2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材_第1页
2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材_第2页
2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材_第3页
2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材_第4页
2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——2023年高中英语疑难探究Idontthink的否定转移素材Idon’tthink的否定转移

有网友问,我们老师说当主语是第一人称,think,believe,expect,guess等动词接that宾语从句时,假使用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:Idon'tthinkheishonest.“我认为他不恳切。〞

但我却看到这样一个句子:Hedoesn'tthinkyourealizethegravityofthesituation.“他认为你没意识到局势的严重性。〞我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢?

关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:Hedoesn'tthinkyourealizethegravityofthesituation.

关于此问题,我想说明一下个人的理解:

Idon'tthinkheishonest.在翻译成汉语时,不一定非要把“否定〞转移到从句。以下两种译法都对:

“我认为他不恳切。〞“我不认为他恳切。〞

假使把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:Idon'tthinkheishonest.不说:Ithinkheisn’thonest.

由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,以下状况,否定则不转移。

1.假使否定词不是not,而是never,hardly等,则不转移。由于一旦转移,意思跟原来不符。例如:Ithinkhewillneverescapehardwork.我想他永远逃避不了辛苦的工作。

Wethinkshecanhardlyfinishthejobinoneday.我们认为她很难在一天内完成这项工作。2.假使think有其他成分修饰,则不转移。由于一旦转移,意思跟原来不符。例如:HethinkswithreasonthatIdonotlikehim.他有理由认为我不喜欢他。Idothinkyouaren'tright.我确实认为你不对。

Wereallythinkhewon'tcometonight.我们真的认为他今晚不会来。

3.think的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,假使是完成时或其他时态,则不转移。由于一旦转移,意思跟原来不符。例如:

I'vealwaysthoughtheisnothonest.我一直认为他不恳切。

下面重点谈谈Youdon'tthink的否定转移:

1.Youdon'tthinkthatyou'vebetrayedyourcountry.—NoIdon't.No,notatall.“你认为你没有背叛自己的国家。〞——“我没有,根本没有。〞来自《柯林斯例句》

2.Youdon'tthinkhe'sgonenative,doyou?Perhapshehasmarriedoutthereanddecidedhecan'tcomehome.

你觉得他并没有入乡随俗,是吗?可能他和那里的人结了婚,认定回不了家了。来自《柯林斯例句》英语中的问题,假使“语法〞解决不了,我们可以尝试从“规律〞的角度去分析和判断。常言道,“语法〞是研究句子对不对的,“修辞〞是研究句子好不好的,“规律〞是研究句子通不通的。下面我想谈三个问题,尽量简练一些:

一、句子的确定和否定:第一组:

1.Thebombexploded.炸弹爆炸了。

2.Thebombdidn’texplode.炸弹没有爆炸。

句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。其次组:

1.Hesaidhewasnotbusy.他说他不忙。2.Hedidn’tsayhewasbusy.他没说他忙。

句1和句2,前者否定在宾语从句,后者否定在主语从句,意思大不一样。第三组:

1.Ithinkitistrue.我认为这是真的。

2.Idon’tthinkitistrue.我不认为这是真的。

(1)本组跟第一组做比较:很明显,exploded就是“已经爆炸〞,而didn’texplode就是“没有爆炸〞,就是说,确定形式表示动作“发生〞,否定形式表示动作“未发生〞。但是,对于think而言就不一样了,在表达“观点,看法〞时,think不管确定还是否定,都意味着“发生〞。就是说,“认为〞也好,“不认为〞也好,都表示人的思维活动,都意味着“人的观点和看法〞已经存在着。

(2)本组跟其次组做比较:既然think是表达“人的观点和看法〞,它的确定和否定都表示已经存在和发生,不像“说〞这个动作,说了就是“发生了〞,没说就是“没发生〞。而且“我不认为〞跟“我认为不〞在规律上没有区别。那么,Idon’tthinkitistrue.就等于说Ithinkitisnottrue.但是,对于said就不一样了:Hedidn’tsayhewasbusy.不等于Hesaidhewasnotbusy.

综上,think的确定和否定都意味着动作已“发生〞,并且“认为不〞和“不认为〞在规律上没有本质区别。——这就为“否定转移〞奠定了基础。

二、英语句子的汉语翻译:

对于think类表示观点的动词而言,应把宾语从句的否定转移到think上,一般语法书都说,这是英语的表达习惯,但没有指出为什么。细心分析,这实际是人们的思维习惯和规律使然。举个例子:Theearthgoesthearoundthesun.(地球围绕太阳转。)科学家们认为这是事实,所以,Theythinktheearthgoesthearoundthesun.(科学家们认为地球围绕太阳转。)而基督徒们则不这样认为,因此说,Theydon’tthinktheearthgoesthearoundthesun.(基督徒们不认为地球围绕太阳转。)这个例子说明:我们用确定句表示一个假定的论点,然后人们对这个假定的论点发表“确定〞或是“否定〞的看法。故出现了这种貌似习惯表达,实则符合人们思维规律的语言现象。

说到汉语翻译,是否转移则不受限制,原因是“认为不〞和“不认为〞没有本质区别。就是说,在翻译成汉语时,不一定非要把“否定〞转移到从句。所以,以下两种译法都对:

Idon’tthinkheishonest.“我认为他不恳切。〞“我不认为他恳切。〞

Marydoesn’tthinkheishonest.“玛丽认为他不恳切。〞“玛丽不认为他恳切。〞

Youdon'tthinkheishonest,doyou?“你认为他不恳切,是吗?〞“你不认为他恳切,是吗?〞三、含有think的反义疑问句:

有人曾引用含有think的反义疑问句,来证明Youdon’tthink不存在否定转移。指出:“不难看出,两个句子的附加疑问句部分都用了doyou?这就说明,don'tthink都没有否定转移,否则附加疑问句部分应当用don'tyou?或根据从句用分别用hashe?和wouldit?〞。

上述问题的意思是,假使是否定转移的话,Youdon'tthinkhe'sgonenative,doyou?应改为:①Youdon'tthinkhe'sgonenative,don’tyou?或者②Youdon'tthinkhe'sgonenative,has

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论