第二章词语的翻译_第1页
第二章词语的翻译_第2页
第二章词语的翻译_第3页
第二章词语的翻译_第4页
第二章词语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章词语的翻译第一页,共七十五页,2022年,8月28日学习目的和要求:从汉英词语间的差异研究分析入手,透过语言现象看支配语言现象差异的文化特征,探讨翻译对策。重点和难点:歧义词和形象词的英译处理。教学课时:4学时第二页,共七十五页,2022年,8月28日词语包括词和短语,是造句成章的基本语言单位。汉英翻译中词语的翻译应从汉英词语间的差异研究分析入手,结合具体的上下文和两种文化的特征来寻找对策。思维和语言的共性使汉语的某些词语可在英语中找到完全对应的词语,然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不同,角度不一,作为文化载体的语言,必定深受文化的影第三页,共七十五页,2022年,8月28日响,因此语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本没有对应语,出现词汇空缺。本章将探讨多义词、歧义词、同义词、反义词、抽象词、形象词、数词与量词的英译方法。第四页,共七十五页,2022年,8月28日多义词的英译Wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords.“词本无义,义随人生。”任何一个词语,被使用者在不同的语境中使用,就往往被赋予了不同的意义。要确定多义词在特定语境中的含义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。如:1.“接”第五页,共七十五页,2022年,8月28日1)接管子:jointwopipestogether;2)请接英语系:PutmethroughtotheEnglishDepartment,please;3)接球:Receiveapass(service)第六页,共七十五页,2022年,8月28日4)接电话:answerthephone;receive(take)aphonecall5)接李老师的课:TakeoverMrLi’sclass6)接任所长的职务:Succeedastheinstituteinstructor第七页,共七十五页,2022年,8月28日2.“税”国税Statetax2)关税Customsduties3)税率Tariffrates4)保税仓库区第八页,共七十五页,2022年,8月28日

Bondedwarehousearea

说明:“税”在汉语中可用于国税、关税、税率、保税仓库区等指称对象,而英语中则具体分为tax,duty,tariff以及动词bond等,其中tax指税、税额,duty指关税,tariff指进出口货物课征之税。而汉语的“保税”并非一定“免税”,只是把进口货物存入关栈,暂不办理进口手续,也不必马上纳税,待再出口时便可免税。这种情况,英语中用bond表示。第九页,共七十五页,2022年,8月28日再如汉语中的“遗产”一词就有好几种译法:legacy(遗产中的动产部分);estate(被继承人死后留下的尚未被继承的全部遗产);inheritance(已被继承了的遗产)等。试译:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法第十页,共七十五页,2022年,8月28日a)MeasuresoftheCustomsofthePeople’sRepublicofChinaConcerningtheAdministrationoftheGoods,MeansofTransport,andArticlesCarriedbyIndividualstobeBroughtintooroutoftheBondedAreaofOuterGaoqiaoinShanghai第十一页,共七十五页,2022年,8月28日b)ProceduresofCustomsofthePeople’sRepublicofChinaforthecontrolovertheGoods,MeansofTransportandPersonalArticlesEnteringorLeavingtheShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone第十二页,共七十五页,2022年,8月28日分析:比较两种译文,可以看出同一个《办法》被译成了两个不同的法规。译文a)将“管理办法”译为“Measures…ConcerningtheAdministration(有关管理……的方法)”,指称意义与原文相符。而译文b)用的是“Procedures…forthecontrolover(控制……程序或步骤)”,使原文的信息功能和第十三页,共七十五页,2022年,8月28日和祈使功能遭到破坏;其次,“个人携带物品”在译文a)中译为ArticlesCarriedbyIndividuals,而在b)中则成了PersonalArticles(私人物品);“进出口(上海)”是指货物等被带进或带出(Broughtintooroutof),而译文b)却使用了主动性很强的“EnteringorLeaving”,仿佛货物自己长了脚可以自由进出一样,这种拟人化的描写第十四页,共七十五页,2022年,8月28日是译者误加上去的,不仅损害了原文信息的有效传递,还破坏了法律文件的准确性和严肃性。更为重要的是,对“保税区”一词的翻译,译文b)误译为“自由贸易区”(FreeTradeArea),这是与“保税区”(BondedArea)截然不同的两个概念.第十五页,共七十五页,2022年,8月28日歧义词的翻译歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。在翻译这些词的时候,必须依据上下文和前后搭配来确定词义,从而进行有效的翻译。1.大家大家闺秀Daughterfromafamilyofgoodsocialstanding

