査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文_第1页
査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文_第2页
査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文_第3页
査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文_第4页
査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

査译本浪漫主义诗歌翻译移情体现,应用语言学论文查良铮作为一个译者,有其特殊性,他首先是一位诗人,在诗歌道路无法继续的时候选择了翻译,在译本的选择上充分的具体表现出了他的主观意识、审美情趣、人生价值观等。本文试图用西方在心理学、美学、哲学多范畴并存的移情讲作为视角,讨论査译本遭到诗歌创作、审美、观念等多方面的影响构成了独具一格的翻译风格。一、移情讲理论视角移情讲理论初次被提出是应用在心理学领域,而后在利普斯的(空间几何〕中,利普斯通过大量的例子与佐证阐释了这一理论,并使移情讲延伸到美学领域,进而使移情讲能够应用的空间愈加广泛。在中国,移情讲作为一个理论视角被应用于美学与文学是由于朱光潜的审美移情讲的引进,近些年来逐步被应用到翻译中去。作为属于哲学、美学、心理学多个范畴的移情讲应用于翻译应该从愈加全面的角度出发,讨论翻译经过中译者在发挥主观能动性有意识或无意识的移情活动。移情讲理论属于心理学、哲学、美学等多个范畴,从心理学层面来讲是要把我们人的主观感情移到外物中去,是外物生命化,具有人的感情。在哲学层面它着重于对意识产生人化作用的现象描绘叙述,直观与情感直接结合进而使知觉表象与情感相融合的经过,是人的意识活动的结果,是主体把自个的感受、情感和思想注入对象使之染上主观色彩的结果。在美学领域,移情讲以为产生美感的根本原因在于移情。所谓移情,就是我们的情感外射到事物身上去,使感情变成事物的属性,到达物我同一的境界。移情之所以能够成为一个新的视角应用到翻译中去,是由于翻译本身就是一项心理活动,在译者选择何种诗歌作为译本及翻译经过中使用何种韵律、何种风格,这些选择具体表现出了译者能动性,所以翻译也是创作,任何心理活动都必然是在以往的心理经历体验的基础上进行的。〔1〕查良铮的翻译审美就是建立在诗歌创作审美心理之上的。诗歌翻译同时也是属于美学范畴的,在翻译作品的同时,译者要将诗歌的意美,音美,形美〔2〕传递出来,这是要译者将做诗人的情感转移到诗歌翻译中去的。二、査译本浪漫主义诗歌翻译移情具体表现出穆旦是九叶派诗歌的代表,他的诗歌特点鲜明,灵魂突出,郑敏评价穆旦,他是一个抹去了诗和生命的界线的诗人。〔3〕查良铮作为一个诗人,在诗歌道路停滞的时候,决然的选择了诗歌翻译作为其心灵寄托。写给早年诗友的信中他这样讲:我煞有介事地弄翻译,实则是以译诗而收心,否则心无处安顿。〔4〕在译介的选择上,查良铮的个人经历、诗人观念与审美习惯等都具体表现出了移情作用。而在诗歌翻译策略上,字词的甄选、韵律的把握、浪漫主义诗歌特征的具体表现出上都反响了诗人有意识无意识的遭到移情作用的影响,将其诗歌创作风格、特点、个人喜欢转移到了诗歌翻译中去,进而使他的诗歌翻译风格、语言独成一派。王佐良这样感慨:诗人穆旦终于成为翻译家查良铮,这当中是有弯曲复杂的,但也许不是一个坏的归宿。〔5〕(一〕浪漫主义抒情诗(西风颂〕是浪漫主义抒情诗的代表作之一,此诗较着名的有五个译者,查良铮,王佐良、江枫、徐翰林、傅勇林。在学报期刊上,(西风颂译本之比拟分析〕已经从多个角度对几个译本作了比拟分析,在这里我们节选较少译文,着重从移情角度讨论穆旦诗歌创作对他的诗歌翻译的影响。没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁〔査译〕你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开〔王佐良译〕在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地调零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交织缠接的柯枝,漂流奔泻;在你清虚的波涛外表,似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝〔江枫译〕首先在韵律上,三个译文都选择了以诗译诗,用了不同的韵脚但都基本遵从了原诗的韵律而没有做太多的改写。