(英语)高二英语翻译模拟试题_第1页
(英语)高二英语翻译模拟试题_第2页
(英语)高二英语翻译模拟试题_第3页
(英语)高二英语翻译模拟试题_第4页
(英语)高二英语翻译模拟试题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(英语)高二英语翻译模拟试题一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrakes..网球运动在上海越来越流行了。(popular).我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as...as).只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep).为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory).过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室Y°(remember).尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite)【答案】.TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.thinkyoursuggestionisasvaluableastheirs..Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight..Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.5.Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguagelab.6.Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneoftheaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。.表示“与……一样……”应该用“as+adj./adv原级+as…”结构。.本句要注意两点:1.动名词用作主语的用法;2.keep+sb./sth.+adj(做宾补)使……保持某种状态。.“为了纪念……”应选用“inthememoryof”固定短语来表达。.解答本题要注意两点:1.强调句型的运用;2.rememberdoingsth.记住做过某事。.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。(havetrouble)2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。(assure)3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)【答案】Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.【解析】.考查havetrouble的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。也可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根据其他汉语提示,故翻译为:1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s)..考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime..考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。故翻译为:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague..考查until相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not...until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone"本应该做某事,而实际上没有做"。until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb"与某人离婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再根据其它汉语提示,故翻译为:Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not...until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【点睛】notuntil的倒装句归纳总结1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才2.notuntil的强调结构为:Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。3.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which).一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How).在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not).情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)【答案】Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。.本题的难点在于onearth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。.本题的难点在于Notuntil位于句首,要用部分倒装。.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt...to…表示“使……适应……”。.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..这是他第一次一本正经地评价我的衣着。(comment).住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。(enable).最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。(concern).正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail)【答案】This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously.Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork.Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.【解析】【分析】本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。1.考查固定句式。This/Itisthefirsttimethat+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“makecomments前”或“commenton",故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously”。2.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enablesb.todosth”。故本题可译为“Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork”。.考查名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对.…视而不见”可译为“tobeblindto/toturnablindeyeto”因此本句可译为“Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.”.考查强调句。这是因为.…,可译为“Itis/wasbecause.…that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住.…的诱惑为"failtoresistthetemptationof...”。因此本句可译为“Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.”Translation(22').高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..今年除夕你计划在哪里过?(plan).下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than).是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It).那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(Nosooner).无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈〃。(Whoever)【答案】1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance【解析】1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear,sEve”。.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”..本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。首先强调句结构“itis(was).that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”..倒装句和定语从句的翻译。一.就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”o其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。6.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay).一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate).直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It).他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。(occur,make)【答案】1.Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.【解析】.考查祈使句和让步状语从句。根据句意可知本句为祈使句,同时用evenif/eventhough引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Don,tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot..考查条件状语从句和宾语从句。根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learnhowtothinkinotherpeople,sposition发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople,sposition,itindicatesthatheisgettingmature..考查notuntil的强调句型。根据句意可知本句使用notuntil的强调句型,其基本结构为:Itisnotuntil+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield..考查固定句式和非限定性定语从句。Itoccurstosb.that表示“某人突然想到……〃,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.7.高中英语翻译题:Translation.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。(Only).虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。(despite).迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。(majority)4.