英汉词语对比与翻译_第1页
英汉词语对比与翻译_第2页
英汉词语对比与翻译_第3页
英汉词语对比与翻译_第4页
英汉词语对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/

英语翻译

英汉词语对比与翻译系统、语义及其他

词类在英汉语中使用的频率有差异

1.我成功了。Iwasinsuccess.

2.Theoldmancastimpatientglancesattheclock.这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。Heisagreenhand

4.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.

一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

AContrastiveStudyofEnglishandChinese英汉语对比研究

人到齐就开会。问题解决了。

Themeetingwillbeginwhenallarehere.

不要人云亦云。

Don’tsaywhatothershavesaid.

帐单撕碎了。

Thebillwastorntopieces.

1.人在阵地在。

Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.(Condition条件)

2.人无远虑,必有近忧。

Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.(Condition条件)

3.病来如山倒,病去如抽丝。

Sicknesscomeslikeanavalanche(雪崩),butgoeslikereelingsilk.(Contrast,Opposition对照、转折)

4.我来他已去。

HehadleftwhenIarrived.(TimeOrder时间先后)

5.他人老心不老。

Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.(Concession让步)

Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:

1.我的小孙子他很调皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.

2.那所房子你们早该修了。Youshouldhaverepairedthehouse.

3.英语这门语言,学会它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.

4.这里建大桥,我看行不通。Idon‟tthinkitworkabletobuildabridgehere.

1.志同道合,友谊才会持久。

Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.

Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.

2.天下雨,运动会延期了。

Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.

Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.

3.棚户区)notfarawayfromtheCentralAvenue.

我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。Theproblemwassolved.你再说一个字,我马上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.

1

英语翻译

ContrastandTranslation对比与翻译【句法】

ContrastBetweenEnglishandChinese:

Difference1

English:Impersonal(物称)Chinese:Personal(人称)

1.Astonishmentandevenhorroroppressedhim.他感到惊讶甚至恐惧。

2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话都说不出来。

3.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

我一看到那棵大树就想起了童年的情景。

Difference2

English:Passive(被动)Chinese:Active(主动)

4.Theyarepaidforthis.6.TabletennisisplayedalloverChina.

他们拿钱就是干这事的。

5.Thedifficultieshavebeenovercome,andthe

problemsolved.

困难克服了,问题也解决了。打乒乓球风靡中国。7.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?为什么总要把这些麻烦事推给我?

Difference3

English:Static(静态)Chinese:Dynamic(动态)

8.SheisthebesthaterI‟veeverknown.我所认识的人中数她最会记仇。

9.Thereisacryingneedforanewremedy.现在急需想出新法子来补救。

10.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal(辞退).

要不是我能干重活,早就给辞退了。

Difference4

English:Complex(繁复)Chinese:Simple(简明)

11.ItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.

上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。

12.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。

Difference5

English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具体)

13.HewasimpressedbyDengXiaoping‟sflexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。

14.Theireccentricity(古怪)oftenmakesyoufrown.他们的古怪行为常常令人皱眉。

15.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。

Difference6

English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)

Explicitcohesion(显性联接)Implicitcoherence(隐性连贯)

2

英语翻译

16.Ifyoudon‟tcompare,you‟reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.

不比不知道,一比吓一跳。(比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)

17.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.

汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。

(比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。)

Difference7

English:plainandChinese:rhythmicand

factualsymmetrical

(讲平实)(重韵律)

18.Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.

他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。

他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。

19.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.

她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。

Pleasetranslatethefollowingsentences:

1.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.

在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。

2.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。

3.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她竟这么不老实。

4.Myignorancehasmadeafoolofmyself.我孤陋寡闻,出洋相了。

5.Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.

狐狸再狡猾也斗不过好猎手。

6.Hehasanunpleasanthabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。

7.Hisfrequentinterferenceinotherpeople‟sprivateaffairsisveryannoying.

他常常干与别人的私事,真恼人。

8.Ifhedoesnotcomehere,Iwon‟tgothere.他不来,我就不去。

9.Aslightdiscrepancyleadstoagreaterror.差之毫厘,谬以千里。

10.InAfrica,Imetaboy,whowascryingbitterlyasifhisheartwouldbreak,andsaid,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.

在非洲我曾经遇到过一个男孩,他痛哭流涕,很伤心。我问问他,他说他已经两天没吃东西,肚子饿极了。

11.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.

他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。

12.Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.

