




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、演讲概述及对口译的启示在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有较高的艺术性和感染力。对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见的有根据功能、形式和内容来分类。
第一页,共28页。根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、激发性和礼仪性等几种类型。⑴说明性的演讲说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的新闻发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培训等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常是沿着事物或事件的发生顺序描述。第二页,共28页。
⑵劝说性的演讲劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法,如领导工作安排、产品促销等。劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以下几种:①沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难,由表及里等;②遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的思维线路,从论点到论据或反之;③有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事物而联想到大问题的发散式思维模式。
第三页,共28页。
⑶激发性的演讲激发性演讲旨在“使人激(奋)”,让人听后,慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情绪性的成分较多,结构较为松散。
第四页,共28页。
⑷礼仪性的演讲礼仪性的演讲旨在“使人凝(近)”,制造亲和力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模式最有章可循,因为大多是相对固定的套式表达,可预见度较高。
第五页,共28页。根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度,演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准备,但同时自由度也比较小。即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有感而发,有时是被动发言。论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。第六页,共28页。从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容是什么,单独或混合采用何种言语类型,在某种程度上都有一定的规律。所以译员如能尽早、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的宝贵时间,打有准备的仗,增加译员主动参与的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本上提高口译的质量。第七页,共28页。二、演讲对口译能力培养的促进作用从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两个理由:首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的特征、要素等;其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处,二者可以相互促进。
第八页,共28页。法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯·格拉维尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇女士所著的《口译技巧》一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许可时应能说服听众。”著名口译实践家让·艾赫贝尔在其所著的《口译须知》一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人员,首先必须是一位好的演说家。”口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象,从而在口译中恰当地进行加工。第九页,共28页。1、口译与演讲的相通之处口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点,言语载体存在的时间短暂。在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手段。由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该在口译训练的过程中占有一席之地。
第十页,共28页。2、从外语演讲到口译的过渡我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件,使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成双语者或者叫做不平衡双语者。显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言水平进修的主要任务便落在了外语的进修上。因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双语者向并列双语者发展,减少双语的落差。训练外语演讲是提高外语口头表达能力的有效方法。事实上,外语主题演讲正是世界各地口译培训的常见做法。
第十一页,共28页。3、通过演讲训练促进口译技能提高口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似的心理特征,有助于克服在口译过程中经常出现的怯场、慌乱等不良心理。良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。通过演讲训练心理素质主要从以下几个方面进行:①强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养和树立强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可以促使智力呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创造性。②身心投入。第十二页,共28页。③克服怯场怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路虎,以下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯场:①相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。②事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减少突发情况。③全神贯注。④受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到大范围陌生人群,让自己的心理承受能力有一个适应的过程。一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断求索的上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾沾自喜;把每次成功的口译,都看做是下一次口译的起点;对待任何一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总是认真准备,力求尽善尽美。第十三页,共28页。除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译员还必须具备以下几种能力:①敏锐的观察力。对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面:a.准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻译时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行准备,使得现场的口译更加从容;b.在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上的气氛变化,及时调整口译的声调、节奏等;c.在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口译表现,以便改进。②丰富的想象力。对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲内容进行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回顾及联想,激活储备的知识点以辅助现场口译。
第十四页,共28页。③出众的记忆力。
对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来说,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请教他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略语。其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语言表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助作用。由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆力。④良好的表达力。和演讲者不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口译员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功;掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣词造句能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景知识。口才并非天生的,它是可以经过后天培养、训练而成的。三、演讲技能分项训练
