中西文化差异讲座课件_第1页
中西文化差异讲座课件_第2页
中西文化差异讲座课件_第3页
中西文化差异讲座课件_第4页
中西文化差异讲座课件_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CulturalDifferencesBetweenChinaandWesternCountries中西方文化的差异

主讲人:

12Greetings&Appellations问候与称谓

Differenceson

Diet饮食差异

3Viewsonanimals对动物的观念

Greetings&Appellations问候与称谓

1.Greeting

问候

中西方问候的差异差异

√中国人见面的问候方式有哪些?

?你好!

?去哪儿?

?吃了吗?

?忙什么呢?

此处可以适当地进行互动,说两到三个笑话,如森喜朗见克林顿时问的whoareyou,中国人见西方人问去哪里,教科书式的Howareyou套路式回答的通病等。

√西方人见面的问候方式有哪些?

?Hi!Hello!Hey!

?Howareyou?

?Niceweather,isn'tit??Howdoyoudo?(百年一见)

Appellations称谓

--中西方问候的差异差异之亲属称谓

父亲的父亲:爷爷、公公

母亲:奶奶、婆婆

父亲的哥哥:大爷(轻读)、伯伯(bǒbo)、伯伯(báibai)、伯父

嫂子:大娘、大妈、姆姆、伯母

父亲的弟弟:叔叔

弟媳:婶婶、阿姨

父亲的哥弟的子女:堂哥、堂弟、堂姐、堂妹

父亲的姐妹:姑姑、姑妈

姐夫、妹夫:姑父、姑爹、姑丈

父亲的姐妹的子女:表哥、表弟、表姐、表妹

父亲的祖父:太爷、老太、太公、老爷爷

祖母:太奶、老太、太婆、老奶奶

父亲的伯父:大爷、大公

伯母:大奶、大婆

父亲的叔叔:三爷、三公

中国

复杂的中国亲属称谓

中国

Appellations称谓

grandfathergrandmotherfathermotheruncleauntbrothersistercousinsondaughternephewniecegranddaughtergrandson:--中西方问候的差异差异之亲属称谓

uncle:

伯伯/叔叔/舅舅/姑丈/姨丈

aunt:姑妈/姨妈/伯母/婶婶/舅妈

cousin:堂兄/堂弟/堂姐/堂妹/表兄/表弟/表姐/表妹

堂兄弟姊妹

西方人用in-law表示姻亲-表示与自己没有血缘/直接血缘关系的宗亲的称呼。

西方英语国家

英文的亲属称呼比较少,总共就十来种。

简单的西方亲属称谓

道别Saygoodbye??????Goodbye!Seeyou!Seeyousoon!Catchyoulater!SolongSeeyoulater并非都指的是待会还见

Differenceson

Diet饮食差异

?想象中的对方

?西方:清朝的装束,喝的是茶水,吃的是大米饭;

?中国:“卓别林”,吃的是火腿,喝的是啤酒。

中国特色美食

西方特色美食

中西饮食餐具差异

Diettableware

相比非洲或其他用手抓饭的国家,筷子是中华五千多年文明的象征

中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物

chopsticks筷子

Forkandknives刀和叉

饮食观念Dietidea?西方人注重营养的均衡搭配Balancedcollocation

?西方人讲究实质Essence

?中方注重色香味aroma

?中方人重视表面surface

饮食对象Dietobject?西方的食物口味比较单一。以生冷甜为特色。

生raw冷cold

甜sweet中国的饮苏菜SU食口味较丰富,8大闽菜MIN菜菜系cuisine系

川菜CHUAN浙菜ZHE徽菜ANHUI鲁菜LU湘菜XIANG粤菜YUEDifferenceofthreemealsinaday一日三餐的差异

?WesternBreakfast

bread,milk,eggs,coffeeSausage,potatoes,(香肠)fruit

cereals(麦片)

ChineseBreakfast

?粥

面食dumpling

InChina?Lunchisourmainmealstaplefoodrice,avarietyofvegetables,meatorfish,soup.WesternLunchsandwichorhotdogs,aglassofbeer,noodles,breadDinner?Inthewest

mainmealpizza,astapleofsteak,bread,chicken,fruitsaladInChina?fineandlessstress

精而少

DifferencesonCookingmethods

烹饪方法的差异

在中国,烹饪的方式多种多样,有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝、糖醋等

西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、煎、烤、炸、焖,各种原料很少集合烹调,正菜中鱼就是鱼,鸡就是鸡,即使是调味料也是现吃现加。烹饪的全过程比较规范,调料的添加量精确到克,烹调的时间精确到秒

