英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ_第1页
英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ_第2页
英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ_第3页
英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ_第4页
英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢTranslatethefollowingsentencesintoChinese.1、ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabitfirst-gradish.事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。2、Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor.新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。3、ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。4、WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaïvefreshmanhadbeenmerelyamomentofcollegefun.我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。1、Hehadnooutside“extracurricularinterests,”unless,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱”好可言了。2、“Missinghimalltheseyears,”shemusthavegivenuppartofherselfwhihadcaredtoomuchfortheman.“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。3、Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。4、Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。1、Nearlyeveryday,Iwalktothepostofficeorlibraryorbookstore,andsometimes,ifIamfeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCaféforacappuccino.我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过RoseyJekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。2、Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.1/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。、3I’msurehejogsextravagantdistancesandplayssquashanddoesallkindsofhealthfulthings,butIamjustassurethathedrivestoeachoftheseundertakings.我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。4、afterwardIrealizedthatIwaspossiblytheonlypersonAtthetime,itseemedridiculousandexasperating,butevertohaveentertainedthenotionofnegotiatingthatintersectiononfoot.当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。1、“Wasitfun?”becomethequestionthatovershadowedallotherquestions:goodquestionslike:Wasitmoral?Wasitkind?Wasithonest?Wasitbeneficial?Wasitgenerous?Wasitnecessary?And(myfavorite)wasitselfless?“有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:”道德吗?”“仁慈吗?“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?”“有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。2、Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。3、Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostarthatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou’reworriedaboutyourfuncapacity.在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。4、Thegoldofmirthispayingusbackforallthoseyearsofthinkingfunwaeverywherebyrefusingtocometoourparty.由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。1、Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem”littlepreoccupationorregret.”十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。2、Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere“satisfiedwithmyownethicsandcharacter.尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。3、Surely,these“nicelies”areharmlessandwell-intended,anecessarysociallubricant.毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。2/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ4、Andifyou’renotsure,MarkTwainhasgivenusagoodruleofthumb.Whenindoubt,tellthetruth.Itwillconfoundyourenemiesandastoundyourfriends.”