英语头韵Alliteration写作与实例_第1页
英语头韵Alliteration写作与实例_第2页
英语头韵Alliteration写作与实例_第3页
英语头韵Alliteration写作与实例_第4页
英语头韵Alliteration写作与实例_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Alliteration头韵第一页,共31页。第一页,共31页。Alliteration头韵第二页,共31页。第二页,共31页。Alliteration头韵Todayalliterationisusedwidely,notonlyinpoetryandproseandproverbsandidioms,butalsoinjournalism,especiallyinthetitleofabookandheadlineofnewsandadvertising.Asafigureofspeech,itisgoodforsoundrhyme,musicaleffectandsignificantemphasis.第三页,共31页。第三页,共31页。DefinitionRepetitionofaninitialsound,usuallyofaconsonantorcluster,intwoormorewordsofaphrase,lineofpoetry,etc.----Webster’sNewWorldDictionaryAlliterationistherepetitionofthesameconsonantsoundinseveralwordsclosetogetherinasentenceorinaline.----WritingEssaysAboutLiterature

第四页,共31页。第四页,共31页。定义头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。不发字母本音的在字母不构成头韵。例如,physicalpain就不是头韵,因为physical中的字母p不发其本音/p/。Alliteration主要是词首元音的重复,词首辅音的重复和辅音连缀的重复三种形式。第五页,共31页。第五页,共31页。头韵的使用范围用于诗歌中用于散文、演说、政论等正式文体中用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中用于书名和文章标题中用于广告词中用于文字游戏,如绕口令中第六页,共31页。第六页,共31页。头韵的修辞效果运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上口运用得当的头韵具有回环美,可增添语言的形象性和感染力运用得当的头韵可使语言色彩鲜明,悦耳愉目,耐人寻味第七页,共31页。第七页,共31页。safeandsound平平安安fairandsquare堂堂正正partandparcel主要部分hideandhair连皮带毛scrapeandscrew省吃俭用greenasgrass幼稚无知clearascrystal水晶般清澈rightasrain丝毫不错常见头韵词和头韵短语(alliterationphrase)第八页,共31页。第八页,共31页。nowornever机不可失,失不再来deepindebt债台高筑withmightandmain竭尽全力withantsinone’spants坐立不安byguessandbygosh凭空瞎想fromtoptotoe从头到脚fallflat达不到预想效果。第九页,共31页。第九页,共31页。头韵佳例赏析【例1】Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew;Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.----S.T.Colerigy:TheRimeoftheAncientMariner【译文】和风吹荡,水花四溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。第十页,共31页。第十页,共31页。【例2】Whereforefeed,andclothes,andsave,Fromthecradletothegrave,Thoseungratefuldroneswhowould

Drainyoursweat----nay,drinkyourblood!----P.B.Shelley:TotheMenofEngland【译文】为什么要把那些忘恩负义的雄蜂,从摇篮一直伺候到坟墓里?穿衣、吃饭、保驾样样管,让他们榨干吸尽你们的血和汗!第十一页,共31页。第十一页,共31页。【例3】Islip,Islide,Igloom,Iglance.Amongmyskimmingswallows;----Tennyson:TheBrook【译文】随着我那飞速的吞咽,我滑动,我流淌,我暗淡,我闪光。【例3】Sweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,…Silversailsalloutofthewest,Underthesilvermoon.----AfredTennyson:Song第十二页,共31页。第十二页,共31页。【译文】西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;

……

银色的月亮照在他的帆船上,银色是帆船展翅飞翔向东方;【例4】WhentotheSessionsofSweetSilentthoughtISummonedupremembranceofthingpast,ISighthelackofmanyathingIsought,Andwitholdwoesnewwailmydeartimes'

waste.----WilliamShakespeare:Sonnet30第十三页,共31页。第十三页,共31页。【译文】当我传唤对以往事物的回忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不仅为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光。第十四页,共31页。第十四页,共31页。【例5】Liveandlearn.【译文】活到老学到老。【例6】Moneymakesthemarego.【译文】有钱能使鬼推磨。【例7】Tocutthecoataccordingtothecloth.【译文】量布裁衣。【例8】Timeandtidewaitfornoman.【译文】时不我待.【例9】Many

men,many

minds.【译文】十个人,十条心。【例10】Themountainhasbroughtforthamouse.【译文】大山生小鼠;雷声大,雨点小。第十五页,共31页。第十五页,共31页。【例11】Carekilledthecat.【译文】忧能伤身。【例12】Tohearashoginharvest.【译文】充耳不闻。【例13】Tobuyapiginapoke.【译文】隔山买老牛。【例14】Feasttoday,fasttomorrow.Stufftoday,starvetomorrow.【译文】今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。今天撑破肚,明天勒紧裤。【例15】Practicemakesperfect.【译文】熟能生巧。第十六页,共31页。第十六页,共31页。【例16】Nosweat,nosweet.Nomill,nomeal.Nopains,nogains.Nosong,nosupper.【译文】不劳动,不得食。

Nocross,nocrown.