饮食环境Diningenvironment?西方讲究优雅安静,形式简单simple?中国讲究排场,菜肴装饰精美

Ostentationandextravagance中国人讲究大家围着一起分享食物

InChina,thedishesareplacedonthetableandeveryoneshares

IntheWest,Youhaveyourownplateoffood

在西方,人们习惯于吃自己盘中的食物

DifferenceViewsonAnimals对动物观念的差异

牛和马

虎和狮

此狗非彼狗

神圣的龙和邪恶的龙

中国人心中强壮勤恳向上的牛

大家都知道,中国是一个传统的农业社会。

“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。宋朝王安石曾在《耕牛》一诗中写道:“朝耕及露下,暮耕连月出”赞扬牛的辛苦劳作精神。此外,“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛”莫不具有很强的褒义色彩。

英语中的“牛”——马

西方以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中全部的文化伴随意义。如:力大如牛用“asstrongasahorse”、“力气大”往往说成“horsepower”、而“踏实肯干、任劳任怨”则是“worklikeahorse”、“能吃”则是“eatlikeahorse”,甚至连

“吹牛”都用talkhorse来表达。

汉语中威猛的百兽之王——虎

汉语中“虎”为百兽之王,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。例如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”;象征“权力”的如:“虎节”、“虎符”等;“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、

“五虎上将”、“生龙活虎”等。今天,在农村不少人家喜欢给孩子戴虎头帽、穿虎头鞋,为的就是趋吉避邪,吉祥平安。

TheLionKing正义勇敢的狮子王

英语中,

“狮子”为百兽之王(Lionisthekingofanimals),它代表着忠诚、勇敢和力量

,英语民族人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:lionheart勇士;alionintheway,拦路虎;toplayoneselfinthelion'smouth,置身虎穴;

Dogs-此狗非彼狗

英汉两个民族对狗的传统看法不同。

中国人一般在心理上鄙视狗这种动物,狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉民族的文化史上从来就是卑劣与无耻的代名词,与狗有关的习语大都含有贬义。

例如:汉奸走狗、狗头军师、狗仗人势、狗急跳墙、狗血喷头、狐群狗党、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗胆包天、狗腿子、狗眼看人低等

?TheDogintheWesternCulture

西方文化中的那只狗

国外搜索引擎Bing搜索dogfilm(有关狗的电影)得出的图片结果

TributetoaDog狗的赞歌-GeorgeGrahamVestAman'sdogstandsbyhiminprosperityandinpoverty,inhealthandinsickness.Hewillsleeponthecoldground,wherethewintrywindsblowandthesnowdrivesfiercely,ifonlyhemaybenearhismaster'sside.Hewillkissthehandthathasnofoodtooffer.无论富有或贫穷,无论健康或是患病,忠诚的狗总佇立在主人身旁。如果能和主人在一起,它愿意睡在冰冷的地上,任凭寒风凛冽,朔雪飘零。它愿意亲吻没有食物奉送的手。

1879–1903在这个自私的世界里,一个人能有的最无私的,从不抛弃他,从不知恩不报,从不背信弃义的朋友是他的狗。

西方文化中的那只狗

西方文化对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物,在主人家中地位很高,有专门供狗住的“狗屋”、供狗吃的“狗食”、供狗玩的各种玩具。

有的人把狗当成了“家庭成员”来对待。英语中的dog被称为人类最好的朋友,以dog指人,例如,aluckydog(幸运儿),alazydog(懒家伙),这些都表示一种亲昵关系,没有任何侮辱含义。

英语中有许多与狗有关的语句,大多含有褒义:

Youarealuckydog.你是一个幸运儿

Everydoghashisday.凡人皆有得意日

爱屋及乌

Lovemelovemydog.topdog优胜者

一个显示文化差异的词---猜一猜

老狗

olddog中国:是骂人话

西方:“年事已高且经验丰富的人”

(德高望重的人)

脚踩五彩祥云的金龙

皇帝的威严和至高无上的权利

尊贵神圣的中国龙

炎黄子孙

龙的传人

中国民族的图腾

“吉祥、尊严、气概不凡、富贵权势”的象征

“望子成龙”、“龙凤呈祥”

“人中龙凤”、“龙飞凤舞”

“龙腾虎跃”、“卧虎藏龙”

“画龙点睛”、“龙马精神”

故宫九龙壁

西方人心中邪恶残暴的龙

在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,托着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。因此,文学作品中龙的形象也很负面。

电影《哈利-波特与火焰杯》中,有一场名为三强争霸赛的比赛,哈利和对手们要分别降服一条不同种类的龙,并取下一枚金蛋。哈利抽中了最恐怖的匈牙利树蜂龙,它性格暴躁、浑身带刺,并长着蝙蝠般的翅膀。树蜂龙不仅长相丑陋,而且还会喷火。

电影《霍比特人》里的龙

电影《霍比特人》里的龙

西方世界中的dragon是

“悍妇”、

“恶魔“

“凶暴的人”

“凶神恶煞”

的代名词。

圣经中,Thegreatdragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异,英美国家的人们则听dragon色变,所以,在翻译“亚洲四小龙”这一短语时,为了符合英美人的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论