解决问题的最好办法是进行调查研究。

中西方思维差异对翻译的影响

英汉思维差异比较:

1、汉字的象形性(ideographicvs.alphabetic)

人:分腿站立,顶天立地man雨rain伞umbrella

从follow(比,北,化――细说汉字)

2、词语的直观性强

百褶裙pleatedskirt露背装haltertop回形针paperclip

3

英语翻译

3、汉语爱以具体比喻抽象

1)蚕食Nibble

2)我军势如破竹,打得敌军落花流水。Ourarmywonasmoothandoverwhelmingvictory.

3)

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

1、汉语词义较笼统,英语语义较具体

1)“车来了”(车=bus,minibus,lorry,taxi,bike,motorcycle„)“Herecomesthe„”

2)胡子:fullbeard大胡子,shadow小胡子,络腮胡子whiskers;handlebars/moustache八字胡,goatee山

羊胡,tilebeard瓦形胡,militarymoustache军人胡,stubblebeard残须

3)“借我一支笔”(笔=pen,ballpen,pencil,apieceofchalk,colorpen)

2、汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨

善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。

Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevilisalltheworseifitiscoveredup.

3、中国人天人合一,主动句、无主句、主语省略句居多

1)热得我满身大汗。Theheatmademesweat./Iwassweatingallover.

2)不坚持,就会失败。

Onewillfailunlessonepreserves.

Keepon,orwewillfail.

Ifyoudon‟tholdon,youwillfail.

本体型思维与客体型思维

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

顺向思维与逆向思维(西方人面对未来,中国人面对过去)

Lookforwardtovs.lookbackon:想想以后,回顾以前

•Butwearegettingaheadofthestory.

•Allthedatesmentionedinthepaperhavebeenmovedbackintime.

•Afteryou,sir.先生,您先请。

英汉文化差异比较:

一、文化背景差异(农业vs.航海)

•对牛弹琴

•teachapigtoplayontheflute;castpearls

beforetheswine(讨厌的人)

•众人拾柴火焰高。

•Manyhandsmakelightwork.

二、风俗差异

猫头鹰vs.aswiseasanowl龙vs.dragonlovervs.爱人(Thisismylover!)

4•Hoistyoursailwhenthewindisfair.•好风快扬帆。•Asmallleakwillsinkagreatship.•小洞不补要沉大船。

英语翻译

三、联想异同

重合(culturaloverlaps):aswhiteassnow;fox;

差异

1)一箭双雕(汉),一石两鸟(英),一掌双蝇(德),一石双兔(俄)

2)体壮如牛asstrongasahorse害群之马Blacksheep

如鱼得水Likeaducktowater

多如牛毛Asplentifulasblackberries

水中捞月Tofishintheair

归化和异化翻译

谋事在人,成事在天。

归化:Manproposes,Goddisposes.

异化:Manproposes,Heavendisposes.

1.Strikewhiletheironishot.趁热打铁。

2.gothroughfireandwater赴汤蹈火

3.addfueltotheflames/pouroilontheflames

火上浇油

4.anassinalion‟sskin狐假虎威

5.awolfinsheep‟sclothing笑面虎

6.killtwobirdswithonestone一箭双雕

7.armedtotheteeth武装到牙齿挥金如土Spendmoneylikewater画蛇添足Gildthelily8.aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙9.awolfinsheep‟sclothing披着羊皮的狼10.killtwobirdswithonestone一石二鸟11.AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马12.笑里藏刀hideadaggerinasmile13.天下乌鸦一般黑。Allcrowsareequallyblack

比较句子:

1.don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。

意译:不要贼走关门。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

3.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomegaveher(mywife)myoldage.

直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了妻子。

意译:我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。

4.Theydon‟tknowtheirrighthandfromtheirleft.

直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。

意译:他们什么也不知道。

5.WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.

直译:琼高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。

意译:琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。

修辞句型中的误区

(1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能

Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)

5

英语翻译

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了")

(2)借喻

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada’sWashoeRegion.正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

theopendoorpolicy

开放政策,

thecoldwar

冷战,混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens

乱七八糟tofishintroubledwaters

一些习语成语必须意译:

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

You‘retalkingthroughyourhadagain.你又在胡说八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终

example:

HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

①A:Howoftendoyoueathere,David?B:Ieatherealot.

应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这吃。”如果把“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话就不通顺了。

②A:Allhisgeeseareswans?

