上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)_第1页
上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)_第2页
上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)_第3页
上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)_第4页
上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。

“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用saleofwork来表示:

Saleofwork:afundraisingeventwithraffles,cakesales,bingoetc;usuallyrunbychurchesandschools

所以,saleofwork指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。

大型的义卖活动,我们称之为charitybazaar:

Abazaarisapermanentmerchandisingarea,marketplace,or股相对而言的。业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为Chinaconceptstocks(中国概念股)。

下面给大家介绍一些简单的分类说法。

业绩股票:performanceshares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。

垃圾股:junkbond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。

蓝筹股:bluechips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?

电瓶车,或者称电动车,英文名是electricvehicle,和传统的fossilfuel-poweredvehicle不同,是由electricmotor来驱动的。

图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:

Some20golfcart-likevehiclesstarttransportingvisitorstodayattheUrbanBestPracticesAreainthePuxisectionoftheExposite.

二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。

上面报导中使用的是golfcart-likevehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golfcart蛮像的。“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collectingvehicle说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:goballistic,可以用来表述“暴走”。Ballisticmissile就是新闻中常说的“弹道导弹”。不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violentrunningtribe,或者lightningtribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distancewalking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。

回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:WetrudgedalldayonExpoSite.也可以用“tramp”:Itrampedthroughthewood.那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?有一个词组:comealongfortheride,它的意思是:tojoininanactivitywithoutplayinganimportantpartinit,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。来看一个例句:

Myboyfriendlovesthisrockband,hehasbookedtwoticketsfortheconcerttonight,butIjustcamealongfortheride.

我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。

中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?英语中同样有个词组:knowtheropes,表示“懂行”的意思,同理,tolearntheropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:Theprofessionalknowtheropes,whilethelaymenjustcomealongfortheride。

有机会去逛世博的同学,千万不要去goalongfortheride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。Expowalkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commutingguide。话说,有卖票的地方就有黄牛。本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expopassport。世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillionstamp也成了游览展馆的一项重要活动。

黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stampedExpopassport,已经敲过纪念章的护照。有些卖的是真品,genuinepassport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。

那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulentformofmarketmanipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。“雾凇”的英语是rime:acoatingofice。即一层覆盖在物体表面的冰。“配音”这个词在英语中是dub:ThisfilmisdubbedintoEnglish.这部电影是英语配音的。

dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:Myfriendsdubbedme"plumpy".我的朋友叫我“胖妞”。

除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:Hehasbeendoingvoice-overforyears.他做了好几年的电影旁白工作。16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。

《中庸》的英译本名称是TheDoctrineOfTheGoldenMean:

TheMaster[Confucius]said,ThevirtueembodiedinthedoctrineoftheMeanisofthehighestorder.Butithaslongbeenrareamongpeople.

子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!

不过,为什么要用GoldenMean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:

Inphilosophy,especiallythatofAristotle,thegoldenmeanisthedesirablemiddlebetweentwoextremes,oneofexcessandtheotherofdeficiency.Forexamplecourage,avirtue,iftakentoexcesswouldmanifestasrecklessnessandifdeficientascowardice.

亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。

所以,这就是GoldenMean的由来。至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“goldenmean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)仁:Benevolence

《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:Finewordsandasuaveappearanceareseldomrelatedtotruevirtue.“孝悌者也,其为人之本与?”国学大师辜鸿铭翻译成:Tobeagoodsonandagoodcitizen-donottheseformthefoundationofamorallife?这里的“仁”又按照其意思翻译成morallife。一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。

义:Righteousness

《论语》中的名句:君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:Awisemanregardsthemoralworthofaman,afool,onlyhisposition.在其他地方,“义”还被翻译成“正义”:justice。这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:正直。

礼:manners

《论语》中的“礼”,也被翻译成thepracticeofart,采取的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。

智:wisdom

需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wiseman。

信:credit

“信”我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。话说回来,“汉服”到底是个什么概念呢?历朝历代都有不同的服饰,很难从中选中一种作为中国传统服饰的代表。现代汉服还没有固定的款式,只是浓缩了历代传统服饰的基本元素和特色,将现代审美眼光和古韵融合在一起。外国人一般笼统称之为Chinesesilkrobe,我们也可以将其翻译成Hancostume或者HanChineseclothing,或者解释成traditionalChineseclothing;而当下一个翻译热潮是倾向于将所有传统名词都用拼音翻译,这样更有利于传递中华文化和汉语文化,所以“汉服”我们也可以直接说:hanfu

几年前风行的唐装也是现代版传统服饰的一种,和汉服一样,可以翻译成traditionalChinesegarment,或者Tangsuit。

从中国传统服饰的组成要素来说,基本上有以下几个部分:

