




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第3
章词语的翻译3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定3.1.1指称意义与蕴涵意义的理解与表达*指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.
例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等.*两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmy
landedontheislandsuccessfully.
“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作landon,而非climbonto.例如:知之为知之,不知为不知,是知也.
Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisis
knowledge.(JamesLegge译)前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为“学识修养”.例如:他对事情的进展情况也还满意.
Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或aswell.3.1.2蕴涵意义的理解与表达*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。*同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.*词语的蕴涵意义主要体现在词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.*修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.Heisapapertiger.
b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!b:
克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.
×Keming:Listen,Juexin.*汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.颜色词:联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)例如:
a:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…….Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.b:晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecamedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(red—scarlet=vividredorreddishorange)叠词:信息功能,表情功能,美感功能.例如:
a:
水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个旋涡里,是他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了.Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makeitrapidlyswirlincircle.Theretheleavecanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.数词:指称意义,蕴涵意义例如:a:…三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
…thecountlesstavernsandmusichalls.
它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。
b:Itisbuiltwithbambooastheframe.it’sA-typedroofiscoveredwithstraworpinebarkandallthethreesides
neartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.3.2词语的翻译与语言语境3.2.1根据语言语境确定原文词义*搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.*根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.*词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项.例如:
a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做giftmoney;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.b:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.
此处的“强迫”一词不能译为forced.3.2.2根据语言语境选择译文用词*近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。*用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。A身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B
阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.
E
鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……我跟你们一块饿着等死。你们想想,你们是哪一件事情对得起我?(对大海)……我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了?LuGui:Godalmighty!(Heatedly)Justlookatyou.Thereisnotoneofyouwhocanlookmeintheface!I’veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(ToTa-Hai)Eh?(ToSi-Feng)Answermethat!(ToLu-Ma)Orperhapsyoucantellmesayingthattheyareyourpreciouschildren?I’vejustgottostayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?IfIdiddie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?Eh,ifIdiddielikethis?汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞,称为“反复”。“反复”可以加强语气。此例中鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的感情。英美人倾向以变化的方式表达同一概念的习惯,在充分领会它们之间的细微差别的前提下,译者用不同的译法传达出鲁贵不同的强调重点。出于同样的考虑,译者还将三个你说用不同的句式灵活地予以处理,充分表现了鲁贵在面对儿子,女儿和妻子时在态度,情感和语气上的细微差别。A
庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修庵和春天时的静修庵一样宁静。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在这一句出现的第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。B但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!YetIbelievethoseplaintivesilentwordsmustbeamasterpiecesingingthepraisesoflife!歧义:绝唱1指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;2死前最后的歌唱仔细分析原句,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这以语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解。所以“生命的绝唱”应为“生命最美的赞歌”。B
……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。…nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.“胖”是日常用语中十分普通的词,在鲁迅先生的生花妙笔之下却显得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容词转为动词,既说明了胖绅士硕大丰肥的体形,又惟妙惟肖地再现出他用肥胖的身躯挤入人群时的动作。“胖”既是静态的描摹,又是动态的刻画,译作expand,虽然难尽显其妙,却也不失形象生动。C
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。
①ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthenoutlikeastringofbeads…Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn’tgetthewordsout.
②AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkedabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads…ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.在1956年译者将“但又觉得被什么挡着似的”直译为Butsomethingseemedtoholdmeback。这样一来给读者的印象是“我”觉得自己现在与闰土身份悬殊,潜意识里想与他保持距离。这无疑是对书中人物情感的一种不当阐释,因为此句的上文曾交待过,闰土要来的消息让“我”兴奋不已,一下子勾起对童年和故乡美好的回忆。这里的“被什么挡着似的”指的是“我”多年后再见到闰土时有太多的话想说,一时却又不知该说些什么好。后来译者在更深入理解愿意的基础之上用tongue-tied一词,生动贴切地表达了人物真实的情感。由此可见,想使译文从内容和情感上真正做到忠实,必须充分考虑语境的因素,在正确理解的基础上妥帖地表达原文的意义与功能。3.3词语翻译与文化语境译者在翻译中除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有制约作用的,语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题,时间,地点,场合,对象),话语使用者的主观因素(心理,情感,性格,意图)以及宏观的社会背景(时代,阶级,民族,政治,文化,经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。语言是文化的产物,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。A
布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“布衣蔬食”这个成语场用来表示节俭朴素之意,将其译英时,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免引起误解。现代西方人士普遍认为蔬果是营养健康的食品,棉麻是时尚而健康的布料,它们的价格往往高于鱼,肉和化纤制品。如果将“布衣蔬食”直译为wearclothesofcottonandeatvegetables,西方读者不可能意识到这是在形容一种节约简朴的生活方式。在充分进行语境分析的前提下,不妨将这一成语译为wearcoarseclothesandeatsimplefood,以避免原译在译语中可能导致的对译语的误解。B《狼牙山五壮士》(某油画名)FiveHeroicArmymenonMt.Langya这样译本无可厚非,但倘若结合该历史事件的文化背景来看,其英译则有欠妥之处。不熟悉五壮士英雄事迹的人仅看这个译名,会以为该画表现的是五位英勇的士兵刚刚攻下了一座山头,或是五位士兵在狼牙山上欢聚一堂。为了避免误解,译者可在译名中补充关键的文化信息,将其译为“FiveDeath-DefyingArmymenResistingJapaneseAggressorsonMt.Langya”。C
一大半的人的嘴不自觉地张开,不时地还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Manypeople’smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.“啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但词句中的“啧啧”不能用tut来翻译。在西方文化中,tut的联想意义是“不赞成,不耐烦,轻视,不满”,与此句中“表示赞叹”的蕴含意义截然相反。出于对译语文化语境的缜密分析,译者选择用clucksofadmiration来表达“啧啧”声在句中的所指,避免了误解。D
三乱indiscriminatefines,chargesandassessments
传,帮,带passonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhands
抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones老少边穷地区
oldrevolutionarybaseareas,frontierareas,poverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的,对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充完整。E
你别狗咬吕洞宾—不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.西方读者不知道谁是吕洞宾,不需煞费苦心地解释谁是吕洞宾,直接译出“不识好人心”就可以了。F
至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”原文中的
“风月”二字本意指清风明月,喻指男女欢爱,在诗词曲赋中频繁出现,是极富中国文化特色的符号。这样的词附着了厚重的文化积淀,无论是直译或是加注都只能译其皮毛,译犹不译。不如剔除文化信息,用解释的方法译出其蕴含意义,虽属无奈之举,却也达意。3.4“假朋友”的识别3.4“假朋友”的识别由于人类的生存环境和思维结构具有宏观性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来。”(Nida,1975:xiii)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量词义相符的词语如:
太阳——sun草——grass
头——head院子——yard
箱子——box腰——waist3.4“假朋友”的识别汉语和英语的一些合成词在其结构和意义方面也十分相似,如:阳光——sunlight头痛——headache桌腿——thelegofthetable底价——baseprice隔墙有耳——Wallshaveears眼见为实——Seeingisbelieving3.4“假朋友”的识别汉英两种语言之间还存在着许多“假朋友”(falsefriend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。许多词语误译现象往往由这些“假朋友”所致。假词义相符词语通常包括以下几种情况:字面意义机械对应所产生的“假朋友”字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”
指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”词语搭配不当所产生的“假朋友”未透彻理解原意所产生的“假朋友”3.4“假朋友”的识别相同的指称意义在不同语言中往往以不同的语言形式出现。如果不顾指称意义在译语中地道的表达形式,逐字死译,其译文是不足取的。密码(误)secretcode(正)password大片(误)bigmovie(正)blockbuster不冻港(误)non-freezingport(正)ice-freeport方便面(误)convenientnoodles(正)instantnoodles流动资金(误)circulatingfunds(正)workingcapital拳头产品(误)fistproduct(正)knockoutproduct3.4“假朋友”的识别汉语和英语中有些词语语言形式和字面意义十分相似,但指称意义不尽相同,很容易让人误入“陷阱”,以致译文与原意大相径庭。例如:酸奶sourmilk卧室livingroom番茄酱tomatosauce戴绿帽子have/wearagreenbonnet翻天覆地tomoveheavenandearth3.4“假朋友”的识别还有一些“假朋友”在形式和指称意义上非常相似,但其蕴含意义和感情色彩存在差别。例如:农民peasant宣传propaganda物美价廉cheapandgood个人主义individualism自由主义liberalism你红光满面。Yourfaceisveryred.他是个“气管炎”。
Hesuffersfromtracheitis.3.4“假朋友”的识别在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。例如:假花artificialflower假牙falsetooth假冒lip-synch假钞counterfeitmoney假酒adulteratedwine假新闻pseudo-event3.4“假朋友”的识别译者对原文词义缺乏正确透彻理解而产生“假朋友”。例如:就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这般孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常兴奋欢喜。Thatyear,ortheyearafter,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectriclightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.Wekids,wildwithexcitementandjoy,ranhereandthereinthehouseattheheelsoftheelectricians.(冰心《祖父和灯火管制》,张培基译)3.4“假朋友”的识别现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.3.5词义空缺与翻译策略3.5词义空缺与翻译策略
语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反应出该民族的文化馆和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化理由的予以在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957:78),这种现象被称为词义空缺。3.5词义空缺与翻译策略针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地采用不同的翻译策略,常用的翻译方法有:音译法意译法直译法加注法3.5词义空缺与翻译策略音译法当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时可以采用音译法。例如:太极taichi
磕头kowtow饺子jiaozi风水feng
shui阴阳yin-yang3.5词义空缺与翻译策略意译法意译法是翻译具有文化特色的词语是经常用到的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:元宵sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour粽子apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorredleaves探花titleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties拜堂performthemarriageceremony3.5词义空缺与翻译策略直译法直译法也是填补词义空缺的一种常见方法。它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:号脉feelthepulse京剧BeijingOpera龙舟dragonboat易经Book
ofChanges希望工程HopeProject注意:这种翻译方法具有很大的局限性。译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解其文化内涵。可将直译法与加词法结合起来使词语的文化内涵得到更好的传达。3.5词义空缺与翻译策略加词法(I)加词法解释通过注释的形式在一文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有文化色彩的词语。例如:八卦theEightTrigrams(eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination)3.5词义空缺与翻译策略加词法(II)龙虎斗DragonandTigerFight(atraditionaldishinCantoncuisineincludingtiger,well-knownforitsmedicalfunctionofrelievingrheumatism,promotingbloodcirculation,repellingailment,andreinforcingbodyfluid)八股文eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)3.5词义空缺与翻译策略除了与直译法相结合外,加注法还可以作为音译法、意译法的补充。例如:围棋weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)西施Xishi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod)碑帖arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)元宵节theLanternFestival(the15thofthe1stlunarmonth)3.6成语与四字格的翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。