翻译二级口译实务-35_第1页
翻译二级口译实务-35_第2页
翻译二级口译实务-35_第3页
翻译二级口译实务-35_第4页
翻译二级口译实务-35_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级口译实务-35(总分:125.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}PartI{{/B}}(总题数:2,分数:50.00)1.下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China,seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.Market-orientedreformsbegunin1978havecreatedagrowingprivatesector,andmuchofthatisconcentratedintheretailtrade.Thestatehasalsomovedaggressivelytotaptheretailmarketasreformsputmoneyinthepocketsofthenation,sconsumers.Thathascreatedaserviceeconomywhere,sometimes,thecustomerreallyisking.Beforethereformstookhold,ashoppingexcursionoftenmeantatestofwills,withsleepyattendantsatstate-ownedstoreswithlittleincentivetosell.Goodswereoftenshoddyandcarelesslydisplayed.Shortageswerecommonandrationcouponswereneededtobuyanythingfromricetoclothandcookingoil.Thosedaysareallbutforgottennow.Broadlydefined,retailconsumption,estimatedinexcessofUS$450billion,isgrowingbyabout10%annually.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.Since1978,theprivatesectorhasembracedretailinginabigway.Government-ownedfactorieshavebeenforcedtolayoffmillionsofworkerstotrimcostsandstartmakingaprofit.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcomershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.Foreigninvestorshavealsomovedintothemarketinforce,investingmorethanUS$3billioninChinasince1992.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina,sentryintotheWTO.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.Theirpresencehasforcedlocalretailerstocompetebyexpandingtheirscaleofbusinessandmakingtheirstoresmoreattractivetocustomers.Thenewentrantsinthemarkethavebroughtanarrayofgoods.Whileforeignbrandswereoncereservedfortheeliteorwealthyforeigners,theyarenowaimedatlocalcustomers.(分数:25.00)正确答案:([参考译文]中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。1978年开始的市场经济改革使私人经济不断扩大,而其中很大部分都集中在零售业。随着改革使消费者的收入日益提高,国家加速了零售业的发展。服务产业的形成使顾客有时也有了当“上帝”的感觉。改革前,逛街购物通常意味着对意志的考验,国营商场里那些昏昏欲睡的售货员们卖东西的积极性不高。货物的质量往往不够好,商品的摆放也是漫不经心。缺货断货是常有的事,大米、布匹、食用油都要凭票购买。那样的日子早已一去不复返了。广义上的零售消费额估计超过4500亿美元,并以每年10%的速度递增。加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。自1978年以来,私营经济大规模进入零售业。国有企业为了降低成本和赢利被迫大批裁减职工。许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。国外投资商也大举进入零售市场。自1992年以来,他们在中国的投资已超过30亿美元。以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。随着中国的入世,这一发展速度肯定还要加快。虽然外商在零售总额中只占2%〜4%,但他们对市场却产生了深远的影响。外商的存在促使国内零售企业在竞争中不断扩大规模,增强对顾客的吸引力。新来者为市场带来了大量的商品,原来仅为精英人士和外国富人准备的外国名牌商品,现在也瞄准了中国本地的消费者。)解析:[解析]本文主要讨论中国零售业发展的情况。文章将中国市场经济改革前的情况和改革后的情况作了比较,说明中国零售业的迅速发展。文章认为国外投资商大举进入中国零售市场和中国加入世贸组织会对中国零售市场产生深远影响。文章使用了大量的数字统计,以使观点更具有说服力。本文要求考查应试者对中国零售业方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、数字单位的换算、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。■基本素质采分点以下单词或短语是本文的基础知识点,包括具有中国特色的表达法、专有名词、经济术语、数字单位的换算等,需要应试者正确理解并翻译。market-orientedreform市场经济改革state-owned国有的rationcoupon配额票据(这里指中国经济改革前实行凭票供应的各种票据)US$450billion4500亿美元valueaddedtax增值税layoff下岗Carrefour家乐福(国外著名大超市连锁店名)Wal-Mart沃尔玛(国外著名大超市连锁店名)WTO世界贸易组织■结构理解采分点以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者要注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容。但组织语言时,因原句信息过于庞杂,这就要求应试者不仅能用符合本族语言习惯的方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。China,seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.