衣:unisexopencross-collargarment

袍:closedfull-bodygarmentwornbymenonly

褥:opencross-collarshirt

衫:opencross-collarshirtwornovertheyi

裙/裳:skirt

裤:pants

而相配套的头饰包括男用的巾:malecapforthecommonpeople;冠:malecapforthehonoredandprivileged;官员戴的幞头、乌纱帽、方巾等一系列headwearforofficials;女用的笄、钗和男用的束发簪等hairpiece也是必须的组成元素。皮影戏,shadowplay或者shadowpuppetry,是一种什么样的表演呢?“清明上河图”是一幅描绘北宋首都汴京的城市风光长卷,根据统计,画中总共有各色人物1659个,动物209只,比四大名著中任何一部所描画的人物都要多。

如果我们要像外国游客介绍中国馆的这个镇馆之宝,应该怎样描述呢?首先,“清明上河图”的名称翻译就有许多不同的说法,然而也大同小异,如:RiversideSceneDuringTheQingmingFestival;TheQingmingFestivalByTheRiverside等,维基百科上的翻译则是:AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival。当然,对于这里的QingmingFestival,还是要做一点进一步的解释,说明一下清明节的性质,一般来说,清明节的通俗说法是tomb-sweepingday。(“清明节”英文说法辨析>>)我们来看看清明上河图到底描绘了些什么样的景色吧:ItcapturesthedailylifeofpeoplefromtheSongperiodatthecapital,Bianjing,today'sKaifeng.ThethemecelebratesthefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival

这幅画描绘了宋朝首都汴京(即今天的开封)中人们的日常生活,主题侧重于渲染清明节的节日气氛和喧闹景象。Theentirepiecewaspaintedinhandscrollformatandthecontentrevealsthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity.

整幅画是在一张长卷上绘制的,画面上主要描绘了社会各阶层人物的活动,以及乡村城市间不同的经济生活。Thepaintingisfamousbecauseofitsgeometricallyaccurateimagesofboats,bridges,shops,andscenery.Becauseofitsfame,ithasbeencalled"China'sMonaLisa".

这幅画以其对船只、桥梁、商店和风景的精确描绘而成名,被称为中国的蒙娜丽莎。从清明上河图中我们可以一窥北宋时期繁华的城市风貌,连片的茶楼,teahouse;酒肆,bistro;饭馆,diner;以及汴河上的拱桥archbridge;成群结伴去进行springouting踏青的人们;以及各色人物,有小商小贩,vendorsandpeddlers;街头卖艺者,jugglers;贫民和乞丐,paupers;游方和尚,monks,占卜算命者,fortunetellersandseers;旅馆老板,innkeepers;工匠,metalworkersandcarpenters等等,令人眼花缭乱,目不暇接。北宋时的城市规模和繁华程度在世界上是其他国家所难以比肩的,本届世博会以城市生活为主题,展出这样一幅表现古代城市风光的名画,自然再合适不过了。印象派,也叫印象主义,在英语中是impressionism(法:l'impressionisme),这种后缀为-ism的词语,大多表示“XX主义”,所以有一个很好玩的说法:Noisms,不要说这个主义那个主义的。印象派画家就是impressionistCharacteristicsofImpressionistpaintingsincluderelativelysmall,thin,yetvisiblebrushstrokes,opencomposition,emphasisontheaccuratedepictionoflight.

印象派绘画的特点就是以细微而清晰的笔触,描摹出自然景色中的光线变化,以随意而迅捷的手法捕捉种种生动印象。

梵高最为人所知的名作,包括有《向日葵》,StillLife:VasewithFifteenSunflowers(法:Vaseavecquatorzetournesols),这里的stilllife就是静物画的意思;还有《星月夜》,StarryNight(法:NuitEtoilée)

注意哦,sunflower就是向日葵,而另一种会被误称为sunflower的“太阳花”,和向日葵是完全两样的植物,它有着复杂的拉丁语名字:Portulacagrandiflora,俗称Moss-rose,不要和sunflower弄混了哦,毕竟“太阳花”这个名字很容易就会误译成sunflower。

而提起印象派的画,大家都会想到那幅著名的《日出·印象》:ImpressionSunrise(法:Impression,SoleilLevant——学法语,上沪江法语频道>>)。“日出”是sunrise,那么“日落”呢?不是fall哦,而是sunset:Thesunstartstoset.太阳要落山了。世博北京周昨日已经热闹开始了,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。此次世博北京周还请到了14位非物质文化遗产继承人现场进行创作,向游客们展示古老北京的文化特色。

“非物质文化遗产”是什么呢?它包括表演艺术、社会民俗、节庆、手工艺等传统习俗和艺术,英语中我们用\t"_bla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论