如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”1、You’vehadarottendayoranastoundingthoughtoracaraccidentorasqualidloveaffairandyouwanttorecorditforalltime.你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。2、Goodpoetsandpoemsarelostforeversimplybecausethereisnomarketforthem,nopeoplewhowritetheirownverseandseekoutfurtherinspirationfromotherbards.好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。3、Ideally,therewouldevolveaveritablesocietyofpoet-citizens,whichwouelevatethequalityoflifeworldwide.理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。4、Thisfuture-orientatenddinglendsanauraofhopeandyetneednotbegrosslyoptimistic.这展种望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。1、“Mydearsir,”repliedtheoldman,”mystockintradeisnotverylarge-Idon’tdealinlaxativesandteethingmixture-butsuchasitis,itisvarithinknothingIsellhaseffectswhichcouldbepreciselydescribedasordinary.”“我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多---我不买泻药和牙痛药---虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。”2、“Callitaglove-cleanerifyoulike,”saidtheoldmanindifferently.”Maybeitwillcleangloves.Ihavenevertried.Onemightcallitalife-cleaner.Livesneedcleaningsomething.”“你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净,我从来没有试过。也可以叫它生活清洁剂。生活有时是需要清洗的。”3、“Oh,dear,no,”saidtheoldman.”Itwouldbenogoodchargingthatsortofpriceforalovepotion,forexample.Youngpeoplewhoneedalovepotionveryseldomhavefivethousanddollars.Otherwisetheywouldnotneedalovepotion.”“哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔夜要卖那样高的价是不行的,需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。”4、“Forindifference,”saidtheoldman,”thesubstitutedevotion.Forscorn,3/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢadoration.Giveonetinymeasureofthistotheyounglady-itsflavourisimperceptibleinorangejuice,soup,orcocktails-andhowevergayandgiddysheis,shewillchangealtogether.Shewillwantnothingbutsolitudeandyou“这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点---它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的---不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。她只想独处或者与你呆在一起。1、Mostpeoplewouldagreethat,althoughouragefarsurpassallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelativeincreaseinwisdom.大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。2、Thishastheentirelyunintendedresultofmakingthefoodsupplyinadequateandloweringthestandardoflifeinthemostpopulouspartsofthworld.它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降。3、Itisbynomeansuncommontofindmenwhoseknowledgeiswidebutwhosefeelingsarenarrow.有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。4、Noonecanviewtheworldwithcompleteimpartiality;andifanyonecould,hewouldhardlybeabletoremainalive.没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去。1、Howcanoneremainindifferenttosomethingwhichwilldetermineone’sphysicalstrengthandultimatelyone’sspiritualandmoralfiberandwell-being?对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?2、Infact,onecanassertwithsomejusticethatChinesefoodis,nowadays,tonlytrulyinternationalfood.事实上,人们有理由用坚定的语气说:如今中餐是唯一真正国际化的食物。3、Itisthisincreasedsensualityandthedesireforgreatfreedomfromage-boundhabitsintheWest,combinedwiththeinherentsensualconceptofChinesefood,alwaysquicktosatisfythetastebuds,thatisattherootofsuddenandphenomenalspreadofChinesefoodthroughoutthelengthandbreadthoftheWesternWorld.