汉学大家

leadingexpertonsinology第十六页,共七十五页,2022年,8月28日一个人不行,大家来出主意。Asinglepersonwon’tdo.Let’sputourheadstogether(let’shaveabrainstormingsessiontogether).2.大方大方之家Learnedman;expert举止大方:haveaneasymanner;carryoneselfwitheaseandconfidence第十七页,共七十五页,2022年,8月28日样式大方:tastefulinstyle3.大夫封建士大夫:

scholarofficialsinChina’sfeudalsociety医院的大夫:doctorsorphysiciansinhospitals第十八页,共七十五页,2022年,8月28日4.地道:开挖地道:Digatunnel地道的英国口音:PureBritishaccent衣服做工地道:Excellenttailoring第十九页,共七十五页,2022年,8月28日5.点播:在田间点播玉米Dibblecornseedsinthefield听众点播的音乐节目Musicitemrequestedbytheaudience6.机动机动车第二十页,共七十五页,2022年,8月28日Motorvehicle机动灵活的战略战术Flexiblestrategyandtactics机动力量Reserveforce以上所举的这些歧义词只是少数,没有提到的还有很多。在翻译这些歧义词之前一定要辨明其真正的意义,否则会贻误读者。第二十一页,共七十五页,2022年,8月28日还应该注意的是,有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊的含义,因此这些人名或地名往往会令人产生歧义,翻译时需注意。如:7.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。OutsidethecityofSuzhouIsresoundingadistantknell.Itiscold-hillMonastery-----第二十二页,共七十五页,2022年,8月28日Towardsus,tollingitsmidnightbell.分析:原文摘自一首意境深远,脍炙人口的唐诗,诗中描绘的那种静谧气氛很容易让人将“寒山”理解为ColdHill,而将“寒山寺”理解为寒山上的一座寺庙。而事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“寒山”。原来此寺因住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果直译,无疑会带来错误信息。所以拟改为音译HanshanMonastery.第二十三页,共七十五页,2022年,8月28日同义词的翻译同义词是指在意义上大体相同,但在用法、感情色彩、文体意义和搭配习惯方面不尽相同的词。翻译中在涉及到同义词的选择时要注意仔细辨别上述几方面的差异。1.不同的语体色彩根据表达原作内容的需要,翻译中可在不同语体色彩(古雅废旧口语俗语俚语方言行业语禁忌语等)间进行适度转换。第二十四页,共七十五页,2022年,8月28日1).我看到了孔子的弟子濯足(洗脚)的那条小溪。IsawthesmallstreamwhereConfucius’disciplesbathed(washed)therefeet.(archaicstyle)没多久他就害痨病/肺病死了。Soonafterhesufferedfromconsumption/tuberculosisanddied.(colloquialstyle)第二十五页,共七十五页,2022年,8月28日忽见东府几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”…whensomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.“Theoldmaster’dead/ascendedtoHeaven!”Theyannounced.Everybodywas第二十六页,共七十五页,2022年,8月28日consternated.“Hewasn’tevenill,howcouldhedie/passawaysosuddenly?”Theyexclaimed.(euphemism)2.同义词不同形象之间的转换在虎口里/魔爪下Underthelion’spaw“老许,这里面一定有鬼!”第二十七页,共七十五页,2022年,8月28日“laoxu,definitelythereissomethingdevilish/fishyhere!”一些人清醒,多数被蒙蔽,少数是右翼骨干。Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeuptheframework/nucleusoftherightwing.第二十八页,共七十五页,2022年,8月28日3.同义词感情色彩的差异1)He

hada.deepdistrustfortheoldschooloftheGermanrulingclass.Theywererigidembitteredbydefeat.他很不信任德国统治阶级中的旧派人物。那帮人顽强不屈/顽固不化,因战败而憋着一肚子气。第二十九页,共七十五页,2022年,8月28日2)日本帝国主义已经不能继续打下去了。中国人民的艰苦抗战已经取得了胜利。Japaneseimperialismcannolongercontinuethefight.TheChinesepeople’shardandbitterWarofResistancehasgainedavictory/iscrownedwithvictory.3)他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theyadvocate/preachidealismwhereaswepreach/advocatematerialism.第三十页,共七十五页,2022年,8月28日反义词的翻译汉语是方块字,不具备词语本身形态变化的优势,而注重词的附加和前后连接;英语形态手段丰富,词语有曲折变化,词缀附加现象普遍。词缀可以把一个词变成它的对应词。根据这一点,汉语反义词译成英语时,一是译成相应的英语词,二是借助词缀法。如:第三十一页,共七十五页,2022年,8月28日1.译成相应的英语词反义词善恶

