版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE1从目的论视角看中国电影片名英译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009―2234〔2016〕06―0133―02引言是影像,更是一种商品,负载着某种价值取向,是文化传播和交流的重要手段。作为现代的文化交流手段,目的的达成离不开。片名是电影的名片,概括了电影的精华与灵魂,作用举足轻重。英汉电影片名的,国内学者从不同视角做了分析和探讨。本文从德国功能翻译理论目的论角度出发,探讨了中国电影片名英译的翻译策略及其功能的实现。一、目的论传统翻译理论强调忠实,功能派翻译理论主张翻译是一种目的性行为,汉斯?费米尔〔HansVermeer〕提出的目的论〔SkoposTheory〕认为“决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么〞〔刘利艾,2008〕,其核心是:翻译方法和策略必须由译文的预期目的或者功能来决定,而“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种。〞〔诺德,2001〕在翻译中采取何种手段策略,目的论都给出了很好的指引,这同样也适用于影视翻译。二、目的论与电影片名翻译电影是的一种形式,但显然不适用纯的翻译标准。电影是商品,蕴含着巨大娱乐功能和商业价值,有着根深蒂固的商业取向和商业目的。这决定了影视的翻译应当适当摒弃传统的“等效〞、“忠实〞等理论原则。而目的论看来,这个标准或原则就是商业价值或观影效应的实现。实现商业价值,需吸引观众,影视的翻译也需考虑观众的审美和接受能力,然而“忠实〞等原则并非吸引观众所必须,为获得最多的观众或利润,电影片名的改译,甚至另译,目的论来看,都顺理成章。就片名翻译的具体标准,郑玉琪提出了信息传递、欣赏、文化重构的原则。贺莺提出了信息、文化、审美、和商业的原则。笔者认为,绝大多数电影片名翻译,需秉持商业和信息原则,商业优先,兼顾信息。商业上成功了,其他功能才得以实现,没人看,谈何文化交流,信息传递,当然片名需传递出一定的影片信息。中文电影的英译,要达此原则,并非易事。语言和文化的巨大差异,使得片名中富含中国文化意象的词汇转换,难度巨大。归化和异化的选择,商业效果和文化信息的权衡,是译者难以两全的矛盾所在。三、目的论视角下的异化和归化选择劳伦斯?韦努蒂〔LawrenceVenuti〕提出了“归化〞〔domestication〕与“异化〞〔foreignization〕的策略来处理翻译中的文化差异。归化以译入语及译入语文化为导向,译者对源语及源语文化的表达方式进行修改,使其符合译入语读者的接受习惯;异化则以源语及源语文化为导向,最大限度的保留源语和源语文化的形式和内涵,有利于实现文化功能,但会对目标受众的理解产生影响。电影的商业性和娱乐性定了片名翻译必须以译入语观众为中心。无论是归化或异化,都要以观众的需求和接受能力为出发点。当源语和译入语在功能上相近或相同时,异化直译片名最为便捷有效。如(捉妖记〕〔MonsterHunt〕,(美人鱼〕〔TheMermaid〕,(英雄〕〔Hero〕。但大部分的中国片名,异化效果不佳,因其往往带有中国文化意象词汇,如特定的人名、地名、物品、方言表达、事件等等,如异化直译,往往让人不知所云,无法吸引西方观众。因此,归化是更常用的选择。中国影视作品,剧占据相当比重,片名往往很中国,这就对译者的英译提出了很大挑战,归化如何把握才能将电影的精髓和文化的意象传递给不同文化的观众?港片(东邪西毒〕〔AshesofTimes〕可谓典范。抛弃了原有片名的中国武侠意象,实则传递出影片借武侠壳,演莎士比亚剧的精髓。这种归化的大胆重构文化意象,只有对影片有着深刻体会才能做到。四、目的论视角下的文化意象差异处理文化差异为翻译制造了巨大障碍,影视文化产品不可避免包含众多文化意象。文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通〞。〔谢天振,1999:84〕片名翻译应克服文化差异,传递文化信息,但前提是为观众接受。文化意象层面上,中西方存在的不对等、缺失甚至是错位的现象。而文化意象的处理对于电影片名翻译,乃至对整部电影传播目的的实现都具有重要作用。好的译名,其文化意象的处理能激发观众的观影热情,产生文化共鸣。译得不当,则让人困惑。因此,文化意象的调整、修补,是中国影视片名英译,或者说电影传播目的达成的第一步。中国电影片名的英译,独特中国意象的处理,目的原则明确,方法尽可灵活多样。〔一〕增译,补充文化意象。电影片名短小精炼,简单却浓缩概括影片的内容,传递出深刻的文化内涵。中西方文化意象的差异造成译名信息的不对等或缺失。