正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。4、Theymaybechoppedupandgivenpartswithlabels,suchas“Cooking,”“Health,”“Character”andthelike,butnoneisinrealityseparatefromthe4/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢother.它们可能被敲碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。TranslatethefollowingpassagesintoChinese.Myfirstdaysinuniversityarememorable.Whenmyparentsdroveoff,leavingmealoneonthecampus,Iwasatalossastowhattodo.NomatterhowItriedtolookmature,Ijustcouldn’tpossiblygetridofthefeelingofbeingafreshman.Ispentseveralhoursseekingouteachofmyclassrooms.Thenextmorning,Isatatthefront,crackedmyanthologyofAmericanLiterature,andgotreadyforthelectureinenergeticdemeanor.ButIrealizthatIwassittinginthewrongroomwhentheprofessorsaid:“Welcometothebiologylectures.”ItwaswithsomesortofironwillthatImaintainedtheofabiologymajoruntiltheendofthelecture.Afterclass,Ifeltthatmystomachneededalittlenourishment,soIhurriedtothecafeteria.Butunfortunately,whenIwasheadingforatablewithmyfoodtray,myfeetslipped,myfoodtraytippedandIlostmybalanceandfellflatonthefloFordays,Iwasobsessedwithasenseofhumiliation.Lateron,IcametorealizethatIwastakingsuchtrivialincidentstoomuchtoheart.Inuniversiitismoreimportanttobeyourselfandfindyourrealselfthantotrytodoeverythingperfectly.我上大学的头几今天颇为难忘。爸妈驾车离开,将我独自留在校园里,我手足无措。不管如何努力装成熟,我就是摆脱不了大一新生的感觉。我花了好几个小时,搞清了我选修课程所在的各个教室。第二天早上,我坐在教室的前排,打开美国文学选集,抖擞精神准备听课。但老师却说“欢迎选修生课物”,我意识到自己坐错了教室。我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。下课以后,我感到我的胃需要加点营养,于是匆匆赶往自助餐厅。但不幸的是,当我端着餐盘朝桌子走去时,脚底一滑,盘子翻倒,我失去了平衡,扑倒在地上。好几天,我都倍感羞辱。过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。在大学里,重要的是做自然的“我”,发现真正的“我”,而不是试图把一切做得尽善尽美。Hewasaclassic,becauseheworkedhimselftodeath.Hewastheveryperson,astheyallbelieved,whowouldhavebeennaturallymovedtothetopspotifhecouldhavelivedforanotherfiveyears.Hehadbeenconsistentlypraisedasamodelforhiscolleagues.Heworkedsixdaysaweek,overtenhoursaday.Heconfinedhisintereststohisworkonly.Ofcourse,heoccasionallydidsomephysicalexercisestokeepfit.Heconsideredpastimesanyformawasteoftime.Hewasjusttoobusytoshareanytimewithhischildren.Asaresult,hewassomewhatdistantfromhischildren;atleast,childrenthoughtso.However,hemeantsomuchtohiscompanyandeveryoneinthecompanylovedhimandevenadmiredhim,forhewasalmostperfectin5/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢtheireyes.Butwhowouldhelpthewidowedwifeandorphanedchildrenclearupthemessinthefamilyheleftbehindhim?他是一个经典人物,因为他是工作累死的,他们都相信,假如他能多活5年的话,将自然被提拔为第一把手。他一直被誉为同事们的典范。他一周工作6天,一天工作10多个小时,他的兴趣只限于工作。当然,他偶尔锻炼一下,以保持身体健康。他将任何形式的娱乐活动都视作浪费时间。他太忙了,没有时间和孩子们待在一起,结果跟孩子们有点儿疏远了,至少他的孩子们是这么想的。然而,他对公司来说却十分重要,公司里每个人都爱他,甚至崇拜他,因为在他们眼里,他几乎完美。但是,谁来帮助这孤儿寡母收拾他去世后的残局呢?Aboutthreeyearsago,mywifeandIfeltfedupwiththehustleandbustlethebigcity,sowedecidedtosettledowninasmalltown,whichissedatepleasant.Weenjoyourlife,foritisaneasyplacetogoaboutone’sbusinefoot.Ioftenwalkaroundandwheninthemood,IstopatthecafforadriénkorattheContinentalTheaterforaplay.Butsomepeopleseemnottounderstandmyeccentricbehavior.Iprefertowalkwheneverpossible,whichisbeyondmostofthem,fortheydependoncarstooheavily.Sometimesit’salmostludicrousthattheychoosetodriveevenifitisonlyatenminutes’TheymayaskmeifIneedarideintheircarswhenI’mstrollingalone.However,Ibelievethatthecaristhedeathoflegs.Inthissociety,themajdominates.IrealizethatI’mpossiblytheonlypersontoentertainthenotiocoveringashortdistanceonfootandit’wshyIsometimesfindmyselfintroublenowandthen.Forinstance,manystoreshaveclearedthegroundsrightbeforethemforshopperstoparkcars,forwhattheycareaboutisbucommercialtriumph.