如何准备适合自己的口译辅导书_第1页
如何准备适合自己的口译辅导书_第2页
如何准备适合自己的口译辅导书_第3页
如何准备适合自己的口译辅导书_第4页
如何准备适合自己的口译辅导书_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐如何准备适合自己的口译辅导书在CATTI考试初始预备阶段,买资料,买教材来学习是免不了的。下面我就和大家共享如何预备适合自己的口译辅导书,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

过来人谈:如何预备适合自己的口译辅导书?少花冤枉钱!

买书要三看,这些是常识问题,要学起:

首先看和出版社。假如不是一线知名译员或老师,所在机构闻所未闻,大家唯恐都不会购买。

因此有些山寨书的也学聪慧了,给自己包装了一大堆炫目的头衔,如“译协成员”、“一线译员”、“X.X证书持有者”、“X.X高校闻名老师”。

对于这样的人,我宁愿大家不要焦急掏钱买书,先上网搜寻一下他/她所排列的机构是否有这么一个人,他/她所排列的会议经受是否属实。

出版社也是一个很重要的衡量标准。一般而言,大型出版社和特地的外语类教材出版社的权威性更高些。

比如想考CATTI的同学最好买外文局出的书,想考NAETI的同学最好买北外外研社的教辅书,想考上海高口的同学最好买上外所属的上海外语教育出版社(外教社)的书。

假如某偏远地区的机械工业出版社突然出了一本解密CATTI真题的书,估量是真是假大家心里都清晰吧。

新版CATTI官方口译备考书

其次看模块设置。一般的口译书有两种模块设置方法:按专题分(如政治、经济、文化、教育、科技等)或按技巧分(如顺句驱动、断句、增补、猜测等)。而详细到每一个板块或单元一般都离不开热身练习、单词表、正文、分析讲解、参考译文或学问扩展等部分。

翻开名目和正文对应页,假如你发觉该书模块设置混乱,东一榔头西一棒子,每个单元或专题的支配“缺斤短两”,最好还是三思而后行。

最终看内容。这也是最重要的一点。一本好书应当做到内容新旧相宜(既不太新,如上个月刚开过的会议就把材料编进书籍,材料太新要么真实性无处可查,要么说明编书神速、过于草率;也不太旧,如十年、二十年前的材料还在用,这样没有时效性),材料难度适中,分析详尽详细,参考译文权威、实际。

假如你在扫瞄的过程中发觉书中的内容和选段过于“经典”,在许多网络上都能找到,那么这本书八成是临时凑出来的,没有可买性。

材料最好既有译员真实做会所得的第一手素材,又不能太偏太专。

试想假如一本口译书所选的材料全是中国南方某城市在几个特定领域召开的会议,一般的初学者会感爱好吗?假如一本口译书除了领导开闭幕式空洞的“献花词”和政治性套话外没有别的内容,小伙伴们会观赏掏钱购买吗?

再版书、同书不买!

编者和人数多的不买!

除了上述三看,大家还要留意以下几点:

1.再版书。一般而言,再版次数和印数越多,说明此书越畅销。但是假如同学们已经有了老版图书,则要认真对比后再打算是否需要买最新版本。由于一般的书再版后80%以上的内容保持不变,顶多再加些新材料和新词汇。假如经济条件不甚富裕的同学为了那不到20%的内容去重新购买,肯定要三思。

2.同一编著不同名称的书籍。一般状况下,同一编著的不同名称的书,由于个人精力或时间有限,某些材料很有可能重复消失。假如重复消失的内容仅占10%以下,唯恐还算幸运,就怕两本书雷同内容高达30%-50%。

而且现在一些不法书商和出版社也会借助“名人效应”大肆盗版,比如打着某名师的旗号将他/她早年已经出版的书籍换个名称和书皮再次卖出来。一旦同学们信以为真,倒霉的只有自己了。

3.编者与的人数。有的译员或口译老师精力有限,接下出版社约稿后懒得自己写,雇几个同学东拼西凑交差完事。假如出版社审稿不认真,很简单让这样的书流入市面。这就需要同学们在购买前认真选择。

一般而言,假如编者或数量超过3个,购买时就要谨慎了。假如序言中又没有细说哪一章节由谁负责,就更要警惕了。

说了这么多,一本书是否值得购买,是否适合自己,归根结底要看内容。内容不是一味求深求难,而要精且全。精,意味着材料短小精悍、专业性强;全,意味着模块设置齐全,不缺斤短两。

翻译资格考试高级口译模拟试题

Crimecontrolisaprettycomplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefromcommittingcrimeinthefirstplace.Thatinvolvestheeconomy.Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe.Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?Andsoon.Whenpeopleareconvicted,andputinprison,thenthegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons.Sotheywantpersoncomesout,theydon’treturntoalifeofcrime.Iftheeducationprogramanddrugtreatmentprogramhavebeencut,convictedcriminalsarenotbeingreformed.

译文:如何掌握犯罪率是一个非常简单的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作供应给全部人?这个是应当要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造方案,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉教育方案和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

评析:本篇段落翻译选自2022年春季高口的听力原文,这就示意了广阔口译考生,历年的听力原文等材料是平常训练的重要资源,平常多积累,考试的时候方可胸有成竹。

本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何掌握犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造方案。内容对考生来说应当并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的其次段,在难度上是可以接受的。

本段词汇较为常见。留意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convictedcriminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子结构较为简洁。考生只需留意这个长句:Whenpeopleareconvicted,andputintoprison,thegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons,sothatwhenthepersoncomesout,theydontreturntoalifeofcrime.这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的规律关系,如when引导的是从句,thegoal后面的内容是主句,sothat作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。

总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平常留意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,信任会顺当完成翻译。

翻译资格考试高级口译模拟试题

Massurbanizationoftheworld’spopulationisanunprecedentedtrendworldwide.Themostimportantreasonwhypeoplearemovingtocitiesiseconomic.Peoplearemovingtothecitiesbecausethat’swheretheycanfindjobsandearnmoney.Untilthe20thcentury,themajorsourceofemployment,fullandpart-time,wasfarming.Now,accordingtorecentstatistics,nomorethan15percentofalljobsareconnectedtofarming.Jobsnowarebeingcreatedininformationtechnology,manufacturingandserviceareas,suchastourismandfinancing,andallofthesenewjobsareinoraroundmajorcities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要缘由是经济因素。人们都涌向城市是由于在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,始终都是农耕。而现在,依据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而全部这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的缘由,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作绽开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization,manufacturing等都属于常见热词,考生在平常对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage2,这段话略微有点长,这也提示考生留意平常多练习听写记笔记,熟识常考话题,这样在考试时才能拿高分。

翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不公平的缘由许多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与诞生于贫困农村的人们相比,一个诞生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会境况。另外一类是自然天赋,有些人天生聪慧或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最终一类是理想和努力程度,在其他条件相同的状况下,更有理想和更努力的人们通常也会有更多的收入。

Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactors.Thefirstissocialconditionorfamilybackground.InChina,forexample,someonebornandbredinthecityusuallyearnsahigherincomeandenjoysbettersocialservices.The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论