该句是简单句,其主要结构是China'seconomy...haslookedtotheretailsectorforgrowth,而once后面的relianton形容词短语是对China'seconomy的修饰和补充。翻译时,可按照汉语句短的特点,将全句拆成两个句子,又因是口译,可按原句的天然顺序组合信息。因此,原句可译为“中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。”Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.该句是简单句,其主要结构是theretailtradeisamajorcontributor...,该句前with表伴随状态的结构中还有applied过去分词短语修饰avalueaddedtax,翻译时要将这个过去分词短语译为前置定语。该句主要结构中contributorto是动词词组contributeto(对 作出贡献)的变化形式,在口译时可根据上下文情景灵活翻译,因此,原句可译为“加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。”Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcomershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.该句虽然很长,但是简单句,主要结构是with短语之前的部分,with短语部分是现在分词独立主格结构做全句的状语,该部分信息量大,以并列结构形式出现,口译时,需要注意不要漏译。由于with短语部分内容庞杂,可将其加主语,译为一句话,因此,原句可译为“许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。”HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina,sentryintotheWTO.该句是and连接的并列句,包含信息量大。全句主要结构是some...retailers...havebeenapprovedandthepaceiscertaintoaccelerate...。该句句首headedby过去分词短语和句尾following现在分词短语均为句中状语成分,以使该句的信息量丰满。全句可按照自然语法单位和自然顺序,拆成三个分句,因此,原句可译为“以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。随着中国的入世,这一发展速度肯定还要加快。”Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.该句是复合句,while表“虽然”引导让步状语从句。该句的翻译要点是正确理解while的含义。因此,原句可译为“虽然外商在零售总额中只占2%〜4%,但他们对市场却产生了深远的影响。”■言语表达采分点在注意了整体表达的基础上,应试者还应该正确处理对某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。takehold主管incentive刺激,动力inexcessof超过staterevenue国家财政收入embrace拥抱;采取;包含(该词必须在上下文情景中翻译)trimcost降低成本inforce大量地,大批地accountfor占anarrayof一系列的elite精英人士2.Theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancesofscienceandtechnologyhavegeneratedunprecedentedtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopmentinthenewcentury.Inparticular,thedevelopmentofinformationandcommunicationstechnologieshasbeenmakingtremendousimpactonoureconomic,socialandculturallife.Ontheonehand,informationizationpresentsvaluable"digitalopportunities"foreconomicgrowthandsocialprogress.Ontheotherhand,itpresentsvariouschallengestous.Manycountriesaretakingactivemeasurestopushthedevelopmentofinformationtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalinformatizationprocesses.However,thedevelopmentofinformationindustryworldwideisseriouslyunbalanced.Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition.ThiswillinevitablyfurtheraggravatethesocialandeconomicdisparitybetweentheNorthandtheSouth.Narrowingandultimatelyeliminatingthe"digitaldivide"isamajorissuetobeaddressedintheprocessofbuildingtheinformationsociety.Otherwise,wecouldnotbeabletoattainthegoalofsustainable,soundandcoordinateddevelopmentoftheglobalinformationsociety.Weakinformationinfrastructurehasbecomeamajorreasonforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesandhasseriouslyimpairedthedevelopingcountries,abilitytobuildinformationsociety.Therefore,weshallputemphasisonexploringthestrategicgoalsfordevelopingcountriestoacceleratetheirinformationinfrastructurebuild-out.Thesestrategicgoalsmayinclude:governmentmacroeconomiccontrolandmarketregulationpolicies,informationregulationsysteminlinewithnationalconditions,soundrelationshipbetweentechnologicaldevelopmentandmarketgrowth,avoidingmarketrisks,innovativefinancingmechanismsformorefinancingchannels,etc.Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.Oneofthemainreasonsforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesininformationtechnologiesisthelackofknowledgeandhumanresources,whichisakeyissuetobeconsideredinbridgingthe"digitaldivide".SoweshallconsiderestablishinginnovativemechanismsforhumanresourcesdevelopmentandexplorewaystoimprovehumanresourcesdevelopmentonthebasisoftheexistingtrainingcentersandtrainingresourcesaswellastheInternetsoastoenhancetheawarenessofinformationtechnology.Moreover,bridgingthe"digitaldivide"requiresjointeffortsofallcountriesaroundtheworld.Developedcountriesinparticularshalltrulyshouldertheirresponsibilitiesinhelpingthedevelopingcountriesacceleratetheirinformatizationprocessesandnarrowingthe"digitaldivide".Concreteactionsshallbetaken,onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,toofferactiveassistancetodevelopingcountriesintheformoffinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,etc.(分数:25.00)正确答案:(当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的经济社会和文化生活方式。一方面,信息化为经济发展和社会进步提供了难得的数字机遇,而另一方面它也给我们带来了各种挑战。世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。然而,世界范围内信息工业发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于更加不利的地位,这必然导致南北贫富差距进一步拉大。如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。信息基础设施薄弱已成为广大发展中网家落后于发达国家的一个重要因素,严重影响了这些国家建设信息社会的能力。因此,我们应高度重视研究发展中国家加快信息基础设施建设的战略目标。这些战略目标包括:制订政府宏观调控与市场管制政策,建立符合本国国情的信息管制体系,处理好技术与市场的关系,规避市场风险,建立创新的融资机制,实现资金的多元投入等。在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。发展中国家在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一是其知识和人才的短缺,也是解决数字鸿沟应考虑的一个重点环节。因此我们应考虑建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过现有的培训基地和培训资源以及互联网,改善人力资源开发工作,提高人们对信息通信技术的认识。消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,帮助发展中国家加快信息化进程,缩小数字鸿沟。(发达国家)应在互利合作的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面积极帮助发展中国家。)解析:[解析]本文是一篇关于全球经济发展,尤其是信息产业发展方面的讲话。文中介绍了信息化既带来了机遇,也带来了发展中国家和发达国家之间的数字鸿沟的严峻挑战,并分析了其中的原因,指出了具体的应对措施。本文要求应试者掌握一定的世界经济知识,尤其是信息产业的常识,了解与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。■基本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。1.informationandcommunicationstechnologies信息通信技术2.informationization信息化3.therichandthepoor贫富4.theNorthandtheSouth南北5.thedevelopinganddevelopedcountries发展中国家与发达国家■结构理解采分点下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。1.Manycountriesaretakingactivemeasurestopushthedevelopmentofinformationtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalinformatizationprocesses.原句是一个简单句,句子内部结构层次清楚,主干是“countriesaretakingmeasures”,其他部分如“topush...”和“inanefforttoaccelerate...”都是状语成分。翻译时,要充分考虑汉语的特点,可以直接用逗号将这些状语结构与主句分开即可,无需任何连接成分。2.Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition.原句的主干是“thegapiswidening”,其他成分都是辅助的修饰补充成分。听的时候要分辨出句子的主干,并把枝叶与主干的关系分析清楚。例如“between...technologies”这一部分很长,但都是主语“gap”的定语,其中又有“in”引导的两个分词结构来修饰“gap”;后面的“putting...position”是一个现在分词结构,属于非谓语动词,作状语。翻译时,要按照汉语的习惯把名词修饰语都放到被修饰成分之前,去除英语中的连接成分,直接按照逻辑顺序将句子成分罗列开来即可。3.Weakinformationinfrastructurehasbecomeamajorreasonforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesandhasseriouslyimpairedthedevelopingcountries,abilitytobuildinformationsociety.原句是包含两个并列谓语的简单句。主语是“infrastructure",两个并列谓语是“hasbecome”和“hasimpaired"。这个句子的主要结构需要在听的过程中分清楚,在翻译时把相关的细节添加上就可以了。本句可以顺译,碰到名词的修饰语时应当按照汉语的习惯将其提到被修饰语之前。4.Oneofthemainreasonsforthegapbetweendevelopinganddevelopedcountriesininformationtechnologiesisthelackofknowledgeandhumanresources,whichisakeyissuetobeconsideredinbridgingthe"digitaldivide".