大约三年前,我和我妻子对大城市的嘈杂生活感到厌倦,因此,决定在一个小镇落户,那里安静宜人。现在我们的生活很好,因为这地方方便,办点儿事步行去就行。我经常四处走走,心情好的时候,在咖啡店歇一下,喝杯饮料,或在洲际戏院停住脚步,看一场戏。但是,有些人似乎不理解我的怪癖行为。我喜欢尽可能地多走路,这是大部分人所不能理解的,因为他们太过于依赖车子了。有时,几乎到了荒唐滑稽的程度,即使只是10分钟步行的路程,他们仍然喜欢驾车。有时,我在独自散步,他们会问我是否需要搭车。但我认为,车子使腿脚功能退化。在这个社会里,多数人占据主导地位。我意识到,我或许是唯一主张短距离步行的人,这也就是我不时地遇到麻烦的原因。比如:许多商店把门前清理出来,只容顾客停车,店家关心的只是商业成功。Somepeoplebelievethatfunprevailsovereverythingelseinlife.Theygofarastoexcludeanythingseriousfromconsideration.Theyneverraisesuchquestionsaswhetheritismoral,honestornecessary.Ofcourse,alotofthiarefunindeed.Familyoutingsarefun;playingagameofbasketballisfun;andchattingoveracupofcoffeeisfun.Butifyouregardfunasamustinl6/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢyouareboundtolookformoreandmorethrillingwaystosupplyit,amongwhichoneparticularwayistostepupthelevelofdangeroralcoholconsumptionconstantly,soastomanagetohavealittlefun.Youshouldavoidblasphemingfunorthepriceoftheexcesscouldbetheabsenceoffunnomatterhowhardyoutry.Sothecorrectwayistotreatfunreverently,sothyoumayhavesomefreshfunnowandthen.有些人认为,生活中乐趣胜过其他一切事情。他们甚至从不考虑严肃的事,不考虑这事是否合乎道德,是否关乎诚信或是否实属必要等(而只关心是否好玩)。当然,许多事确实有乐趣。全家郊游有乐趣,打场篮球有乐趣,喝着咖啡聊天有乐趣。但是,如果你把找乐子看成生活中必不可少的东西的话,你必然会用越来越刺激的方法来为自己提供乐趣,典型做法是玩儿更险的,要么喝更多酒精。你不应亵渎乐趣,否则,不管你如何努力,就是没有乐趣。这就是“过”的代价。正确的方法是带着一份敬意来看待乐趣,这样,你时常可以感受到一点新鲜的乐趣。TheresultsofsomesurveysconductedinAmericashowthatmostpeopletellliestovaryingdegrees,forvariousreasons.Sometimestheylietomakeothershappy.Forexample,onemaypretendtobemorepositiveofafriendorspousethanheorshereallyis.Sometimestheylietopromotethemselves,whichisgettingpopular.Sometimestheylietoavoidhurtingothers,particularlywhentheunvarnishedtruthisperhapstoohardtoaccept.Somepeopleregardliesasanecessarysociallubricant.Anyway,theylietohidetruth.Viewsonliesvaryfrompersontoperson.Somepeopleholdthatfalsehood,evenifseeminglyharmless,couldhavesomeunforeseenconsequences.Aftertheinitiallie,oneneedstotellmoreliestocoverufirstone,whichmaybecomeaheavymentalburdenintheend.Onephilosopherwarnsthatonecanputhimselfonaslipperyslopeifonelies,hispsychologicalbarriersweardown.Butsomeotherpeopleholdthatwedon’thavetoavoidallwhiteliesatallcost,forawhiteliecouldbeonlyanexchangeoftheprincipleoftrustwiththeprincipleofcaring.Whatisyourview?美国有调查表明,多数人出于不同的原因、在不同程度上说过谎,有时,他们说谎是为了让别人高兴。比如:装出积极的态度来肯定朋友或配偶,实际上他/她内心却没有如此认可。有时,他们说谎是为了提升自己。这种情况现在越来越普遍了。有时,是为了避免伤害别人,当未加粉饰的实情难以接受的时候更是如此。有人则把说谎看作一种必要的社交润滑剂。不管怎么说,说谎都是为了掩饰实情。关于说谎,不同的人有不同的观点。有些人认为,假话,即使是看上去无害的假话,也可能带来预料不到的后果。一个人说了第一个谎话之后,他就需要说更多的谎话来掩饰最初的谎话,最后会变成沉重的精神负担。一位哲学家警告说,如果一个人说谎,他就(等于)把自己置于一个溜滑的斜坡上,因为他的心理障碍减轻了。但是,另一些人则认为,我们不必不惜一切代价去避免所有善意的谎言,因为一个善意的谎言可能仅仅是用牺牲信任7/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ而去换取关心和爱护而已。