B:Johnisreallysuchaperson.

应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。

③Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬。

④Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。

⑤Emptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。

⑥Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明枪易躲,暗箭难防。

lickone‟sboots拍马屁Haveonefootinthegrave风烛残年

Diamondcutsdiamond棋逢对手Togrowlikemushrooms雨后春笋

Aflashinapan昙花一现

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Excises:

冰冻三尺,非一日之寒。Romewasnotbuildinaday.

(罗马不是一日建成的。)

猫哭老鼠toshedcrocodiletears(掉鳄鱼眼泪)笑掉大牙tolaughoffone‟shead(笑掉脑袋)沧海一粟todropintheocean(沧海一滴水)画蛇添足topaint/gildthelily(给百合花上色)6

英语翻译

异化--能保留汉文化因子(形象)明枪易躲,暗箭难防

Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城门失火,殃及池鱼

Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遥知马力,日久见人心

Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson‟sheart.

初生牛犊不怕虎

New-borncalvesmakelittleoftigers.口蜜腹剑

tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西

toshoutintheeastandstrikeinthewest

归化--不能保留汉文化因子(形象)胸有成竹

tohaveabambooinhisstomach

tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething叶公好龙

professedloveofwhatonereallyfears东施效颦

crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦

afonddreamorillusoryjoy/fonddream四面楚歌tobebesiegedonallsides悬梁刺股

tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

基本可以套用(自然归化)

小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater过河拆桥kickdowntheladder

格格不入belikesquarepegsinroundholes魂不附体jumpoutofone’sskin乳臭未干bewetbehindtheears空中楼阁castleintheair

浑水摸鱼tofishintroubledwater有其父必有其子Likefather,likeson.火上加油toaddfueltothefire

趁热打铁Strikewhiletheironishot.隔墙有耳Wallshaveears.

闪光的并非都是金子。Allisnotgoldthatglitters.

7

刻骨铭心

tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室toleadawolfintothehouse打落水狗tobeatthedoginthewater重见天日toseethedaylightagain百川归海Allriversflowintothesea.画饼充饥todrawcakestoallayhunger桃李满天下

tohavethepeachesandplumsallovertheworldtohavestudentsallovertheworld初出茅庐atthebeginningofone‟scareer罄竹难书

(ofcrime)toonumeroustomention

失之东隅收之桑榆Whatonelosesontheswings,onegetsbackontheroundabouts.塞翁失马安知非福?

Alossmayturnouttobeagain.

庆父不除鲁难未已Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.

患难见真情Afriendinneedisafriendindeed.眼见为实Seeingisbelieving.沧海一粟adropintheocean破釜沉舟burnone’sboat心不在焉absenceofmind三思后行Thinkbeforeyoujump.祸不单行Misfortunenevercomessingly.班门弄斧toteachfishtoswim暗送秋波tomakeeyeat

掌上明珠theappleofone’seye

饥难择食Beggarscannotbechoosers.一丘之貉birdsofafeatherflocktogether

家丑不可外扬Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.

英语翻译

注意形象的不同胆小如鼠如鱼得水多如牛毛一箭之遥

astimidasaharelikeaducktowater

asplentifulasblackberriesatastone’sthrow

挥金如土tospendmoneylikewater烂醉如泥drunkasasailor

热锅上的蚂蚁likeacatonahottinroof瘦得像猴子asthinasashadow如履薄冰totreaduponeggs棋逢敌手diamondcutdiamond

挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar

水中捞月tofishintheair半瓶子醋half-baked蠢得像猪asstupidasagoose害群之马blacksheep

有些几乎不含文化因子眉飞色舞

hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancingtobeamwithjoy粗枝大叶

withbigbranchesandlargeleavestobecrudeandcareless灯红酒绿

withredlightsandgreenwinedissipatedandluxurious扬眉吐气

toraisetheeyebrowsandletoutabreathtofeelproudandelated

归化和异化都可

无孔不入

togetintoeveryhole

totakeadvantageofeveryweakness开门见山

toopenthedoorandseethemountaintocomestraighttothepoint纸醉金迷

withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation风雨飘摇

thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable

竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish/tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake/towakeasleepingdog

易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand/aseasyasfallingoffalog掌上明珠apearlinthepalm/theappleofone’seye

守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle/tokeepastilltongueinone’shead雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather/tohelpalamedogoverastile画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit/topaintthelily1.Tohaveawolfbytheears骑虎难下2.Giveadoganillnameandhanghim欲加之罪,何患无辞?