在风格上,王佐良译本为了使译文到达和原作一样的大气磅礴的效果,将西风拟人化,作为他的诗歌来讲,我们都能看到他朴素的审美与简洁的文风。这种诗歌情感体验转移到诗歌翻译上,并具体表现出到他的翻译风格里。〔二〕浪漫主义叙事诗(唐璜〕是拜伦最着名的一首挖苦长诗,査译本(唐璜〕历时十年,是查良铮生前自以为翻译的最精彩的一部作品。因而(唐璜〕査译本是最能具体表现出査译风格的,也对讨论英语格律诗形式翻译有一定的启发意义,叙事诗不同与抒情诗,抒情诗是诗人以自个的口气直接抒发感情,叙事诗则是诗人借助诗中人物的口气展开诗歌在音乐性上,抒情诗明显比叙事诗感情强烈。叙事诗需要有故事情节并牵涉议论、写景、叙述等手法,而叙事史诗更是囊括篇幅宏大、构造复杂、题材广泛等特征,因而,在翻译浪漫主义叙事史诗上,査译从诗歌整体构造上去把握诗歌,而没有停留在字面、词句上充分具体表现出了他对诗歌的情感经历体验作用到了诗歌翻译中。下面节选(唐璜〕小节讨论移情作用于査译浪漫主义叙事诗歌翻译特征。如今她决定,一个贞洁的女人应该勇于面对诱惑,把它战胜,决不该见面生畏,可耻地逃避:她面对一切男人都该心如古井:这就是讲,对惹人心爱的少年,她的看法应该恰恰与众不同。若是别人都觉得英俊可喜,她偏要看作无异于普通兄弟。〔査译〕她如今打定主意:一个有德行的女人应该宁可面对并克制诱惑,不让一个男子使她的心起一点点冲动,临阵逃脱是卑贱和怯懦的行为:那就是讲,超出普通的偏爱的那种思想,有时我们也不能不感到这种偏爱,尤其对于比别人较为活泼可爱的人,但是也不过把他们看作一些哥哥弟弟。〔朱译〕首先,叙事诗是篇幅宏大的,和抒情诗不同,抒情诗更注重读出来的效果,叙事诗要注重事情的叙述,包括人物形象的饱满,地点场景的描绘叙述,没有抒情诗的一气呵成,但逻辑上是缜密的,是需要诗人整体把握的,所以在叙事诗翻译中,要求译者不能把注意力停留在某个字词句子上,而应该从篇章着手再到字词的考虑。上面节选片段中,査译在形式上和内容上都没有遵从原诗而作了改写,朱译则追随原文字面和句法构造,导致语言读起来有些拗口,也不易于理解。例如,应该宁可面对并克制诱惑,不符合句法习惯,也没有西方诗歌韵律的感觉,反而有一种直译的生硬感,査译应该勇于面对诱惑表示出很明了,读起来没有翻译腔。穆旦坚持译者能够把原句拆散,或把愿意换一个方式讲出,没有追随原作的遣词,或保存了主要的东西而去其不重要的细节,尽管本质上还是原意...。〔9〕中间朱译那就是讲,超出普通的偏爱的那种思想,有时我们也不能不感到这种偏爱,读上几遍才能弄明白诗人要讲的是什么。査译则将原来的一个整句,分为几个分句,诗文就不存在这种句法上的生硬。句法上的生硬会影响整个诗歌的理解和韵律感。査译明显更能把握原诗的整体构造,能从大的叙事诗篇章进行处理,这是一个诗人站在诗人的角度考虑诗歌构造的作用。第二,在译文中两者具体表现出出来的挖苦程度是不同的。査译使用了三个应该,应该勇于面对诱惑、都该心如枯井、应该恰恰与众不同。一个决定,一个决不该,一个偏要看作。这几个截然相反的两个比照突出了挖苦意味,将一个虚伪的女人跃然纸上,如此加上贞洁这样正义凛然的词语,挖苦意味愈加鲜明。比照査译,朱译挖苦意味没有那么浓,句式读起来有些费解。所以在选择上,我们知道査译更能了解拜伦所要到达的效果,相对于形式来讲,拜伦愈加重视内容,诗歌以挖苦性语言见长,而非规范韵律。移情讲以为,我们在理解一个事物之前,必需要将自个想象成对象。所以査译是将自个站在拜伦的角度上写作汉语挖苦性史诗上(唐璜〕,不能因形废意,只能是首要考虑原诗挖苦性意味,在这一点上,没有译者比作为诗人的查良铮更好表现。査对汉语诗歌语言的把握能力,成为他翻译诗歌的经历体验;査对诗歌创作的先验情感,成为他理解诗歌的感情基础;正是这些基础经历体验转移到了诗歌翻译中去,使査译本诗歌成为最经得起琢磨最值得细细品味的译本,就像王小波评论的一样,留下了黄钟大吕似的文字。〔10〕本文从移情角度对查良铮的浪漫主义诗歌译本与其他的译本进行比照分析,得出査译本浪漫主义诗歌在翻译策略上选择尽量保存原诗韵律,在选词造句上没有太多的选择固定成语粉饰而是选择较为传神且陌生的形容词与动词,保存了外来诗的陌生化。正是作为诗人时的穆旦已经构成并成熟稳定的审美与价值观并移情至诗歌翻译中,才使其翻译也呈现出同样的査译本风格。〔参考文献〕〔1〕刘伟.论利普斯的移情讲〔J〕.文学与艺术,2018,(02).〔2〕许渊冲.诗词译文研究〔J〕.上海:上海外国语大学学报,1979,〔03〕.〔3〕郑敏.诗人与矛盾〔M〕.南京:江苏人民出版社,1996.〔4〕穆旦.穆旦诗文集〔M〕.北京:人民文学出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论