大学文学翻译教案_第1页
大学文学翻译教案_第2页
大学文学翻译教案_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学文学翻译教案大学文学翻译教案一、教学目标通过本课程的学习,学生应该能够:1.掌握翻译方法和技巧,包括直译、意译、并列翻译、倒装翻译等;2.掌握常用的翻译工具,如词典、语料库等;3.理解翻译的基本理论,如对等翻译、意译、音译等;4.熟悉文学翻译的特点和技巧,如文化差异的处理、文化转换、语言表达的特点等;5.培养翻译的专业素养,包括翻译的道德规范、文字功夫、语言思维等。二、教学内容本课程的教学内容主要包括以下内容:1.翻译方法和技巧的介绍翻译方法主要包括直译、意译、并列翻译、倒装翻译等。针对不同的语言和文化,翻译方法也会有所不同。翻译技巧主要是指在翻译过程中处理一些难点的技巧。比如,在翻译复合句时,可以通过分句、换位等方法进行处理;在翻译比喻时,需要通过概述或类比等方法进行处理。2.翻译工具的使用翻译工具主要包括词典、语料库等。这些工具可以帮助学生快速查找词义、用法等信息,提高翻译效率和准确性。3.翻译的基本理论翻译的基本理论主要包括对等翻译、意译、音译等。对等翻译是指直接将原文译成目标语言,不做任何改动;意译是指在翻译时将原文的意思用不同的词语或语言表达出来,同时保留原意;音译是指译员根据目标语言的语音特点,将原文中的词语翻译成能够被发音的目标语言词语。4.文学翻译的特点和技巧文学翻译是翻译中的一个重要领域。在文学翻译中,翻译的对象是作品的情感、思想、文化内涵等,这需要译员具备很高的文学素养。此外,文学翻译还需要解决文化差异、语言的特点等问题。5.培养翻译的专业素养翻译的道德规范、文字功夫、语言思维等都是翻译的专业素养。这些素养可以帮助译员更好地完成翻译任务,并提高翻译质量。三、教学方法本课程的教学方法主要包括课堂讲解、案例分析、小组讨论、练习翻译等。课堂讲解主要是讲解理论知识和翻译方法;案例分析是通过分析实际翻译案例,让学生更好地理解翻译的技巧;小组讨论可以促进学生之间的交流和思维碰撞;练习翻译是通过实际翻译练习,让学生更好地掌握翻译技巧。四、评价方式本课程的评价方式主要包括课堂参与、作业和考试。课堂参与主要是考察学生的课堂表现和思考能力;作业是考察学生对课程内容的掌握程度;考试是检验学生在考试时间内掌握课程内容的能力。考试内容包括选择题、填空题、翻译题等。五、教材及参考书目教材:1.《大学文学翻译基础》2.《翻译技巧与方法》参考书目:1.《文学翻译的艺术与技巧》2.《翻译理论与方法导论》3.《语言学与翻译》4.《翻译学概论》六、教学进度安排第一章翻译方法和技巧的介绍第二章翻译工具的使用第三章翻译的基本理论第四章文学翻译的特点和技巧第五章培养翻译的专业素养七、总结本课程旨在培养学生的文学翻译能力,使其能够在翻译过程中灵活运用翻译技巧和方法,解决各种翻译难题,同时也要求学生具备高度的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论