3.Alittlepotissoonhot量小易怒

4.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforroundabouts.失之东隅,收之桑榆

5.Thereisapeople’scourtwaitingforhim.HisisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.狗头、狗脖子瓜子脸

1.Bill‟比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。

2.Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforawhile.我们队是赢了,但有一阵子险些输掉。他待人处世,八面玲珑。

我们是全国一体,全民一体。

8

英语翻译

众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。6.Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。

1.adropintheocean2.topraisetotheskies

3.tofishintroubledwaters4.Wallshaveears.

5.tolaughoffone‟shead6.adie-hard顽固分子

7.Arollingstonegathersnomoss.

8.Hejusthadfortywinks.他只是打了个盹

9.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你最好别管闲事

10.Hewasnottheeldestsonofhisfatherfornothing.

11.Everylifehasitsrosesandthorns.

12.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.

13.ScratchaRussianandyouwillfindaTartar.文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。

14.VeryStraightforwardbynature,Mrs.Frankbelievesinspeakinghermind.天性率直,认为心里想啥及该说啥。

15.Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却很老练

翻译的基本技巧

一、转性与变态

转性——转换词性

名词→动词

1.具有动作意义的名词(帝国主义)发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,解放世界上被压迫的人民。

2.动词派生的名词

我们学院受教委和市政府的双重领导。

OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.

3.-er名词,如teacher,thinker,forgiver,有时并不表示身份或职业,而有较强动作意味。

I’mafraidIcan’我未必能教你舞蹈,我想我的女儿比我教得好。’spastwrongdoings.

老人和他年轻的邻居谈了话,宽恕了年轻人过去的所作所为。

4.作为习语主体的名词‟strike.

下一个新闻节目比通常短,没有提到工人罢工。

1.

Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

2.3.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

9

英语翻译

4.Isawthathisfacewaspale,Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatray我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。

I’mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。

形容词→动词1.Successisdependantonhisefforts.成功与否取决于他的努力。

2.Scientistsarequitecondidentthatallmattersareindestructible.

副词→动词

1.Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’当开关断开时,电路就中断,电流就不能通过。2.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记穿鞋子了。/他没穿鞋就跑了出去。

名词派生的动词Asthewarprogressed,hewouldsymbolizedtheirfrustrations,theembodimentofallevils.

随着战争的进行,他就成了他们受挫的象征,成了一切邪恶的象征。

名词转用的动词

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

形容词→名词–butsoft.,但很软弱。

MyIDcardwillbegoodfortherestofmylife.我的身份证为终身。/我的身份证终身有效。

Thewholemonth’一个月的论文写作成果是成功的。论文被国际会议接受了。

Heisastrangertotheoperationofthehelicopter.Inhisarticletheauthoriscriticalofman‟snegligencetowardhisenvironment.

整理在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

学生们都应该德、智、体全面发展。

语态转换法

(1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(为了强调受试者)

(2)TheplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtohavemorechancetospeakEnglish.

这个计划特别受到愿多有机会说英语的人的支持。(为了上下文的衔接与连贯)

(3)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?(表示说话者的谦逊)

一、译成汉语被动句

(一)“被……”或“给……”

①Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。

②IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme.我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了。

10

英语翻译

③Attheendoftheyearshewasfiredforincompetence.年底,她因无能而被解雇了。

④Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.热水流过散热器时就被冷却了。

(二)“(遭)受……”或“得到……”

①Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。②Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。

③Hewaspolicedbythebosses‟cops.他受到老板雇用的警察的监督。

④IwasseizedwithsadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWar

andnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将到来的暴乱的破坏,我为这些话所深深感动。

②OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。

③Thissystemofunitsiscommonlyusedbymostscientists.这种单位制通常为大多数科学家所采用。④TheseviewsofMaoZedongandDengXiaopinghavenowbeenadoptedbyeveryChinesewhohopes

Chinatobeprosperousandstrong.毛泽东和邓小平这种观点,现在已经为每一个希望中国富强起来的中国人所接受。

(四)“加以”、“予以”

(1)Thecommunicationssatellitemustbecarefullyinspectedbeforelaunching.通讯卫星在发射前必须仔细地予以检查。

(2)Thisquestionwillbediscussedinthenextlesson.

