




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新标准综合2翻译练习答案Unit4Translatesentencesinto1campusesinEurope,massorcommunistgaveriseincreasinglyviolentclashesbetweentheestablishmentandthestudents,newandcommitmenttofreedomandjustice.(withtheir…andjustice部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生与当权者的冲突。)在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。2andcreativeawakeninghappenbecauseofcollege,butspiteit.Ofcourse,it’struethathighereducationstillinUK,MinisterBlairwastoachievingaim50ofallunderthirtiesintoby2010thoughwouldsaythatwaskeepthemofftheunemploymentstatistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了2010年让50的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。3IneverhopedunderstandnatureoforbygoingtoLitTheoryclasses.ThisthewhereyoulookafromtoomanylatenightsandwearingT-shirtwithsomeironiccommentsuchas“Beenthere,donethatandyes,thisISthet”.(第二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍作变通,以求类似强调语义的效果abit以后的内容是进一步说明如何lookcool的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的—带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。4We’reagenerationcomesfromhastheshort–1989),attheendacenturyofandrevolutionoverthrewgovernments,andleftuswithextraordinaryandprivilege,anygenerationbefore.(可以在atendacenturyofandrevolution处拆句。前半部分讲“我们所处的年代,后半部分讲这个世纪的特点。我们这一代人来自所谓的短世纪(-1989)生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。5TranslatesentencesintoEnglish.1政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台(giveto;formanalliancewith;bringofresolvingcontradictions,theseriesmeasurestakenbythegovernmentmoreviolentTheformedalliancetradeunionsandstrike,whichultimatelybroughtaboutdownfallofgovernment.2如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。theameanstoNowadays,thegaptheuniversityandisshrinkingstudentsandmoreGonearethewhenwasaninpursuedanendmeansanend.3我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理theplaceIhopedtothesubjectwellbythoselectures.ButIgolectures,foritthewhereIgetimportantpointsofcourseandlearntomaterialsandhowreason.4我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。(workclick)/
IhavebeentryingmeanstheIworkoutsatisfactoryIwenttokitchentogetadrink,somethingclickedandthesolutionbesimple.Unit5Translatesentencesinto1Suchmotormimicry,itiscalled,theoriginalsensethewordasitfirstin1920sB.Titchener,anAmericanpsychologist.Titchenertheorywasthatempathystemmedfromsortphysicalimitationoftheofanother,thenthefeelingsin(第一句较复杂,应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原技术含义,而“同感”这个词于20世20年代由美国心学家.B.铁钦纳首次使用。钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。2Hewordthatwouldbedistinctfromsympathy,canfeltfortheplightofwithnoofthatisfeeling.Motorfromtoddlersrepertoireataroundtwoandahalfyears,atwhichpointtheyrealizethatsomeoneelse’spainisown,andaretocomfortthem.(第一句中which引导的定语从句较长因此可将整个句子成两个分句,且有必要重复“同情”一词。第二句宜将主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以“小孩子”作主,使译文前后主语一致。)他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。3Ialsolovetheshockedthenewpeople,theandtheirbestimitationsfwhattheythinkofastheir“normalfaces”.IftheydotheritualwellenoughIturnmyheadeversoslightlytuckmyhairbehindonemyears,whicheverone’scloserto(应注意plit-second,whatthink,ever等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。4“Imostlyjustreadlipsbecauseitwaseasiertopickupthansigning,althoughthat’snottheonlyreasonIwasstaringatyourlips,”Itoldhim.talkedmore,andhostmusicvolumeanddimmedthelightsforthe“dancefloor”,andIhadtoleaninmuch,totohisinthesemi-darkness.AndreadhisI(这句话中的read在不同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。