goodandevil盛衰riseandfall兴亡

prosperityandadversity第三十二页,共七十五页,2022年,8月28日增减increaseanddecrease祸福

wealandwoe损益profitandloss第三十三页,共七十五页,2022年,8月28日2.借助英语的词缀法译汉语的反义词贵/贱:expensive/inexpensive大方/小气:generous/ungenerous真/假:true/untrue第三十四页,共七十五页,2022年,8月28日未婚/已婚:married/unmarried合法/非法:lawful/unlawful忠实/不忠:faithful/unfaithful公正偏袒:impartial/partial第三十五页,共七十五页,2022年,8月28日汉语抽象词的翻译汉语的抽象词没有英语那么多,但自古以来,表达抽象意义的汉语词语仍不乏其例。如旧时流行的蒙学课本《三字经》(Three-CharacterPrimer)就有不少抽象名词:“性相近,习相远。”“教五子,名俱扬。”“养不教,父之过。”“教不严,师之惰。”“人不学,不知义。”“曰仁义,礼智信,此五常,不容紊。”“曰喜怒,曰哀惧,爱恶欲,七情具。”其中的抽象名词,都不加虚化词缀。现代汉语的一些抽象词尾(如“性”、第三十六页,共七十五页,2022年,8月28日“化”、“度”、“主义’等)大多来自外语。如“性”译自英语的-ty,-ness,-ce等(necessity必要性、correctness正确性、dependence依赖性),“化”译自英语的-zation,-tion等(modernization现代化,abstraction抽象化),“度”相当于英语的-th,-ty(length长度,intensity强度),“主义”译自英语的-ism,-ness等(patriotism爱国主义,slavishness奴隶主义)。现代汉语虽然从外语中引进了这类抽象的抽象标记,但其应用范围有限。第三十七页,共七十五页,2022年,8月28日汉语抽象词的翻译有两种方法。一是翻译成相对应的英语抽象词。如:友谊,可能性,枪法,出勤率,结论,可行性,宿命论等(friendship,likelihood,marksmanship,attendance,conclusion,feasibility,fatalism)第三十八页,共七十五页,2022年,8月28日二是对于只是用于表示范畴的汉语抽象词则无需译出。如:不调查,不研究,提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.原文中的“态度”一词在译文中就没有必要用单独的单词翻译出来。第三十九页,共七十五页,2022年,8月28日从水的蒸发现象可知,液体能在一定条件下转变为汽体。Fromtheevaporationofthewaterpeopleknowthatliquidscanbechangedintovaporsundercertaincondition.在巴西全境,庆祝活动将持续一个星期之久。PopularrejoicingwillgoonforaweekthroughoutBrazil.第四十页,共七十五页,2022年,8月28日形象词的翻译与英语相比,汉语虽然较缺乏抽象性词语,但形象性词语(如比喻,成语,谚语,歇后语等)却相当丰富。汉语形象词的翻译可采用三种方法。一、考虑到两种语言中某些形象的普遍性,即同一形象表达相同的含义,某些汉语形象词的翻译可用直译法,以便同时忠实于原文的意思和保留原文的形象。第四十一页,共七十五页,2022年,8月28日1.那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。(施耐庵等:《水浒全传》)HuCheng-chingwasverymuchupsetbythisandhisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater----eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.第四十二页,共七十五页,2022年,8月28日2.我看你这个人的话,真是大牯牛的口水,太长!(郭沫若:《屈原》)Yourwordsareliketheslobberofabuffalo---toolong.3.这件事谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复:《上海的早晨》)第四十三页,共七十五页,2022年,8月28日Nooneknewofthesetransactions,norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitIsilence.4.吾视曹操百万之众如群蚁尔。(《三国演义》)CaoCao’smillionmeninmyeyesarejustlikeaswarmofants.第四十四页,共七十五页,2022年,8月28日二、由于双语文化的差异,原语里鲜明的形象照搬进译入语里会晦涩难懂或易引起不良联想时,可采用更换形象、保留寓意的方法来处理。1.象一只落汤鸡Likeadrownedrat2.骨瘦如柴Asthinasalath第四十五页,共七十五页,2022年,8月28日3.一贫如洗Aspoorasachurchmouse4.骑虎难下Holdawolfbytheears5.拦路虎Alionintheway(path)6.胆小如鼠Chicken-livered(hearted)第四十六页,共七十五页,2022年,8月28日7.鸡皮疙瘩Gooseflesh8.水底捞月Tofishintheair9.像热锅上的蚂蚁Likeahenonahotgirdle第四十七页,共七十五页,2022年,8月28日10.如果他说些不好听的话,就给他一个“实棒槌灌米汤”,来个寸水不进,就当他什么都没说,这样才能过日子。Whenhesayssomethingnasty,letitrunoffyoulikewateroffaduck’sback,justpretendthatyouhearnothingfromhim.Onlyinthiswaycanyoukeepsane.第四十八页,共七十五页,2022年,8月28日三、当汉语中的一些形象说法在英语里面无法找到对应的形象时,则只能舍弃形象,保留意义。如:1.你们别笑,老鼠拉木锨----大事还在后头呢!Don’tlaugh,thebestisyettocome!第四十九页,共七十五页,2022年,8月28日2.生活里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去。一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(旧)。(《暴风骤雨》)Theeventenoroftheirlifehadbeendisturbed,butthingsseemedtobesettlingdownagain.Thevillagersfeltthemselvesbackintheoldrut.第五十页,共七十五页,2022年,8月28日3.侯扒皮气得眼珠子瞪圆,他左手朝大腿一拍:“警告爷们?!爷们是老虎推磨----不听那一套!”(《敌后武工队》)Skinflintglaredround-eyedwithanger.Heslappedhisthighwithhislefthand,“Givingusanultimatum?!we’llneverlistentoanyofthatstuff!”第五十一页,共七十五页,2022年,8月28日当然,汉语形象词语的翻译除了这几种之外,还可能有别的方法,这就要靠研究者在阅读各种译著中总结和在具体的翻译实践中灵活处理了。第五十二页,共七十五页,2022年,8月28日数词的翻译作为纯数学意义上的数词的翻译,只需直译即可。数词翻译的难点在于数词有时只具有象征作用,不表示确切的数量,只表示大小、轻重、程度等概念,这时数词的翻译有以下几种方法。1.等值翻译。即如实翻译原文的数字概念。这种方法包括直译和直译加注。如果把原语的数值量如实地翻译到译文中去,能够符合译文的表达习惯,那么就可以采用等值翻译法。第五十三页,共七十五页,2022年,8月28日a.直译(1)沧海一粟adropintheocean(2)一箭之遥withinastone'sthrow