对此你持什么观点呢?Poetryisasuniversalashumanlanguageandalmostasancient.Insomewaysreadingpoetryismuchlikereadingfiction:weobservedetailsandlanguage,makeconnectionsandinferences,anddrawconclusions.Andyetthereissomethingdifferentaboutreadingpoems.Morethanfiction,poetryianartofcondensationandimplication.Weshouldreadapoemmorethanonce,foragoodpoemwillnotyielditsfullmeaningonasinglereading.Tbestwaytoreadapoemisjusttheoppositeofthebestwaytoreadanewspaper.Onereadsanewspaperasrapidlyashecan;oneshouldreadapoemasslowlyashecan.Whyshouldwereadpoetry?Wethinkthatwemayderivepleasuresbyreadingpoems.Forexample,wemayfindandenjoythedreaminessofSpenser,themajorityofMilton,thenaturalsimplicityofWordsworth,themelodyofKeatsandthenarrativevigorofByron,byreadingtheirpoetry.Inaddition,poetsmakemenwitty.That’swhatBacontellsusinhis“OfStudies.”诗歌像语言一样普遍,并且几乎和语言一样古老。在某些方面,读诗很像读小说:我们注意细节和语言,搞清上下文的关系并作出推断,最后得出结论。然而,读诗又与平常的阅读有所不同。与小说比较,诗歌则是一种浓缩和含蓄的艺术。读诗一遍是不够的,因为一首好诗,读一遍是不能读尽其意的。读诗的最佳方法与读报的最佳方法正好相反。读报是迅速浏览,读诗则是慢慢咀嚼。我们为什么要读诗呢?我们认为读诗可以得到快乐。比如:通过读诗,我们可以发现并享受斯宾塞的梦幻、弥尔顿的壮丽、华兹华斯的自然简洁、济慈的优美旋律以及拜伦的叙事魅力。另外,读诗使人明智灵秀,那是培根在《论学习》中告诉我们的。Ayoungman,nervousandhesitant,pushedthedooropenandfoundhimselfinaspaciousroom.Anoldmansatintherockingchair,readingathickbookofparchmentwhichseemedaclassiclikeHomer’Odyssey.Withoutraisinghishead,theoldmanmotionedwithhisfingerfortheyoungmantositdownonthechairbesidehim.Theoldmansaid,Mr.Austen,pleasedtomakeyouracquaintance.”“Iamwonderingwhetheryouaredealingin,er,acertainmixturethathasextraordinaryeffects,”theyoungmaninquired.“Mydearsir,inactuality,everythingIsellhereismorethanordinary,thoughmystockintradeisquimoderate.”“Butdoyou…”theyoungmanwassomewhatanxious.”“Hereisliquidascolorlessanwater,imperceptibleincoffee,tea,wineoranyotherdrinks,”theoldmaninterruptedhim,“Butitislabeledasanalmightycleaner,itcouldcleaneverything,rangingfromaglovetolife.Ibelievelivesoccasionallyneedcleaning.”“That’snotwhatIneed,I’mafraid,”saidtheyoungman.“Itdoesn’t8/11英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢmatter.StillI’dliketoletyouknowitsprice.Foronetinyspoonful.whiofcourse.sufficient,Ichargenolessthansixthousanddollars.Notapennyless.”Theyoungmanwasfilledwithapprehension.Buttheoldmancontinued,“However,itmightbeimpracticalorevencrueltochargesomuchforalovpotion.Youngpeoplelovealovepotion,butmoreoftenthannot,they,I,meathosewhoneedalovepotion,arenotwealthyenoughtoafforditifitisprsohigh.Soitispricedincrediblylow.”Atthispoint,asmilelituptheman’sface.“Thelovepotionhas---”“Ithasextraordinaryeffects,”theoldmansaid,asifhecouldreadtheyoungman’smind.“Theeffectsarepermanentandthegirlwhomdrinksthelovepotionseeyouashersoleinterestinlife.Theyoungmanleftthehouse,loadedupwithhappiness.Hewastoogreentoknowthatheandyoungpeoplelikehim,weremostlylikelytomakethemanrichwiththeirownmoney,forhemightvisittheoldmanrepeatedlytobuyexpensivemixturewithextraordinaryeffectsinthefuture.一个年轻人神情紧张而又犹豫,他推开门,走进一间宽敞的房间。一位老人坐在摇椅上,读着一本厚厚的羊皮纸制成的书,看上去像荷马的《奥德赛》之类的经典作品。老人没抬头,指了指旁边的椅子,示意年轻人坐下。老人说:“奥斯丁先生,很高兴认识你。”“我想问您是不是卖,呃,一种有着特殊效果的制剂。”年轻人问道。“我亲爱的先生,事实上,我这里卖的哪种东西都是不寻常的,虽然库存相有当限。”“但是你......”年轻人有点儿迫不及待。“这是一种像水一样的无色液体,化在咖啡里、茶里、葡萄酒里或者其他饮料里是看不出来的,”老人打断他的话。“但它被起名为万能清洁液,它能够清洁一切东西,从手套到生活。我相信生活有时是需要清洗的。”“恐怕那不是我要的东西,”年轻人说。“没关系,不过我想让你知道它的价格。小小的一勺,然当也足够了,我收费不下于6000美金,一分也不能少。”(听到这话,)年轻人很焦虑。不过老人接着说:“然而要是卖爱情魔液,也收这么多的钱是不合实际的,甚至是残酷的。年轻人喜欢爱情魔液,但是情况往往是这样的,他们,我指的是那些需要爱情魔液的人,他们不够富裕,如果定价这么高是买不起的,所以啊,它的价格低得令人难以置信。这时年轻人的脸上露出了微笑。”这个爱情魔液有......有着不同寻常的效果。“老人说,他似乎能够读出年轻人的心思。”效果是持久的,姑娘喝了这爱情魔液将把你看成是生活中唯一的兴趣。“年轻人离开了屋子,心里溢满了幸福。他太幼稚了,不知道他以及和他相似的年轻人将很有可能用自己的钱造就出一个富翁,因为他或许会在将来不断地造访老人,来买别的价值昂贵而药效奇特的制剂。Russellholdsthatseveralfactorscontributetowisdom.Awisemanhascomprehensivevision.Heiscapableoftaking

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论