6TranslatesentencesintoEnglish.1一看见抽屉里的那些老照片的眼泪就了出来们我想起了我跟爷爷奶奶妈妈弟姐妹一起生活的美时光(thewellmomentIthoseoldphotosintearsupinmyforwentbacktothewhenIlivedwithmymyandmysisters.2有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(divergeapproach;confusetuneout)Whenastudentslippedonapoolofwaterfellover,people’sreactiondivergedfromoneanother.Someseeifandifcouldhelp;justthereoverdoaboutit;othersout.3上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。(donothingfailtoLastmorning,Ididtheandwentinthesupermarket.ItoopenofmyIfoundthatIdidnothavemyonIcouldbutgoinofit,Itofinditanywhere./
4我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。(couldonly;as)Igrader,ofmyclassmatesgottoyofuscouldonlycouldnotbecausethecarandwasinHongawhichasNewYorkatUnit5Translatesentencesinto1Thattheofthe2002filmMeIfYouofFrankAbagnale,Jr.(LeonardoDiCaprio),brilliantyoungmasterofattimesimpersonatedadoctor,aandmorethansixmillionin26countries.HebecametheyoungestmantoevermaketheFBI’smost-wantedlistforforgery.(注意同位语brilliantyoungofdeception的译法。应采用重复主语的办法把长句拆分成若干短句这是2002年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了小弗兰克·阿巴格纳尔(莱昂纳多·迪卡普里奥饰演)的故事。影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在2个国家伪造了价值600美元以上的支票。他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。2Since2003,identitytheftcommon.Fewpeoplecouldthingslikemailtothepostofficeandnotitinforpickup,insteadofthrowingthemoutwiththetrash,usingpencostingaofhavebecometoavoidlife-changingcrimes.(应调整第二句的结构,以使译文逻辑通顺,意义清楚2003年以来,身份窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了预防这种改变人生的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去甚至使用几美元一支(特效笔等等。3Ifwe’velearnedonethingfromterrorists,nottomentionactionmovies,it’sthatatoolisalsoaweapon.Globallycardsthesupportthemaretoolsfortakingfrictioncommerce.Thatanotherwayofsayingthatthey’retoolsforextractingmoneyfrompeoplewithminimumfortoneveryone’spart.(注意插入和补充部分的翻译。前后以逗号隔开的notaction在译文中可用破折号表示插入假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。4Whereveruniversalidentificationleads,wedon’tyetknowaworldinwhicheverythingcanlinkedme,whereverIam.don’tknowyethowtobalanceundoubtedconvenienceofthisworldwith–vague,butnear–wesenseinpresenceofallinformationcombinedconsolidated,ifonlylogically.(第二句的成分比较复杂,要注意插入成分vague,butapparentlynear和句末ifonlylogically的处理无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:无论我身在何处,一切都可能与我有关联。一方面,这个世界给我们提供了无可置疑的种种方便;另一方面,我们又面对着所有这些强化组合的信息(如果是合理的强化组合该多好啊)所带来的种种危险。这种危险虽然模糊,但显然离我们很近。我们尚不知如何在两者之间保持平衡。6TranslatesentencesintoEnglish.1这些文件很重要容要绝对保密果要处理掉的话先把它们切碎或斯掉不是直接当垃圾扔掉ofwhich;tearup;of)Theseimportantcontentofshouldbekeptstrictlyconfidential.Ifyoudisposeofthem,youtearthemupinsteadthrowingthemwiththetrash.2现在,伪造支票、身份证和信用卡之类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。(forge;preventNowadays,white-collarcrimessuchasforgingchecks,IDcardscardsverycommon.Thoughhaveabouthowtoourselvesfromcheated,itthatcouldvictimsany/
3地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。about;isescapingthefactthat...;trauma;wipeout)Ithasbeenmonthssincetonormal,andbusygoingisescapingthefactthatmentaltraumathebroughtwillneverout.4为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。readilyto;ifdoesitalibrarymanynewbooksandelectronicresourcesreadilytoThisisifthescholarsthedevelopmentinownknowwhethertheirresearch3近年来,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。尽管如此,这并不一定意味着传统媒体已失去市场。若谈到阅读新闻之类,人们还是习惯于像报纸这样的传统媒体。(intheof;itcomesto...)Intraditionalintendencyofdeclineandnewaredevelopingrapidly.However,thisdoesmeantraditionalhavetheitcomestoreadingthingslikenews,peoplearestilltosuchtraditionalas4随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。