英汉词汇差异_第1页
英汉词汇差异_第2页
英汉词汇差异_第3页
英汉词汇差异_第4页
英汉词汇差异_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词汇差异第1页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A>甲,A<甲,A←→甲A.A=甲如Marxism=马克思主义carbondioxide=二氧化碳在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。第2页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较B.A>甲如president>总统cousin>表兄弟straight>笔直以straight为例,请比较它在下列各句中的意思:Heisastraightthinker.他的思路很有条理。togiveastraightanswer.给予坦率的回答。Pleasekeeparoomstraight.请把房间收拾整齐。Shetriedtokeepherbackstraight.她努力挺直后背。第3页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应.反之,汉译英时也如此,如"认为"可译作:itis(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/felt/recognized/acknowledged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that…等表达方式,"肯定"可译作:itisclear

(obvious/evident/notsurprising/noaccident)that…;thereisnodenying(doubt,question)that…;no(little)wonderthat…;Isuppose(guess)that…;"愿望与希望"可译作:Iwill…;Iamwillingto…;Iwould…;Iwish…;Ihope…;Iwant…;IfonlyIcould…等.第4页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较C.A<甲,如:tenthousand<万。汉语“万”的外延要比英语的“tenthousand”宽广得多,请看:万般→allthedifferentkinds万全之策→acompletelysafeplan万无一失→nodangerofanythinggoingwrong万代千秋→throughunnumberedages万紫千红→flowersofallsortsbloominginariotofcolor第5页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较D.A←→甲英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。StateCouncil(中国)国务院StateDepartment(美国)国务院tolieinstate停放(遗体)以供瞻仰stateofwar战争状态发展中国家developingcountries世界各国thenationsoftheworld国色agreatbeauty从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选词的准确意义。第6页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较2)褒与贬英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分:Thankstothehelpfrommyclassmates,Isurvived.多亏了同学们的帮助,我才得以生还.IntheFarEast,thankstotheJapanesefascists,therealsoarosethefirstseatofwar.由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地.第7页,共18页,2023年,2月20日,星期六1.英汉词义范围的比较Inmyeyes,heisamaddog在我眼中他就是一只疯狗.AllchinaseemstohavegonemadwithjoyforthereturnofHongKong全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归.褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判断出来.翻译时要真正理解说话人的意图,用适当的词汇将褒与贬表达出来。第8页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照英汉都有实词(Fullword)与虚词(Formword)之分,语法作用也大体相同。但是,也有很多不同点。1)英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。不定冠词可表“一”,如:Apairofpants一条裤子Afullglassoforangejuice一满杯橘子汁第9页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如“个”、“只”、“支”、“群”、“张”、“头”、“根”等。如:Awalkie-talkie一部步话机aholiday-maker一位度假者不定冠词在表示类别时,则不必译出,如:Don’tmistakeanoldgoatforapreacherbecauseofhisbeard.老年长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)在许多情况下,定冠词略而不译,第10页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照2)英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。如:Theyweresomovedthattearscametotheireyes.他们感动得热泪盈眶。Armymenandciviliansareunitedasone.军民团结如一人。3)英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。掌握好介词不仅是学好英语的一个重要关键,而且也是搞好英汉翻译的必备条件之一。有些表示时间、地点的介词可以略而不译,如:In1987,helefthisoldmotheraloneforNewYork.1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。有些含有动作意味的介词,如to,towards,across,past等,可转译成动词,如:

Acrossthestreet,hewentintothepostandtelecommunicationsoffice.

他穿过大街,走进邮电局。第11页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照4)名词在英汉中都起着重要作用。从翻译的角度看,应特别注意以下几点:首先,有些名词的单数形式和复数形式意义不同,如:

custom习惯customs海关,关税

economy节约,经济economies节约措施

damage损坏damages赔偿费

ground场地grounds理由

export出口exports出口货物第二,对某些抽象名词采用具体化译法,增加“现象”、“状况”、“情绪”等词,如:

unemployment失业现象tension紧张局势

arrogance骄傲情绪shortage短缺情况第三,名词所有格不一定译成“的”字,如:

abird’s-eyeviewofLondon鸟瞰伦敦

St.Peter’s圣彼得教堂thebarber’s理发店第12页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照第四,有些名词复数概念需译出来,如:Effortsshouldbemadetoovercomethedisadvantages.

应努力克服种种不利因素。Stepshavebeentaken,butwithoutsuccess

已经采取了一些步骤,但毫无结果。第五,英语名词的使用频率高于汉语名词,而动词的情况则恰恰相反,因此在翻译中,一些具有动作概念的名词和某些由动词构成的名词,往往译成汉语动词。如:Theyfellinloveatfirstsight.

他们一见钟情。ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.

两院很有可能通过该议案。第13页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照5)英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化,英语中时态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(“着、了、过”)来体现。例如:1)Itrainseverydayrecently.2)Itrainedyesterday.3)Itisgoingtorain.4)Itisraininghardoutside而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此而外,还可以把谓语部分译成“是…..的”;或转换句子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语和宾语。例如:5)thewindowwasbroken.6)thecupwasbroken.7)thispotismadeofstainlesssteel.第14页,共18页,2023年,2月20日,星期六2.英汉词类对照其次,英语动词有动词不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语中的非谓语动词,用英语中的非谓语动词来处理汉语中的次要的动词。10)Iwanttogooutforawalk.11)Beingateacher,heshouldlovehisstudents.第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型,在兼语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语,在翻译这种汉语句子时,最常见的方法是将名中的第二个动词转化为英语中的宾语补足句。13)我见他正在读书。Isawhimreadingbooks.14)大家选他当班长。Wemadehimourmonitor第15页,共18页,2023年,2月20日,星期六3.词序对比在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语和状语的位置差异比较大,所以仅就此作简要比较。1)定语当英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、数量词等充当的定语+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料、质料定语+用途定语+中心词,而在汉语中则采用这样的词序;限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。但是当定语本身是一个短语时,英汉语则出现了明显的差异,英语多采取后置,汉语仍然用前置。如:anoldChinesefilm.

一部中国的老电影。abookborrowedfromthelibrary.

从图书馆借来的书。第16页,共18页,2023年,2月20日,星期六3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论