原句是一个主从复合句,其中前半句是主句,后面由“which”引导的是一个非限定性关系从句,修饰的先行词是“thelack"。另外,有些名词都有较长的后置修饰成分,在听的过程中,应当把这些定语分析清楚。翻译时,可以将英语的静态转换成汉语的动态,比如把“thegapbetweendevelopinganddevelopedcountries”,翻译成“发展中国家落后于发达国家”。另外,按照目的语的特点,后置修饰成分最好提到所修饰成分的前面。5.Concreteactionsshallbetaken,onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,toofferactiveassistancetodevelopingcountriesintheformoffinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining,etc.原句的主干是“actionsshallbetaken",是被动语态;其他成分都是次要成分,包括由“on”引导的介词短语作方式状语和由“to”引导的目的状语。在听的过程中,译者要分清主次关系。翻译时,可以结合上下文补出主句动作的执行者,将被动语态转换成主动语态。■言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。1.tomaketremendousimpact深刻地改变2.digitalopportunities数字机遇3.takeactivemeasurestodosth.积极采取措施4.digitaldivide数字鸿沟5.sustainable,soundandcoordinateddevelopment持续、健康和协调发展6.putemphasison高度重视7.inlinewithnationalconditions符合本国国情的8.onthebasisof在 的基础上9.shouldertheirresponsibilitiesin负起责任 10.intheformof在……方面二、{{B}}PartII{{/B}}(总题数:2,分数:75.00)3.下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命运。20世纪末,拥有十二亿人口的中国向全世界宣示了它的治国方略一一依法治国,并在此道路上迈出了坚实的步伐:一个适应社会主义市场经济的法律体系正在发育成熟;一个转变政府职能、严格依法行政的变革正在有序进行;一场围绕公正与效率的司法体制改革正在不断深化;一项把法律交给亿万人民的宏大社会工程正在深入持久地进行。诸位知道,实现经济发展,宪法是最重要最根本的法律保障。新中国成立初期,对农业、手工业和资本主义工商业完成社会主义改造后,公有制成了主要所有制模式,私有经济没有合法的地位;计划经济成了主要的经济体制模式,企业自身没有经营的自主权;按劳分配成了主要的分配模式,公民没有按劳分配收入外的其他收入。在这种经济制度下,中国的经济发展非常缓慢。1978年,中国开始实行改革开放。1988年,中国对现行宪法进行第一次修正,确认了私有经济的合法地位;1993年,中国对现行宪法又进行了修正,明确国家实行社会主义市场经济。宪法的变革,促进了公有经济和私有经济的共同发展,促进了国家综合国力的增强和人民生活的改善,给中国的政治、经济、社会生活带来了深刻变革。(分数:25.00)正确答案:([参考译文]Today,sworldisbasedonruleoflaw.Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety,thedevelopmentoffseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegalsystem.Chinaisnoexception.Whatanationadoptsforitsnationalstrategywillhavealottodowithitsfutureanddestiny.Towardstheendof20thcentury,China,acountryof1.2billionpeople,madeitcleartotheworldthatitwouldrunthecountryinaccordancewithlaw,andhassincetakensolidstepsforwardalongthispath.Asystemoflawsthatmeetstheneedsofthesocialistmarketeconomyistakingshape.Areformthattransformsthefunctionsofgovernmentandmakesadministrationmorestrictlylaw-basedisunderwayinanorderlyfashion.Ajudicialrestructuringthataimstoensuregreaterjusticeandefficiencyisdeepeningsteadily.Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreaterdepth.Asyouknow,theconstitutionofacountryisthemostimportantandmostfundamentallegalguaranteeforitseconomicdevelopment.IntheearlyyearsofNewChina,publicowner-shipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawfulstatus.Plannedeconomybecamethedominantmodeoftheeconomy,andenterpriseshadnorighttooperatetheirbusinessesindependently.Distributionaccordingtoworkbecamethedominantmodeofdistribution,andcitizenshadnoincomefromothersources.Undersuchaneconomicsystem,China,seconomydevelopedatasnail,space.In1978,Chinalauncheditsreformandopeningupprogram.In1988,thecountryamendeditsconstitutionforthefirsttime,recognizingthelawfulstatusoftheprivateeconomy.In1993,itamendedtheconstitutionagain,makingitclearthatthestatepracticedthesocialistmarketeconomy.Theseamendmentshavepromotedboththepublicandprivatesectorsoftheeconomy,boostedChina,scomprehensivenationalstrength,improvedthequalityoflifeofitspeople,andbroughtprofoundchangestoChina,spolitical,economicandsociallife.