二、译成汉语的主动句

(一)原文中的主语在译文中仍做主语

①Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变为固体。

②Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶体管广泛用于通讯设备中。

③Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

④他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

④Thecollectionofpoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.这本诗集已经译成多种外文。⑤Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.函件无法投递时,务必退还原主。

(二)原文中的某一部分在译文中做主语

(1)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

(2)Thenumericaldataconcernedareprovidedinthesecondchapter.

(三)原文中的动作发出者在译文中做主语

(1)Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbypeople.

(2)Thewholevillagehadbeenpracticallydestroyedbythebigflood.洪水几乎完全淹没了整个村庄。

(四)译成带表语的汉语主动句

(1)ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

②ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

•美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

11

英语翻译

③Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。

④Thelostkeywasfoundattheendoftheroad.丢失的钥匙是在小路的尽头发现的。

三、译成汉语无主句

将原文中的主语译成宾语,置于动词之后

(1)Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedwoman.在被害女人的旁边发现了一把手枪。

(2)Thisunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种令人讨厌的噪音。

练习题/将下列句子译成英语,注意使用转态译法。

(1)手势经常用于交流情感或思想。Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.

(2)虽然手势可以像其他民俗那样进行历史、地理、比较和结构方面的研究,但这方面的研究我们做得还很不够。

Gesturescanbestudiedhistorically,geographically,comparativelyandstructurally,likeotherkindoffolklore,butveryfewsuchinvestigationshavebeenmade.

(3)这部电影是由中国著名导演冯小刚执导的。

ThemoviewasdirectedbythefamousChinesedirectorFengXiaogang

(4)疯狂和创造力早就有密切了解。Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.

(5)另一项试验的对象是稍大一些的婴儿。Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.

(6)2004年的诺贝尔和平奖授予了一名肯尼亚的环保主义政治家。

The2004NobelPeacePrizewasawardedtoaKenyanenvironmentalist-turnedpolitician.

(7)一份1989年的联合国报告中指出,在非洲每砍伐100棵树木,仅仅新种植9棵树。

A1989UnitedNationsreportnotedthatonly9treeswerebeingreplantedinAfricaforevery100thatwerecutdown.

(8)2002年,他被选举为议会成员。In2002,hewaselectedtoparliament.

(9)上周,他应邀到我们学校作了一个讲座。Lastweek,hewasinvitedtomakealectureinouruniversity.

(10)他正在忙着做饭。Heisengagedincookingnow.

(11)所有的孩子都参加了学校的短剧。Allthechildrenwereinvolvedintheschoolplay.

(12)作家全神贯注地进行写作,忘了弹去雪茄烟的烟灰。

Thewriterwasabsorbedinhiswritingthatheforgottoflicktheashesfromhiscigar.

(13)判断应该以事实为依据。Judgmentshouldbebasedonfacts.

(14)教授在专心致志地工作,以至没注意到我。

Theprofessorwassoimmersedinherworkthatshedidn‟tnoticeme.

(15)在学校禁止吸烟。Smokingisbannedinschool.

(16)这部电影是由小说改编的。Themoviewasadaptedfromanovel.

(17)在上学的路上,他被狗咬了一口。Onhiswaytoschool,hewasbittenbyadog.

(18)家长为了提高孩子的成绩采取了各种各样的措施。

Variousmeasuresweretakentoimprovetheperformanceofchildren.

(19)他现在正在参加一个面试。Nowheisbeinginterviewed.

(20)这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。

Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.

增补和省略增译法

1.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。{增加遗失成分}

12

英语翻译

我要教学、料理家务、结交朋友,这些使我简直忙得不可开交。{增加动词}

3.Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.有些书须浅尝辄止,有些书须生吞活剥,一少部分则须细细品味,慢慢消化。{增加形容词}

4.Nosoonerhadhesitdownthanhebegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。{增加副词}

5.Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

6.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

7.Indeed,thereverseistrue.实际情况恰好相反。(增译名词)

8.只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddento

lightlamps.(增译连词)

9.这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

10.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

省译法

……1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。{省略介词}

2.Weliveandlearn.……活到老,学到老。{省略名词}

3.本周城里在上映一部西部片,你看了吗……?{省略宾语代词}

4.Iwashedmyfaceinthemorning.我早上洗……脸。{省略物主代词}

5.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁……不安。{省略并列连接词}

6.Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.……告别太难,我们只有匆匆离别。{省略从属连接词}

7.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedit.……早知如此,我就不参加了。{省略条件连接词}