3.6成语与四字格的翻译中国人十分注重对事物的直观把握,语言表达具体生动,因此在汉语中有许多鲜明直观的形象,例如:“笨鸟先飞”、“遍体鳞伤”、“滴水不漏”、“顺水推舟”、“哀鸿遍野”、“芒刺在背”等。中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量历史典故和民间传说,如“司空见惯”、“邯郸学步”、“沉鱼落雁”、“此地无银三百两”“成也萧何,败也萧何”等。此外,中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调,如“春花秋月”、“欢天喜地”、“丰衣足食”、“十年树木,百年树人”等。3.6成语与四字格的翻译四字格又四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。”3.6成语与四字格的翻译四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种:主谓关系,如“波涛汹涌”、“经济复苏”、“民族自治”动宾关系,如“联系群众”、“抓住机遇”、“创造条件”动补关系,如“工作顺利”、“饱览无余”、“搭配不当”并列关系,如“求真务实”、“抓大放小”、“继往开来”限定关系,如“计划生育”、“社会力量”、“认真对待”3.6成语与四字格的翻译四字格与成语这两个概念虽有所不同,但人们往往将它们相提并论,这是因为四字格和成语的涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,其中就有大量的四字成语:成语中尽管也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字成语,属四字格。因此四字格合成与的翻译方法也有不少共同之处,其宏观的翻译策略基本相同。3.6.1成语的翻译策略常用的成语汉英翻译策略包括直译法意译法套译法加注法增译法3.6.1成语的翻译策略直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念是形象思维在语言上的集中体现。在不违背疑问语言规范、不引起错误联想的前提下,译者英译汉成语时可以采用直译法。例如:如鱼得水feeljustlikefishinwater对牛弹琴playtheharptoabull狐假虎威Thefoxborrowsthetiger’sterror谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.3.6.1成语的翻译策略直译法直译法保留了原文的表达方式,能最大限度地在译文中再现成语中的形象,但也有很大的局限性。许多汉语成语如果直译成英文,尽管译语读者能了解成语中每个字的含义,但很难理解该成语的整体意义。此时译者应舍弃成语中的比喻和形象,灵活采取其他翻译策略。如“胸有成竹”直译:haveabambooinone’sstomach灵活翻译:haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething3.6.1成语的翻译策略意译法
为了确保读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。他虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:手忙脚乱inafranticrush明火执仗doevilthingsopenly藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely狗急跳墙dosomethingdesperate单枪匹马allbyoneself顺手牵羊walkoffwithsomething3.6.1成语的翻译策略套译法
套译法指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可用于以下几种情况:两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。例如:肉中刺athornintheflesh混水摸鱼fishintroubledwaters趁热打铁Strikewhiletheironishot自投罗网throwoneselfintothetrap充耳不闻runadeafearto空中楼阁acastleintheair3.6.1成语的翻译策略套译法两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。笑掉大牙laughoffone’shead乱七八糟atsixesandsevens抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring挥金如土tospendmoneywineandsellvinegar瓮中之鳖likearatinahole新官上任三把火nowbroomssweepclean己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby3.6.1成语的翻译策略套译法汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,例如:以眼还眼aneyeforaneye君子协定agentleman’sagreement武装到牙齿armedtotheteeth3.6.1成语的翻译策略加注法
加注法是在译文中添
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 婚庆公司老板春节致辞范文
- 歌曲长江之歌教学设计
- 春季养生课件
- 收支平衡调整计划
- 学生自主学习空间设计计划
- 如何处理多任务的秘书工作计划
- 宠物护理社团的知识推广计划
- 延边朝鲜族自治州敦化市2024-2025学年小升初全真数学模拟预测卷含解析
- 产品生命周期对品牌的影响计划
- 小儿支原体肺炎的临床护理
- (二模)2025年深圳市高三年级第二次调研考试历史试卷(含标准答案)
- 陕西省2024年高中学业水平合格考化学试卷试题(含答案解析)
- 输液泵/微量注射泵使用技术操作考核评分标准
- 八十天环游地球-完整版PPT
- DB32-T 1072-2018 太湖地区城镇污水处理厂及重点工业行业主要水污染物排放限值-(高清现行)
- 江西省鄱阳湖康山蓄滞洪区安全建设工程项目环境影响报告书
- SJG 74-2020 深圳市安装工程消耗量定额-高清现行
- DB32∕T 2915-2016 化工园区(集中区)应急救援物资配备要求
- 廉洁风险防控手册
- 重力卫星测量解析PPT课件
- 混凝土麻面、空洞及露筋修补方案计划
评论
0/150
提交评论