[解析]本文主要讨论中国法制建设,深入分析了中国法制建设的思路,说明了法制建设的过程和展望。本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。■基本素质采分点.司法体制改革judicialrestructuring.宪法constitution.公有制publicownership.计划经济plannedeconomy.按劳分配distributionaccordingtowork.改革开放reformandopeningup.社会主义市场经济socialistmarketeconomy■结构理解采分点.国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。该句的信息量很大,根据其句式特点和口译对时间的要求,可将句子前部分的七个短语译为并列主语,使句子最后一部分充当谓宾成分。因此,原句可译为“Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety,thedevelopmentofitseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegalsystem.”.一项把法律交给亿万人民的宏大社会工程正在深入持久地进行。该句先确定主语部分为“宏大社会工程”,中文句子有时前置定语过长,翻译时需要使用定语从句、非谓语动词短语等形式变为后置定语。因此,原句可译为“Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreaterdepth.”.新中国成立初期,对农业、手工业和资本主义工商业完成社会主义改造后,公有制成了主要所有制模式,私有经济没有合法的地位。该句需要根据原文的逻辑特点,最后一部分分句与前面部分意思相对松散,确定使用并列句的句式,并将句中“对……改造后”的译文放在分句主干结构后面,以突出句子的主要结构和内容,这与汉语将修饰部分往往前置的特点恰恰相反。因此,原句可译为“IntheearlyyearsofNewChina,publicownershipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawfulstatus.”4.1998年,中国对现行宪法进行第一次修正,确认了私有经济的合法地位。为使译文紧凑,使用简单句表达,原结构中另一个动词短语“确认……”以分词短语形式出现,在句中做状语。因此,原句可译为“In1988,thecountryamendeditsconstitutionforthefirsttime,recognizingthelawfulstatusoftheprivateeconomy.”5.宪法的变革,促进了公有经济和私有经济的共同发展,促进了国家综合国力的增强和人民生活的改善,给中国的政治、经济、社会生活带来了深刻变革。该句信息量大,根据多为动宾词组的特点,可考虑使用并列谓语。因此,原句可译为“Theseamendmentshavepromotedboththepublicandprivatesectorsoftheeconomy,boostedChina,scomprehensivenationalstrength,improvedthequalityoflifeofitspeople,andbroughtprofoundchangestoChina,spolitical,economicandsociallife.”■言语表达采分点.治国方略nationalstrategy.依法治国runthecountryinaccordancewithlaw.转变政府职能transformthefunctionsofthegovernment.严格依法行政makeadministrationstrictlylaw-based.正在进行beunderway.公正与效率justiceandefficiency.经营自主权righttooperatebusinessindependently.发展非常缓慢developatasnail'space.修正amendment.综合国力comprehensivenationalstrength)解析:4.主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经济全球化趋势正在向新的广度和深度演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病传播等非传统安全问题日益突出;重大自然灾害给人类的生存与发展带来了巨大威胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。中国坚决支持并积极参与国际经济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力:第一,继续扩大经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市场,放开技术出口限制,继续推进贸易和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。第二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和消费方式,构建资源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能力规划经济社会发展,同时要积极开展生态环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自然、破坏自然的做法。第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多边、双边贸易合作,积极推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实现“发展回合”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造更好的国际经济环境。第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国家提高发展水平,尽快缩小日益拉大的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。(分数:50.00)正确答案:(Mr.President,LadiesandGentlemen,Ourworldisundergoingprofoundchanges.Peaceanddevelopmentremainthethemeofourtimes.Agenerallypeacefulinternationalenvironmentprovidesfavorableconditionsfortheworld,seconomicdevelopment.Therapidlyadvancingscienceandtechnologyandemergingnewbreakthroughshaveexpandedthehorizonofmankindandtheirabilitytosolvethemicroandmacroproblemsoftheworld,presentinganewvistafordevelopment.Deepeningeconomicglobalizationisacceleratingtheglobalmovementofproductivefactorsandindustrialrelocation,stimulatinginternationaleconomicandtechnicalcooperationandfacilitatingtheglobalflowofgoodsandresourcesaswellastheirrationaldistribution.Atthesametime,factorsunfavorableforpeaceanddevelopmentstillexist.Regionalwarsandconflictskeepcroppingup.Terrorism,armsproliferation,epidemicsandothernontraditionalsecurityissueshavebecomemoreacute.Devastatingnaturaldisastersposeagravethreattothesurvivalanddevelopmentofmankind.ThedisparitybetweentheNorthandtheSouthgrowsfurther,worsenedbynewtradebarriersandprotectionism.Energyandotherresourcesconsumptionisrisingsharply,withseriousecologicalandenvironmentaldeterioration.Chinastronglysupportsandactivelyparticipatesininternationalcooperationforeconomicandsocialdevelopment,andappealstotheinternationalcommunityforunremittingeffortsinthefollowingaspects:First,continuingtoenhanceinternationalcooperationintheeconomic,technologicalandotherfields.Moreexchangesandcooperationincapital,advancedtechnology,managerialexpertise,humanresourcesandotherareasareofgreatsignificancetopromotetheeconomicdevelopmentofallcountries.Theexchangesandcooperationhelpthemlearnfromoneanother,shareexperience,bringtheiradvantagesintoplayandoptimizetheallocationofglobalresources.Allcountriesandregionsshouldfurtheropentheirmarkets,liftrestrictionsonexportoftechnologies,continuetoadvancetradeliberalizationandfacilitateinvestmentandremovevarioustradebarriers.Theinternationalcommunityshouldjoinhandstocopewithsecurity,naturaldisastersandotherchallenges.Second,establishingaresource—conservingandcirculareconomy.Thehistoryofhumandevelopmentshowsthatdevelopmentattheexpenseofresourcesandtheenvironmentwouldendupwithpunishmentofmankindandimpedimenttodevelopment.Forthesakeofabetterworldandourfuturegenerations,weshouldchoosearoadtodevelopmentdrivenbyscienceandtechnology,thatiseconomicallyviable,resource-conservingandenvironmentallyfriendly.Weshouldencouragesustainableproduction,livelihoodandconsumptiontobuildaresource-conservingeconomyandsociety.Weshouldformulateplansforeconomicandsocialdevelopmentbasedonthesustainabilityofnaturewhileendeavoringtoprotecttheecologicalenvironmentbyprohibitingactivitiestoplunderanddestroynature.Third,workingtoestablishajust,equitablenewinternationaleconomicorder.Itisnecessarytostrengthenmultilateralandbilateralcooperationintradeandpromoteregionaleconomiccooperation.WewillworkforprogressintheDoharoundoftradenegotiationsandattainitsobjectiveasa"roundfordevelopment".North-Southdialogueshouldbepromotedonthebasisofequality.Theinterestsofdevelopingcountriesshouldbetakenintofullaccount.Diversityshouldberespected,anddemocracyininternationalrelationsanddiversedevelopmentmodelsupheld,sothatallcountries,developingcountriesinparticular,canbenefitfromeconomicglobalization.Tocreateabetterinternationalenvironment,wewillpromotereformofinternationaleconomic,tradeandfinancialsystems.Fourth,takingtheinitiativetohelpdevelopingcountriesspeeduptheirdevelopment.ItistheresponsibilityoftheinternationalcommunityandtherequirementofsustaineddevelopmentoftheworldeconomytohelpdevelopingcountriesdevelopthemselvesandbridgethewideninggapbetweentheNorthandtheSouth.Developingcountriesshouldertheprimaryresponsibilityinthisregard.However,developedcountriesshouldearnestlyfulfiltheirobligations,reduceandexemptthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论