翻译概论 教学大纲_第1页
翻译概论 教学大纲_第2页
翻译概论 教学大纲_第3页
翻译概论 教学大纲_第4页
翻译概论 教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译概论》课程教学大纲一、课程基本情况课程中文名称:翻译概论课程英文名称:AnIntroductiontoTranslation课程类别:专业课课程性质:专业必修课课程代码:FLAL2506/3040103001/ENGL2401总学分数:2学分总学时数:32适用对象:本科大二学生先修课程:《英语写作》、《综合英语》开课学期:三开课单位:英语语言文化学院翻译系二、课程教学目的《翻译概论》课程的设置,主要目的在于让学生全面认识翻译、理解翻译,对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、影响翻译的因素、翻译中的基本矛盾、翻译的功能、翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能,以更好地从事翻译工作。三、先修课的要求《翻译概论》课程系翻译专业第三学期开设的一门专业必修课。学习该课程,学生需修完翻译专业本科初级阶段的英语基础课程,或具备较强的英语语言的基础知识。《英语写作》目的是培养学生的英语基本写作能力;《综合英语》目的是训练学生听说读写的综合英语能力,目的是提高学生的英语语言素养。四、课程教学内容、要求及重点、难点第一讲翻译是什么?(从翻译的比喻认识翻译的本质)(一)主要内容对翻译或译者的比喻对翻译过程的比喻从翻译的比喻认识翻译的本质翻译定义发展的三个阶段(二)教学要求通过对翻译、译者、翻译过程等各种生动形象的比喻,加深学生对翻译定义的了解,使学生逐渐认识和掌握翻译活动的本质。(三)重点和难点教学重点:介绍对翻译、译者、翻译过程等各种生动形象的比喻。教学难点:让学生了解翻译的定义,掌握翻译的本质。第二讲谁在翻译?(译者的主体性及译者的素质)(一)主要内容译者传统身份的定位(褒贬)译者的主体性作为翻译主体的译者之身份重新定位译者主体性的彰显制约译者主体性发挥的主客观因素(二)教学要求通过对译者身份定位变迁的讲解,让学生了解译者主体性的定义、发挥及其所受的制约。(三)重点和难点教学重点:译者身份的传统定位到现当代定位的演变。教学难点:译者主体性彰显的具体表现。第三讲翻译如何进行?(翻译的理解、表达与审校)(一)主要内容1.理解阶段所遇问题及其注意事项2.表达阶段所遇问题及其注意事项3.审校阶段步骤及注意事项(二)教学要求通过翻译实例展示,使学生对翻译的理解、表达与审校三个阶段面临的问题及其注意事项有较全面系统的了解。(三)重点和难点教学重点:系统了解翻译的理解、表达与审校三个阶段面临的问题。教学难点:如何有效应对翻译的理解、表达与审校三个阶段面临的问题。第四讲有哪些中外翻译标准?(中外翻译原则)(一)主要内容1.中国翻译学代表人物及其翻译标准思想2.西方翻译流派及其翻译标准思想(二)教学要求通过对中西翻译学代表人物或流派的学习,使学生对中西翻译理论有较系统的了解与掌握。(三)重点和难点教学重点:了解中西翻译学代表人物的翻译思想或翻译流派。教学难点:学习和掌握中西翻译学代表人物的翻译思想的精髓。第五讲有哪些主要翻译策略与方法?(一)主要内容1.直译与意译2.等值译与近似译3.归化译与异化译(二)教学要求通过对直译与意译、等值译与近似译、归化译与异化译的介绍,使学生对这些主要的翻译策略与方法有较系统的了解与掌握。(三)重点和难点教学重点:介绍直译与意译、等值译与近似译、归化译与异化译等翻译策略与方法。教学难点:掌握与运用这些主要的翻译策略与方法。第六讲有什么因素影响翻译活动?(一)主要内容1.文化背景知识2.政治因素和意识形态3.翻译动机和翻译观念(二)教学要求通过大量的翻译实例,使学生了解文化文化背景知识、政治因素和意识形态、翻译动机和翻译观念对翻译活动的影响,加深学生对翻译活动本质的认识。(三)重点和难点教学重点:用翻译史上出现的翻译实例,呈现文化文化背景知识、政治因素和意识形态、翻译动机和翻译观念对翻译活动的影响。教学难点:通过讨论,进一步加深学生对翻译活动本质的认识。第七讲翻译活动中有哪些矛盾?(一)主要内容1.形合与意合2.翻译与风格3.文学翻译的忠实与创造(二)教学要求使学生了解形合与意合的概念,对翻译与风格、文学翻译的忠实与创造有一定胡认识和掌握。(三)重点和难点教学重点:了解形合与意合的概念。教学难点:认识、掌握与处理翻译活动中的这些矛盾。第八讲什么是机器翻译?(一)主要内容1.机器翻译的定义2.机器翻译原理3.历史与展望(二)教学要求使学生了解基于规则的机器翻译系统和基于语料库的机器翻译系统以及人工智能翻译。(三)重点和难点教学重点:介绍机器翻译原理。教学难点:了解和掌握基于语料库的机器翻译系统。五、课程教学方法与手段以教师讲、评为主,同时穿插大量的课堂讨论和学生以推荐教材内容为主的presentation,配合课内外作业,课后学生根据教师要求独立研究和练习。六、实践环节及基本要求1、Presentation学生按所讲授内容分为6组,每组负责一个讲题,每组穿插在课内作15分钟presentation,要求涵盖教学内容,并有较多的研读,尤其应结合最新学术成果的研读。2、翻译实践翻译实践分课程作业与自主作业两部分。课程作业以教师布置的作业(主要来源于教材)为主,本课程共布置作业4次。自主作业由学生自主完成,作业量根据实际情况决定。七、各教学环节学时分配表教学环节教学时数课程内容课堂讲授实验实践习题课讨论课设计其它小计第一讲翻译是什么?(从翻译的比喻认识翻译的本质)235第二讲谁在翻译?(译者的主体性及译者的素质)437第三讲翻译如何进行?(翻译的理解、表达与审校)448第四讲有哪些中外翻译标准?(中外翻译原则)448第五讲有哪些主要翻译策略与方法?448第六讲有什么因素影响翻译活动?6612第七讲翻译活动中有哪些矛盾?448第八讲什么是机器翻译?448总计323264八、推荐教材和学习资源教材:姜倩、何刚强,《翻译概论》(第二版)[M],上海:上海外语教育出版社,2017年。参考书:1.PeterNewmark.ATextbookofTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.2.Eugene,A.Nida&Chr.R.Taber.TheTheoryyondPracticeofTranslation,E.J.Brill,1982.3.MarkShuttleworth&MoiraCowie.DictionaryofTranslationStudies.上海外语教育出版社,2004年。4.陈德鸿,张南峰编著,《西方翻译理论精选》[M](第1版),香港:香港城市大学出版社,2000年。5.陈福康著,《中国译学理论史稿》[M](修订版),上海:上海外语教育出版社,1992年。6.董晓波,《翻译概论》[M],(第1版),北京:对外经济贸易大学出版社,2012年。7.郭建中著,《当代美国翻译理论》[M](第1版),武汉:湖北教育出版社,2000年。8.许钧,《翻译概论》[M],(第1版),北京:外语教学与研究出版社,2009年。9.金缇著,《等效翻译探索》[M](增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1998年。10.刘重德著,《文学翻译十讲》[M](第4版),北京:中国对外翻译出版公司,1991年。11.谭载喜著,《西方翻译简史》[M](增订版),北京:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论