8.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?……冬天来了,春天还会远吗?{省略条件连接词}

9.Changeone‟smindthemomentwhenoneseesthenew.……见异思迁。{省略时间连接词}

10.Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.他收拾好行装,急忙奔向车站。{省略时间连接词}

11.Ateachershouldhavepatience.当……教师的应当有耐心。{省略冠词}

12.Heleftwithoutsayingaword.{不定冠词表示数量,不能省略}

表示时间和地点的英语前置词,译成汉语若在句首,一般可省略之。……公共场所不准吸烟。2.Thecompanywasfoundedin2007.……2007年,这家公司成立。(这家公司成立于2007年)因此,电视信号的传送距离很短。{省略动词}有工作经验的人优先录用。{省略重复成分}天未下雪,叶落草枯。{省略可有可无成分}

6.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店。

7.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

13

英语翻译

8.中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

练习题/将下列句子译成英语,注意使用补全译法。

(1)千里送鹅毛,礼轻情义重。

Thegiftitselfmaybeinsignificantasagoosefeather,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings.

(3)熟能生巧。Practicemakesperfect.

(5)大雨倾盆。Itrainscatsanddogs.

(7)青年人与老年人不同。不考虑到这一点,恐怕解决不好代沟问题。

Theyoungaredifferentfromtheaged.Withouttakingthisintoconsideration,Iamafraid,youcannotsolvetheproblemofgenerationgap.

(8)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。

Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.

(9)司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.

(11)他原想她会嫁给他,现在看来,那是竹篮子打水一场空。

Hehadthoughthewouldagreetomarryhim.Butnowhesawthathehadbeendrawingwaterwithabamboobasket—allwasinvain.

(12)要解决问题,还需要进行系统而周密的调查和研究工作。

Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.

(13)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经济的稳定与繁荣。

Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.

(14)中国奉行透明的防御性国防政策,立足点是维护国家的安全和统一。

Chinapursuesatransparentdefensepolicy.ThepolicyisdefensiveinnatureanditisaimedatsafeguardingChina‟snationalsecurityandunity

(15)光勤劳是不够的,要看为什么勤劳。Itisnotenoughtobeindustrious.Whatareyouindustriousfor?

练习题/将下列句子译成英语,注意使用缩句译法。

(1)许多教师都献身于教育事业。Manyteachersarededicatedtoteaching.

(3)要改变自己贫穷现状唯一的途径就是努力工作。

Theonlywaytoendone‟spovertyistoworkhard.

(4)火车刚停靠车站,乘客就挤了进来。

Thepassengerspackedintothetrainassoonasitpulledupatthestation.

(6)他的一生都致力于帮助那些经常被人忽视的人,也就是那些贫穷的人,被遗弃的人,患病的人,和生命垂危的人。

Hewasdevotedtohelpingthosewhoareoftenoverlooked:thepoor,theabandoned,thesickandthedying.

(7)8月底,中国影片《英雄》登上了美国票房的榜首,对中国影片来说这是第一次,而且这部影片的DVD在上映前已经上市了。

AttheendofAugust,aChinesefilm,Hero,toppedtheUSboxofficechartforthefirsttime,despitealreadybeingavailableonDVD.

(9)我现在不喜欢数学,以后也不会喜欢。Idon‟tandwillneverlikemathematics.

(10)中国人民向来勇于创造、勇于革新。

Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.

14

英语翻译

(11)和别的国家的情况一样,日本人在创业过程中,会把工作看得比孩子重要。

Asinothercountries,theJapanesehavechosencareersoverchildren,astheyhavegrownricher.

(12)女生在学校收获更大,这是因为女生在关注未来,而男生在关注女生。

Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.

(13)成功求职的现实情况很直接也很简单:要想成功,你需要从招聘者的角度来审视问题。

Therealityofjobsearchisstraightforwardandsimple:tobesuccessful,youneedtositontheothersideofthedesk.

(14)我们应该反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。

Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.

(15)有些人喜欢名,有些人喜欢利,而他既不喜欢名,也不喜欢利,只喜欢普普通通的生活。

Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.

正译和反译

正(E)→反(C)

动词:

Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeorarealizationthathislifeisleadingnowhere.另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。

副词:

1.形容词:

前置词:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶道这个地步……

名词:

Mencannotliveintheabsenceofairandwater.没有空气和水,人就无法生存。

Wegavehersomegoodadvice,butshemadelightofit.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论