontractisadmitted,whateachofthepartiesdoesinpursuanceofthecontractwillbeinterpretedasconsistentwithwhattheotherdoesandwithanyrelevantusageoftradeandcourseofdealingandperformance.第43页,共52页,2023年,2月20日,星期一模糊条款6.当所用的语言具有多种意义时,将参照合同起草方对合同条款的解释。.7.当在合同方之间存在贸易惯例或先前交易方面的证据,以前的履行方针是可以接受的,对合同任何一方为了达成合同所做的努力的解释,将必须与合同另一方为达成合同所做的努力以及任何相关的贸易惯例和交易及履行方针保持一致。第44页,共52页,2023年,2月20日,星期一AmbiguitiesIntheabovecircumstances,expresstermsaregiventhegreatestweight,followedbycourseofperformance,courseofdealing,andusageoftrade,inthatorder.Whenconsideringcustomandusage,acourtwilllookatthecustomsandusageoftradeoftheparticularbusinessandthelocalewherethecontractwasmadeoristobeperformed第45页,共52页,2023年,2月20日,星期一模糊条款在上述情况下,明确化的术语将会被给予最重的分量,其次是履行方针,交易方针,和贸易惯例,应该按照以上分量顺序。当考虑到习惯或惯例时,法庭将考虑签订合同或履行合同所在的相关特定商业领域和地区的贸易习惯和惯例第46页,共52页,2023年,2月20日,星期一ContractInterpretationPrinciplesDutytoMitigateApartythatsuffersalossduetoabreachofcontractmusttakereasonablestepstoreducetheamountofdamagessufferedLiquidateddamages(PenaltyClauses)Mustbebasedongenuinepre-estimatesofdamages(Ruleistocompensate,notpunish)QuantumMeruitWhenpriceisnotanexpresstermofthecontractthenamountisdeterminedby-asmuchasisreasonablydeserved第47页,共52页,2023年,2月20日,星期一合同解释原理减少损失的责任由于合同违约而遭受损失的合同方必须采取合理的行动来减少所遭受损失的数量。清算损失(惩罚条款)必须建立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论