第十五页,共28页。三、演讲技能分项训练演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语言技能两个方面:语言方面的技能包括音质、语调、语速、停顿、咬字、流利程度和音量的掌控;非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表情以及为了克服怯场心理而进行的训练。笔译强调译文和原文尽量达到“形似”与“神似”,口译也有类似的要求。口译的“形似”是指口译的译语与源语内容一致,意思完整;“神似”是指译语与源语在风格上接近,具体包括口译员的语语音、语调、语速、音量、音高、表情等与发言人及当时场景、主题互相协调,最忌讳的是不分场合单调不变,千篇一律,或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚至越俎代庖。
第十六页,共28页。1、音质音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的个性,就改变了你的命运。”正如莱格斯顿所说:“90%的人不能出类拔萃,是因为它们忽视了对嗓音的训练。”声音是每个人所独有的,它向他人传达着说话人的个性。例如,洪亮有力的声音被认为是“具有权威”。许多人在小时候养成了不良的发音习惯,因此首先要训练的是发音方式。发音方式有三种:一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚的感觉。第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急促且不清楚。第三种发音是最好的,即用“心”发音。训练的时候可以摸着胸口,调整发声位置,如果能感觉到共振,那么声音也就练到位了。第十七页,共28页。接下来要调整的就是音质。好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一副好嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到目的又能保护发声器官。口译时,说话的声音要浑厚圆润、低沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模仿自己喜欢的某个播音员的声音。因为,口译员的声音除了要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。练习一:朱彤口译片段欣赏(朱镕基总理接受吴小莉采访)(5’40’’)
第十八页,共28页。2、语调
所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。这种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无论高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能通过语调的变化表现出来。语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼真,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴致。同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大的关系。有两种比较极端的表现:一种是口译员语调平淡,毫无生气。用这种语调翻译,听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容感到怀疑、不满。另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译员也许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这种做法有喧宾夺主之嫌,一方面有损于自己的尊严,另一方面没有正确传达出演讲人的本意。
第十九页,共28页。这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同,他应该尽量避免这种做法。一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要段落的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中的分寸要掌握好,还得在不断练习中积累经验。练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可适当模仿。BritishPrimeMinisterTonyBlair’sSpeechtoEUParliament(4’5o’’)
第二十页,共28页。3、语速语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语速处理。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题,通常所犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶,越讲越快。这样的演讲使得听众也变得十分紧张。还有一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听越没精神。这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译员来说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分寸,同时也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语速。口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清或听不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录,也应放慢速度,以便听众记录。练习三:听下面的演讲,体会演讲者语速变化带来的效果。BarackObamaVictorySpeech(Excerpt)(4’20’’)
第二十一页,共28页。4、停顿演讲中的停顿分两种,一种是无声的停顿,一种是有声的停顿。演讲者常常用无声的停顿来强调某些含义,留给听众一些时间来思考,还能表明句子之间的关系。它们就像是口语中的标点符号。有声停顿是用一些语气词来达到停顿的效果,这种停顿往往会让听众对演讲者的能力产生怀疑。而这种现象又是比较普遍的,即时是经验很丰富的演讲者也常常会习惯性地用有声停顿来填补无声的间隙。实际上,听众更加容易接受无声停顿。对于口译员来说,应根据演讲者停顿的地方做适当的停顿,不要译出演讲者的有声停顿,也不要加入自己习惯性的有声停顿如口头禅等,使听众质疑演讲内容的可信度。练习四:听下面的演讲,注意体会其中的无声停顿。WorldEconomyNeedsSignalofConfidence—FourthMinisterialConferenceofWTO(6’4’’)第二十二页,共28页。
5、音量音量应适应口译的内容。呼吁、号召时自然加大音量,加重语气。如果一直用大音量或重语气则无法突出重点,反而给人以嘈杂、夸张的感觉。表达激动的情绪时自然用高亢的语调,如赞美、愤怒、质问等,但一直高亢而缺乏起伏易给人矫揉造作的感觉。为使自己的声音更具穿透力,应平时多练习腹式呼吸和腹式发声,用腹部而不是胸部的气流,(更不是单纯凭嗓子),将每一个发音送到最后一排听众的耳中,同时又显得轻松自如。足够大的音量时进行有效口译的前提,但是声音过大往往会使听众感觉不适,这其中的分寸需要不断的练习后方可掌握。练习五:听下面的演讲,注意演讲者对音量的把握。
ASpeechbyRichardNixon(2’22’)
第二十三页,共28页。6、咬字演讲在这方面的要求是字正腔圆,悦耳动听。所谓字正腔圆,是就读音和音质而言的。字正,是演讲语言的基本要求,它要求咬字准确,吐字清晰,读音响亮,送音有力,使听众明白易懂。腔圆,就是要求演讲的声音清亮圆滑,婉转甜美,流利自然,富有音乐美。口译员每次工作面对的讲英语的演讲者并不都是美国人,而是“每国人”。一名合格的口译员,应该不仅能听懂标准的英语,还应该熟悉南腔北调的英语发音。但是,对于口译员自己来说,他本身应该具备正确的发音功底,尽量向标准发音上靠拢。口译员的发音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,这一点和对演讲者的要求是一样的。练习六:下面的演讲可谓是字正腔圆,请体会,可适当模仿。FarewelltoHongKong—byChristopherPatten(7’3’’)第二十四页,共28页。7、流利程度流利就意味着语流通畅,很少有有声停顿现象。对于演讲者来说,过于流利只会被称为“说话快,嘴皮子利索”。调查表明,听众认为演讲者流利的表达可以更加有效地传达出演讲内容,从而让人更加信服。口译员的流利程度取决于他平时的基本功,只有不断积累英语语言材料,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高口译表达的准确性和流利性。同样,口译员的流利程度也会影响听众对演讲内容的信服程度,及本次演讲的效果。练习七:听下面的演讲,体会语言流利带来的效果。YangLan’sSpeechinBeijing’sBidforthe2008OlympicGames(4’10’’)第二十五页,共28页。8、手势语有效的信息传递,55%是通过肢体语言,38%通过语调、语速,7%来源于内容。好的肢体语言是开放式的,整体的要求是协调、自然、大气。关于手势语的运用也是很有讲究的。一般而言,手势要和所演讲
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 主体封顶顶板外挑施工方案
- 银行业工作计划
- 木工加工车间安全生产培训
- 资阳酒店铝扣板施工方案
- 斜屋面湿挂瓦施工方案
- 二零二五年度出纳人员岗位调动与培训合同
- 2025年度果园观光休闲农业项目经营权转让协议
- 二零二五年度劳动合同纠纷上诉声明
- 集体合同生效时间2025年度执行与员工心理健康关怀协议
- 二零二五年度互联网公司股权投资与知识产权保护合同
- 《幼儿园课程》试题库及答案2021
- 干细胞技术与临床应用0718合一康
- 锅炉房风险管控措施告知牌
- 苔花如米小“艳过”牡丹开——名著导读之《简爱》
- 《西方服装发展史》PPT课件(完整版)
- 《食管裂孔疝》PPT课件(完整版)
- 家庭医生工作室和家庭医生服务点建设指南
- 鲁班尺和丁兰尺速查表
- 企业年会搞笑相声剧本《治病》
- 为梦想插上翅膀主题班会PPT授课课件
- JJF-1069-2000-法定计量检定机构考核规范
评论
0/150
提交评论