(3)一箭双雕

killtwobirdswithonestone第五十四页,共七十五页,2022年,8月28日5)和平共处五项原则

ThefivePrinciplesofPeacefulCoexistence6)一个中心两个基本点

Onecentraltaskandtwobasicpoints第五十五页,共七十五页,2022年,8月28日7)黄河远上白云间,一片孤城万仞山。TheYellowRiverreacheshighbeyondtheclouds;

Amidthemassivemountainsasolitarytownlies.第五十六页,共七十五页,2022年,8月28日b.直译加注(1)三好学生“three-good”student(goodinstudy,moralconductandphysicaltraining)(2)四害Fourpests(rats,bedbugs,fliesandmosquitoes)第五十七页,共七十五页,2022年,8月28日(3)五常FivecardinalvirtuesintraditionalChineseethics(benevolence,justice,propriety,wisdom,honour)(4)三资企业

threeinvestmententerprises(sino-foreignjointventures,sino-foreignjointmanagemententerprises,exclusivelyforeign-fundedenterprisesinChina)第五十八页,共七十五页,2022年,8月28日2.不等值翻译。即原文的数字概念不能照实地翻译到译文中去,而必须对数值进行改动以便符合译文的表达习惯。

(1)重新考虑,再三考虑onsecondthoughts

(2)两两三三地,零零落落地

byonesandtwos

第五十九页,共七十五页,2022年,8月28日(3)三个赖皮匠胜过诸葛亮Twoheadsarebetterthanone(4)你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。Canyoucomedownalittle?--Sorry,it'sonepriceforall.第六十页,共七十五页,2022年,8月28日5)孔子曰:“三人行,则必有我师。”Confuciussaid,“Outofmytwofellowtravellers,onemustbequalifiedtobemyteacher.”第六十一页,共七十五页,2022年,8月28日3.不必译出。如果原文中的数字在译文中不译出亦可,或者不译出更符合译文的表达习惯,那么原文中的数字在译文中就可省去而用其他表达法替代。第六十二页,共七十五页,2022年,8月28日(1)SheisasecondLeiFeng.她是雷锋式的人物。

(2)三八妇女节InternationalWorkingWomen’sDay第六十三页,共七十五页,2022年,8月28日(3)一不怕苦,二不怕死.Fearneitherhardshipnordeath.(4)欲穷千里目,

更上一层楼Ifyoudesiretoenjoyagrandersight;Thenclimbtoagreaterheight.第六十四页,共七十五页,2022年,8月28日量词的翻译汉语量词非常丰富,从语法上讲,英语没有真正意义上的量词。汉语量词译成英语时,通常是不必译出的。如:fourrifles四枝步枪sixcars六辆汽车

fivetractors五部拖拉机sevenlathes七台车床

第六十五页,共七十五页,2022年,8月28日汉语的量词也可以译成英语中表示度量衡的名词或其他表示量的名词。这种译法用的较多。这种情况下,在表示量的名词和表示度量衡的名词之间要有一个介词“of”。如:1.一条巧克力

abarofchocolate

2.一片白雪ablanketofsnow

第六十六页,共七十五页,2022年,8月28日

3.一阵风

ablastofwind

4.一层油漆

acoatofpaint

5.一场战斗

aboutoffighting

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论