2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷二)_第1页
2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷二)_第2页
2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷二)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷二)中医(TraditionalChineseMedicine有五千多年的历史,是中国古神的统一体,以“望、闻(auscultationand、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。参考翻译:TraditionalChineseMedicineTraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceoftheworkingpeopleovermanycenturiesofstruggleagainstdiseases.TCMconsidershumanbodyasaunityofQI,XINGandSHEN.ThediagnosticprocessofTCMdistinguishesitselfby“observation,auscultationandolfaction,inquiryandpulsediagnosis”.TCMusestraditionalChinesemedicine,acupunctureandmanyothertreatmentmeanstomakehumanbodybeharmonybetweenYINandYANG.TheconceptsofYIN-YANGandWUXINGlaidatheoreticalfoundationforTCM.WUXINGreferstofivebasicsubstancesinthenature,thatis,metal,wood,water,fire,andearth.1.气、形、神的统一体“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可“统一体”可译为unity。2.望、闻、问、切“望”即“观察”,可译为“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为auscultationandolfaction;“问”即“询问”,翻译为inquiry;“切”指“诊脉”,翻译为pulsediagnosis。3.阴阳调和makeYINandYANGinequilibrium或者beharmonybetweenYINandYANG。4.金五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal,而不要译成gold。中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海1864参考译文:Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第331个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。4.QuanjudeisafamousrestaurantinChina。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论