版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020考研英语:翻译试题精读(六)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(六)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译试题精读(六)社会保障Thevaluewhichsocietyplacesonworkhastraditionallybeencloselyassociatedwiththevalueofindividualismandasaresultithashadnegativeeffectsonthedevelopmentofsocialsecurity.(46)Ithasmeantthatinthefirstplacetheamountofbenefitsmustbesmalllestpeople’swillingnesstoworkandsupportthemselvessuffers.Eventodaywithflatrateandearnings-relatedbenefits,thetotalamountofthebenefitmustalwaysbesmallerthantheperson’swagesforfearofmalingering.“Thepurposeofsocialsecurity,”saidHuntfordreferringtoSweden’scomparativelygenerousbenefits,“istodispelneedwithoutcrossingthethresholdofprosperity.”Second,socialsecuritybenefitsaregrantedunderconditionsdesignedtoreducethelikelihoodofeventheboldestofspiritsattemptingtoliveontheStateratherthanwork.Manyoftherulessurroundingthepaymentofunemploymentorsupplementarybenefitareforthispurpose.Third,thevalueplacedonworkismanifestedinamorepositivewayasinthecaseofdisability.(47)Peoplesufferingfromaccidentsincurredatworkorfromoccupationaldiseasesreceivepreferentialtreatmentbythesocialsecurityservicecomparedwiththosesufferingfromcivilaccidentsandordinaryillnesses.Yet,thestrangleholdwhichworkhashadonthesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyloosenedovertheyears.Theprovisionoffamilyallowances,familyincomesupplements,theslightliberalizationofthewagesstoparesomeofthemanifestationsofthistrend.(48)Similarly,thepreferentialtreatmentgiventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyquestionedwiththedemandsfortheupgradingofbenefitsfortheothertypesofdisability.Itisfeltthatincontemporaryindustrialsocietiesthedistinctionbetweenoccupationalandnon-occupationaldisabilityisartificialformanynon-occupationalformsofdisabilityhaveanindustrialorigineveniftheydonotoccurdirectlyintheworkplace.(49)Thereisalsotheadditionalreasonwhichwementionedintheargumentforonebenefitforallone-parentfamilies,thatamodernsocialsecurityservicemustconcentrateonmeetingneedsirrespectiveofthecausebehindsuchneeds.Therelationshipbetweensocialsecurityandworkisnotallaone-wayaffair.(50)Itistruethatuntilveryrecentlythegeneralviewwasthatsocialsecurity“representedatypeofluxuryandwasessentiallyanti-economic.”Itwasseenasmerelygovernmentexpenditurefortheneedy.Aswesaw,however,redundancypaymentsandearnings-relatedunemploymentbenefitshavebeenusedwithsomesuccessbyemployersandthegovernmenttoreduceworkers’oppositiontowardslossoftheirjobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。第一段:先提出社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。接着具体论述了三点影响。第二段:转折指出,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。接着作者又提到现代工业社会中工伤和非工伤的区别是虚假的,最后提到单亲家庭的救济理由,即一个现代的社会保障体系须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。第三段:综述社会保障和工作之间的关系。并指出看待社会保障的几种观点。文章是有关社会生活的评论性文章,所用词汇绝大多数为书面用语,句子结构也比较复杂,长句较多。此外,这篇文章的主题“社会保障”是社会生活中比较常见的话题,所以考生可以结合常识理解。由此可见,考生平时应该注意一些有关社会文化生活的中英文报道,一方面熟悉常用词汇,一方面积累常识性知识。文章考核的知识点:(一)状语,包括目的状语从句,分词作状语,介词短语作状语。(二)定语,包括定语从句,过去分词作定语等。(三)五为形式主语的主语从句。(四)同位语。试题精解.[精解]本题考核知识点:目的状语从句的翻译该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念"。Mean字面含义是“表示...的意思”,在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金"。inthefirstplace字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。Willingnes原意为“甘愿,自愿”,Suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。.[精解]本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法该句的主干是people…receivepreferentialtreatment。其中sufferingfromaccidents…orfromoccupationaldiseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurredatwork是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。comparedwiththosesuffering…是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those后面的现在分词词组仍然充当定语。词汇:Occupationaldiseases“职业病”preferentialtreatment“优待”incur“招致”socialsecurityservice社会保障服务civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。.[精解]本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法该句子的主句是被动语态结构thepreferentialtreatmenthasbeenquestioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中giventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservice部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语thetreatmentoWith引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地"question作动词时译为“质疑”。Upgrade"上升,上涨,提高”。.[精解]本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译该句子的主干成分是therebe结构thereisalsothereason,可直接译为“还有一个理由"。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。词汇:additional“额外的,附加的",one-parentfamily“单亲家庭”,concentrateon“集中于,专注于“,irrespectiveof"不顾……的不考虑……的不论……的”。.[精解]本题考核知识点:主语从句的翻译第一个句子的主干成分是itistrue,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是thegeneralviewwasthat…,untilveryrecently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构Itwasseenas…,考生注意翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。词汇:represented"代表"luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的"。Expenditure“开支,费用"。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。全文翻译社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。首先,这种观念认为,救济金的数额须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。尽管目前的救济金一直保持固定的比率,而且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年个人在线医疗咨询服务合同示范文本2篇
- 2025年度大型商场顾客满意度提升服务承包合同3篇
- 老年公寓居住担保合同
- 二零二五年度美团骑手环保配送与节能减排合同3篇
- 二零二五模具行业高级技师招聘用工合同样本4篇
- 二零二五年度历史文化街区保护与改造设计合同gf02093篇
- 二零二五GRC构件防火性能检测与认证合同3篇
- 2025年度内衣品牌线上线下融合营销合同范本4篇
- 工程项目施工内部承包合同范本
- 二零二五年度供应链金融担保合同发行方会计操作规程3篇
- 物业民法典知识培训课件
- 2023年初中毕业生信息技术中考知识点详解
- 2024-2025学年八年级数学人教版上册寒假作业(综合复习能力提升篇)(含答案)
- 《万方数据资源介绍》课件
- 医生定期考核简易程序述职报告范文(10篇)
- 第一章-地震工程学概论
- 《中国糖尿病防治指南(2024版)》更新要点解读
- 初级创伤救治课件
- 交通运输类专业生涯发展展示
- 2024年山东省公务员录用考试《行测》试题及答案解析
- 神经重症气管切开患者气道功能康复与管理专家共识(2024)解读
评论
0/150
提交评论