(findoneselfinWiththeexplosionofthecrisis,findthemselvesindifficulties.Forthosehavecirculatingtoinvestproductionnotlettheviciouscirclecontinue,theonlythingtheydoturnforhelp.Unit5Translatesentencesinto1hadstartedfallgentlythrougheveningairdescendedoverHundredsoflightsilluminatedAustralia,andthenoisewasAsIwalkedtheIaroundtheofinbutmymindTheOlympicgoldmedaljustminutesaway,tantalisinglyindistance.当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。2IIwoulddomybest,Iwouldrunmyheartoutfinishrace.Ifelttheinmeinandover.Ijusttwolapstorun,wasall.lapsuntiltheemotionalandphysicalstrainoftwodaysandthe28yearswouldbevictoryorThisracewasallaboutsurvival.我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。3I–it’shardgetexcitedaforeignsportifyoudidn’tgrowupwithit.NowI’mcollidingwiththisculturalTheCuptournamentandIwillhavecluewhat’sgoingonoutthereonthe“pitchItseemsatimeblowthewhistlegame.(outthere指在外面的任何一个球场,不必译出。beautiful是说比赛好看,不能译成“美丽的我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒6月9号世界杯足球赛就开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。4Periodicallygetsinthefacedownwrithing.clocklittlemenwithblackbagsoverandmassagehisphony-baloneyafterwhichheupasTheplayerelbowedhimgetssomethingcalleda“yellow”,amildreprimand.时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。6TranslatesentencesintoEnglish.1当他知道自己未能入选校队时,他哭得很伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,也学会了如何熟练地准确投篮。(cryheartout;through)/
Hecriedwhenhehenotlistoftheteam.Afterall,hehadgonethroughmonthsofhardtraininggruellingcompetition,andhadshootskillaccuracy.2那位以严格闻名的教练从一开始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在29北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。(meanforsbtofromstart;…limits)knownforstrictness,fromveryforallthetoalltheandpushbeyondtheirtheywinaattheOlympicGamesinBeijing.3新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采访时,教练激动得说不出话来(takeover;init;atforhetookoverteam,newhasinmindmissionandfinallyittotheofleaguematches.thewasalossforbecauseof4足球是一项很奇妙的运动虽然最后的比赛结果往往是0-0,1-0或2,但这丝毫不影响人们去观看比赛。对我来说,足球的魅力到底在哪里一直是个谜。(flock;remain)sport.mostare1or–1,keepflockingtofootballgames.itaissoattractingaboutfootball.Unit6Translatesentencesinto1Isticksforhimandknewthedistancewoulddependingweightmymotion.stick,however,and,wheresheetwantedtogo,sailedacrosstheyard,overthefence,and,withafineskatertouch,glidedthe(译时应弄清作者为什么扔木头,抓准语气。注意caughtagust及depending的意思。)我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。2momentIwasstandinginthewastowardme,thewithHelittlebytheoftheinbutIwentasfarasIcoulduntilthepondsankdownundermyweightthewaterpenetratedjacket,andIstoodandwaited.pondbottomsankundermy如直译为“湖底在我的重量下塌陷则言过其实;把施事者换成“我”来译这句则更合汉语的习惯。)接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。3Itcanrecognizedifferentpeoplemakechoicesaboutwhattoeatorwhichpathtake.Butthismeanananimaliscapableofthinkingand,ifso,canitproved?ofanimalsownhumanunderstandingoftheworldandwehumanfeelingsthoughtsontoothercreatures.(Ourperceptions…oftheworld是翻译难点。把句子拆分翻译,才能使译文清晰易懂。)它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健身房会员退卡合同模板
- 商铺租赁管理合同
- 境外就业中介服务合同模板
- 人工智能研发合作保密与知识产权归属合同
- 农业种植保险合同新规定
- 建筑合同中起重机械采购策略
- 科技创新合作研发合同例文
- 股权转让合同及投资协议
- 码头租用合同签订指南
- 影视广告制作合同样本参考
- 建筑制图与 CAD-识读外墙身详16课件讲解
- 机场航站楼高空保洁服务方案
- 信息系统应急响应计划制定指南考核试卷
- 酒店消防安全知识培训试题及答案
- 2024解析:第四章光现象-讲核心(解析版)
- 2024解析:第十九章生活用电-讲核心(解析版)
- BRC+Food+Safety+Standard+2024年培训课件全攻略
- 《公路桥梁挂篮设计与施工技术指南》
- 建筑工地安全风险分级管控方案
- 2024年福建省公务员录用考试《行测》试题及答案解析
- 供热管网维保服务方案
评论
0/150
提交评论