![东西方语言差异与文化差异_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc19/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc191.gif)
![东西方语言差异与文化差异_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc19/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc192.gif)
![东西方语言差异与文化差异_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc19/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc193.gif)
![东西方语言差异与文化差异_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc19/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc194.gif)
![东西方语言差异与文化差异_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc19/50cb330d8613392fced3a5b82c45dc195.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
东西方语言差异与文化差异1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说threefu和threenine。听的人当然莫名其妙。他只要说Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,aheatablebricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candiedhawsonastick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由timeclock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中国人问别人的“籍贯”时,可能指placeofbirth或whereapersonisfrom(本人的出生地或来自某地),也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Placeofbirth只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。1、指“处所”、“机构”等的词语:highschool≠高等学校highschool是美国的中学。英国的中学叫secondaryschool,servicestation≠服务站servicestation是给汽车加油及进行简单维修的地方。Restroom≠休息室在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。2、指“人”的词语:busboy≠公共汽车上的售票员或司机busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)goldbrick≠金锭goldbrick不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。大忙人≠busybody英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为averybusyperson,也可以直接说:He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.3、成语,谚语,常用语法:令人发指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令unadulterated),如:“白开水”(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。在商业英语的intheblack有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)beintheblack(赢利)的反义词是beinred(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。Inthered显然已被汉语借用,即“赤字”。Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除inabluemood或havingtheblues表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在ablueMonday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He'sarealblueblood。(他是真正的贵族。)在美国英语中bluebook(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。Green(绿色):除了前面提到的greenwithenvy,英语中还有green-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(towearagreenhat)或“戴绿头巾”(wearagreenheadban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:Youareexpectingtoomuchofhim。He’sstillgreen,youknow.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellowmovies;yellowbooks,yellowmusic,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。但yellow(黄色)这个词却用于英语yellowjournalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。许多美国商店和家里都有一本厚厚的YellowPages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称YellowPages,与汉语中的“黄色书”(filthybooks)意思完全不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(greenpeppe);可以指蓝色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soybeanpaste
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 盖房子申请书
- 他哭了范文800字(81篇)
- 生产流程再造与成本控制的融合
- 休学休学申请书
- 2025年度洗车连锁品牌加盟承包合同
- 2025年度废弃物处理设施环保验收与运维服务合同
- 训练队申请书
- 退出申请书格式
- 贫困生补助申请书800字
- 2025年宅基地使用权转让合同范本及合同签订要点
- 《对折剪纸》课件
- 小学数学人教版六年级上册分数混合运算练习题
- 培训学校 组织架构及部门岗位职责
- 调车作业-调车概述(铁路行车组织)
- 【住院患者跌倒或坠床预防护理措施研究国内外文献综述3300字】
- 2023施工项目部标准化工作手册
- 酒店员工招聘与面试技巧培训课件
- 技术服务合同-英文版模板
- 公众聚集场所消防技术标准要点
- 人教部编版三年级上册语文【选择题】专项复习训练练习100题
- DB64-T 1933-2023 园林树种引种驯化技术规程
评论
0/150
提交评论