因此,以电影内容信息的基础,译者可对译名稍作补充,弥补文化信息的缺失,让观众通过片名对电影有个更好的预测。(狄仁杰之神都龙王〕〔YoungDetectiveDee:RiseoftheSeeDragon〕,英译多了detective一词,补充了狄仁杰这一中国人物在片中的形象。(寻龙诀〕译为Mojin-TheLostLegend,驯龙诀是盗墓者的理论,盗墓者又称摸金校尉,增译thelostlegend,既补充了信息,又增加了影片的奇幻色彩。〔二〕改译,修饰文化意象。中文片名往往能够给中国观众呈现出一个带有丰富文化内涵和吸引力的文化意象,直译片名,其文化意象的内涵与联想往往损失或扭曲,对西方观众的吸引力和文化效应大打折扣或没有。改译,是通过一定的修饰,让文化意象在译入语获得理解接受并引发联想与共鸣。(倩女幽魂〕〔2014〕译为AChineseFairyTale,港版译为AChineseGhostStory,,如直译,片名即一个美丽女鬼的故事,然而中文片名给人的文化联想无疑是美的,而非恐怖,若使用ghost这类字眼,文化联想和涵义将产生巨大的错位,因此AChineseFairyTale不失为一种可取译名。(阳光灿烂的日子〕〔IntheHeartoftheSun〕,直译不难,结合影片故事,一个文革少年在大院度过的一段少年时光,不难看出英文改译所呈现出来的意象,更传达出一种时代和青春期的炽热。类似的还有,(金陵十三衩〕〔TheFlowersofWar〕,(港?濉罚?LostinHongKong〕等。〔三〕另译,重构或撤换文化意象。另译手法在电影片名翻译中大行其道,颠覆了传统的“忠实〞、“等值〞等原则,但在目的论看来,其译名传递出了电影的信息,文化意象、更重要的是,触动了观众的联想和观影欲望。“在影片的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。〞〔郑玉琪,2006〕“另译,就是抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础另起炉灶,另立译名〞〔贺莺,2001〕。电影片名源自电影的人物、地点、背景、线索、事件等,片名如同电影的名片,表明卖点,对内容和体裁进行高度地浓缩。一个卖点无法兜售,换个卖点换张名片。(无极〕〔ThePromise〕,原名充满中国传统禅意,翻译难度大,译名源自故事线索,神的允诺,易懂而易联想。(满城尽带黄金甲〕〔TheCurseofGoldenFlowers〕,原名朗朗上口,武侠味浓,译名放弃了原意象,采用了电影中另一意象goldenflowers〔菊花〕,curse贴合故事的悲凉色彩,与影片内容十分贴合。类似的有(投名状〕〔TheWarlords〕,(精武门〕〔FistofFury〕、(南京!南京!〕〔CityofLifeandDeath〕、(霍元甲〕〔Fearless〕、(赵氏孤儿〕〔Sacrifice〕等。五、结束语作为第二大体和第二大电影市场,我们国家并不是世界上主要的软实力文化产品的出口国。他国观众对于中国电影的了解很多还仅仅限于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 郑州汽车工程职业学院《软件测试》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 浙江大学《管理研究方法与科研写作》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 漳州职业技术学院《MATAB应用》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 升级硬件设施推动数据中心转型
- 保险创新产品发布汇报模板
- 双十一金融风控模板
- 专业基础-房地产经纪人《专业基础》名师预测卷3
- 企业文化讲座
- 农学研究实战解读
- 教师助人为乐先进事迹材料
- 教育部中国特色学徒制课题:基于中国特色学徒制的新形态教材建设与应用研究
- 2025年护理质量与安全管理工作计划
- (T8联考)2025届高三部分重点中学12月第一次联考评物理试卷(含答案详解)
- 工程施工扬尘防治教育培训
- 红薯采购合同模板
- 2023年河南省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- 2024年安徽省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- 山西省太原市重点中学2025届物理高一第一学期期末统考试题含解析
- 充电桩项目运营方案
- 2024年农民职业农业素质技能考试题库(附含答案)
- 高考对联题(对联知识、高考真题及答案、对应练习题)
评论
0/150
提交评论