不受苦中苦,难得甜中甜。/经历风雨才见彩虹。

【例17】Aptalliteration’sartfulaidisoftenanoccasionalornamentinprose.【译文】头韵这种灵活的辅助手段的巧妙运用,往往可以美化散文。第十七页,共31页。第十七页,共31页。【例18】Asmanyas15,000doctorsnowrelyoncosmeticssurgeryforafairchunkoftheirincome----andtheyareallowedtoadvertise

aggressively.【译文】目前多达一万五千名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且他们还可以大肆做广告。【例19】Tomanyparents,thethreeGs----gays,guns,andgangs----havereplacedthethreeRsasbenchmarksofschoollife.【译文】对许多父母来说,同性恋、枪支和帮派这三个词已经代替了读、写和算,成为学校生活的基准尺度。第十八页,共31页。第十八页,共31页。【例20】China’scities,afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindows,aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.【译文】中国的城市,经过几十年的闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。【例21】Theflakeswerefallingthickandhardnow,

pouring

pastthewindow,awaterfallofmystery.【译文】现在雪花下得又大又密,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。【例22】Theworldbelievesinthewonderworker,notinthewordsofwisdom.【译文】世界相信的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧的言辞。第十九页,共31页。第十九页,共31页。【例23】Nexttohealth,heart,home,happinessformobileAmericansdependsupontheautomobile.【译文】对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情和舒适温暖的家庭,还取决于汽车。【例24】Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.Letusredoubleourexertions,andstrikewithunitedstrength

whilelifeandpowerremain.(WinstonChurchill)【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们在生命与力量尚存的时刻加倍努力,团结奋斗。第二十页,共31页。第二十页,共31页。【例25】Fivegoalareasinforeignlanguageeducation:

Communication,Culture,Connections,ComparisonsandCommunities.(StandardsforForeignLanguageLearning:Preparingforthe21Century,1996)【译文】外语教育的五个目标是:运用外语交际,体现多元文化,贯连其它学科,比较语言文化特征,应用于国内多元社区。第二十一页,共31页。第二十一页,共31页。【例26】Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.译文一:这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。

--余立三译文译文二:这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。 --章和升译文

译文三:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。 --马红军译文第二十二页,共31页。第二十二页,共31页。用于演讲词 “Thisgenerationofsoldiers,sailors,airmen,Marines,andCoastGuardsmenhavevolunteeredinthetimeofcertaindanger.Theyarepartofthe

finest

fighting

forcethattheworldhaseverknown.

Theyhaveservedtouraftertourofdutyin

distant,

different,and

difficultplaces...Theyaremenandwomen--white,black,andbrown--ofallfaithsandallstations--allAmericans,servingtogethertoprotectourpeople,whilegivingothershalfaworldawaythechancetoleadabetterlife....Intoday’swars,there'snotalwaysa

simpleceremonythat

signalsourtroops’

success--no

surrenderpaperstobe

signed,or

capitaltobe

claimed....”--BarackObama,

FortHoodMemorialServiceSpeech第二十三页,共31页。第二十三页,共31页。用于书名和文章标题中

PrideandPrejudiceSenseandSensibility理智与情感Pei’sPyramidsPuzzleParis贝氏的金字塔使巴黎困惑StarlightonSkyline,GalaxyofGlamour高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。第二十四页,共31页。第二十四页,共31页。用于广告词Soothing,Sensuous,FlagrantlyFragrant安心安神,赏心悦目,香气四溢(flagrant明目张胆的)VitaminsforVimandVigor.摄取活力和精力的各种维生素Sea,Sun,Sand,Seclusion----andSpain!在海边、有阳光、有沙滩、幽静----更有西班牙风情!(旅馆广告)YouwillwonderwheretheyellowwentIfyoucleanyourteethwithPepsodent.如果你用劲力牌牙膏刷牙,你的牙齿就会洁白无瑕。Workersoftheworld,unite!全世界无产者联合起来!WatchWilsonwin试看威尔逊取胜第二十五页,共31页。第二十五页,共31页。用于tonguetwisterShesellsseashellsontheseashore.

她在海边买蚌壳。PeterPiperpickedapeckofpickledpepper.

笛师彼得买了一佩克泡辣椒。Roundandroundtheruggedrocktheraggedrascalran.

衣衫褴褛的无赖绕着凹凸不平的岩石团团转。

第二十六页,共31页。第二十六页,共31页。头韵辞格翻译挑战练习asbusyasabeeasproudas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论