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。(obvious)【答案】1.Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.2.Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim.hewouldnevergiveuppursuinghisdream.3.Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.4.Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。.考查倒装。根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers..考查让步状语从句和同位语从句。根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容,故翻译为:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,hewouldnevergiveuppursuinghisdream..考查让步状语从句和固定句式。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,itissaidthat…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“findit+hard+todo”表示“发现很难……”,故翻译为:Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice..考查让步状语从句。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Althoughwomen,scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.8.高中英语翻译题:Translation1.按照惯例,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。(access)2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面陈列的物品极其珍贵。(admit)3.直到获悉儿子被心仪的私立小学录取时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。(It…)4.忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议呢?(possibility)【答案】1.Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelectronicdevices.2.Everyday,only200visitorscanbeadmittedtothemuseum,becausetheitemsdisplayedinsideareextremelyprecious.3.Itwasnotuntilshelearnedhersonhadbeenadmittedtotheelementaryschoolshefavoredthatthesentimentalmotherbreathedarelief.4.Thetruththatfaithfuladviceisunpleasanttotheearbutbenefitsone’sbehavioriswidelyacknowledged,butisthereanypossibilitythatthestubbornoldmenwillfollowyouradvice?【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内给出的提示词。.考查定语从句。根据句意可知本句使用who引导的定语从句,关系代词who指代先行词theteachers,并在从句中作主语,本句使用的三个关键短语为:accordingto表示“按照",beinvolvedin表示“参与",havenoaccessto表示“不能使用”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelectronicdevices..考查非谓语动词和原因状语从句。根据句意可知本句用because引导原因状语从句,theitems与display之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,beadmittedto表示“准许进入”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:Everyday,only200visitorscanbeadmittedtothemuseum,becausetheitemsdisplayedinsideareextremelyprecious..考查notuntil的强调句型和宾语从句。根据句意可知本句使用notuntil的强调句型,其基本结构为:itisnotuntil+被强调部分+that+其余部分,beadmittedto表示“准许进入、被……录取”,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时,learned后为宾语从句,从句成分完整,所以用that引导,而且admittedto发生在learned之前,也就是过去的过去,所以宾语从句用过去完成时,故翻译为:Itwasnotuntilshelearnedhersonhadbeenadmittedtotheelementaryschoolshefavoredthatthesentimentalmotherbreathedarelief.4.考查同位语从句。根据句意可知本句的前后两个分句均使用同位语从句,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,解释说明truth和possibility的内容,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Thetruththatfaithfuladviceisunpleasanttotheearbutbenefitsone’sbehavioriswidelyacknowledged,butisthereanypossibilitythatthestubbornoldmenwillfollowyouradvice?.高中英语翻译题:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。(turn).在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。(consideration).这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。(What).只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。(Only)【答案】1.Moreandmorepeopleturntoyogatorelievethestressfromwork.2.Beforewemadethefinaldecision,wemakesurethattherelativefactsshouldbetakenintoconsideration.3.Whatmakesthegameuniqueisthatithelpschildrenlearnhowtodealwiththeproblemstheymaymeetinreallife.4.Onlybytakingpartinthecommunityvoluntaryactivities,canthestudentsincreasethesenseofservingthepeople.【解析】【分析】本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。1.考查比较级句式和动词固定结构。分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人",即:moreandmorepeople,谓语动词为turnto,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用todo不定式表目的。故翻译为:Moreandmorepeopleturntoyogatorelievethestressfromwork.2.考查状语从句和名词固定结构。分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before引导,主句主语为“我们”we,谓语为“确保”,makesure,之后可接宾语从句。提供词consideration可构成固定结构“takesthintoconsideration”,意为"将……考虑在内”。故翻译为:Beforewemadethefinaldecision,wemakesurethattherelativefactsshouldbetakenintoconsideration..考查主语从句和疑问词+todo不定式作宾语。分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what引导主语从句,谓语为“在于",可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用howtodealwiththeproblems短语结构。故翻译为:Whatmakesthegameuniqueisthatithelpschildrenlearnhowtodealwiththeproblemstheymaymeetinreallife..考查倒装句式。分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only+方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……”,故翻译为:Onlybytakingpartinthecommunityvoluntaryactivities,canthestudentsincreasethesenseofservingthepeople.【点睛】“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他例如:Onlyinabigcitywasitpossibletobuyanewwheelchair.只有在大城市里才能买到新轮椅。Onlywhenwehadstudiedthedataagaindidwerealizethattherewasamistake.只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。Onlybecausethereweresomecancelledbookingsdidhegetsometicketsintheend.一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。小题4考查only引导的倒装句式。需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语结构。比如“参与”可由takepartin表达,“……的责任感”可由thesenseof…表达。因此全句翻译为:Onlybytakingpartinthecommunityvoluntaryactivities,canthestudentsincreasethesenseofservingthepeople.10.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..你是不是就在这家新开的饭店里看见疑犯实施犯罪?(it).学外语时没有必要不懂装懂,否则你总有一天会后悔的。(needn.).人们很难想象像他这样一个体面的政府官员是如何一夜之间就沦为阶下囚的。(reduce)4.这个年轻人向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实和守信人的承诺。(undernocircumstances)【答案】.Wasitinthenewly--openedrestaurant//thatyouwitnessed/saw(that)thesuspect//committhecrime?.Thereisnoneedto//pretendtoknowwhatyoudon’tknow//whenyoulearnaforeignlanguage,//otherwise/oryouwillregretitsomeday..Peoplecould/canhardlyimagine//howadecentgovernmentofficiallikehim//can/shouldbereducedto//aprisonerovernight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论