大学英语通用翻译教程-汉语习语的英译策略课件_第1页
大学英语通用翻译教程-汉语习语的英译策略课件_第2页
大学英语通用翻译教程-汉语习语的英译策略课件_第3页
大学英语通用翻译教程-汉语习语的英译策略课件_第4页
大学英语通用翻译教程-汉语习语的英译策略课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语习语的英译策略

四字格的运用

成语:

setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:

sayings4.谚语:proverbs歇后语:two-partallegoricalsayings格言警句:maxim要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。习语汉译英的四项原则形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的9种基本方法1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用3.意译法:无法直译,也无法借用时,则意译4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨铭心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重见天日Toseethedaylightagain百川归海Allriversflowtothesea.画饼充饥Todrawcakestoallay

减轻hunger口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城门失火,殃及池鱼Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕沟,

护城河.路遥知马力,日久见人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犊不怕虎New-borncalvesmakelittleoftigers.明枪易躲,暗箭难防Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched

蛊惑,

使着迷gold(alifeof)luxuryanddissipation开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacular

壮观的scale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky(Totalk)atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable2.英语习语借用法---归化1)含义相同,所用比喻和形象基本一致混水摸鱼tofishintroubledwater火上浇油toaddfueltooil空中楼阁castlesintheair趁热打铁Strikewhiletheironishot.沧海一粟adropintheocean覆水难收nousecryingoverspiltmilk2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。小题大做makeamountainoutofamolehill鼹鼠丘

(可借用)班门弄斧:toteachafishtoswim(可借用)谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.清除(不可借用)3)不借用形象或比喻的,可放心借用迂回曲折twistsandturns断断续续offandon乱七八糟atsixesandsevens挖空心思torackone’sbrains针锋相对togivetitfortat

以下汉语习语用什么方法译为好?

竭泽而渔TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草惊蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAseasyasfallingoffalog3.意译法:牺牲形象,割舍文化因子胸有成竹Tohaveawell-thought-out

planbeforedoingsth桃李满天下Tohavestudentsallovertheworld叶公好龙Professedloveofwhatonereallyfears东施效颦Crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦Afonddreamorillusoryjoy四面楚歌Tobebesiegedonallsides悬梁刺股Tobeextremelyhard-workinginone’sstudies初出茅庐Atthebeginningofone’scareer罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention倾城倾国Tobeextremelybeautiful辎珠必较Tohaggleovereverypenny毛遂自荐Tovolunteerone’sservice4.直译兼意译无亲无故withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout斩草除根pluck

uptheevilbytheroots风餐露宿bravingthewindanddew贼眉鼠眼tobehavestealthilylikeathief辗转反侧totossandturnrestlessly跃跃欲试eagertohaveatry狼吞虎咽towolfsth.Down长吁短叹Sighingdeeply千真万确Quitetrue油嘴滑舌Glib能说善道的,

圆滑的tongue断子绝孙mayyoudiesonless.mayyoubethelastofyourline沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Herbeautywouldputtheflowerstoshame.6.增添法树倒猢狲散

Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-shelter.(慌慌张张)借香敬佛

borrowingjoss-sticks线香fromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.惊弓之鸟

Abirdstarteldbythemeretwang

弦声ofabow-string螳螂捕蝉,黄雀在后

Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.

风声鹤唳,草木皆兵

bescaredbythesighofthewindorthecryofthecranes,fearingambushateverytreeandtuft一绺ofgrass8.直译加注法司马昭之心,路人皆知。毛遂自荐世外桃源画龙点睛画蛇添足三个臭皮匠,顶个诸葛亮。班门弄斧9.粗语隐藏译告你,我要去的话,我就是王八蛋。I’llbedamnedifI’llgo.他妈的,雨真大。Blastit!Whataheavyrain!真该死,我没赶上末班车。Oh,hell.I’vemissedthelasttrain.你可以滚蛋了。Youcangotothedevil!习语的翻译策略一.直译直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如:

咳!这一来,竹篮子打水一场空了!

Ah!Wearedrawingwaterinabamboobasket.二.意译当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。她好久不来信了,一家子盼星星盼月亮。

Formanymonthsnolettercamefromher.Tillherwholefamilyworriedoverherdayandnight.我要是有个三长两短,你就给玉山捎个话!

Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!三.节译在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。

“AHQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.四.直译和意译兼用在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。(我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!

WhenIsaytwoorthreehundredtaels,yousaytwentyorthirty!It’slikekissinginstrawhelmets----thelipsarefarapart!她一个单身人,无亲无故……Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.五.借用英语中的同义习语英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使各“金蝉脱壳”的法子……Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent…只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.天长地久

asoldasthehills胆小如鼠

astimidasahare泰然自若

ascoolasacucumber水中捞月

tofishintheair苦如黄连

asbitteraswormwood鸡皮疙瘩

goose-flesh轻如鸿毛

aslightasafeather旁观者清

Theonlookerseesmostofthegame.艳如桃李

asredasrose狐假虎威

assinthelion’sskin物以类聚

Birdsofafeatherflocktogether.非驴非马

Neitherfish,norflesh,norfowl.如释重负

totakealoadoffone’smind挥金如土

tospendmoneylikewater弱不禁风

asweakaswater瞬息之间

inthetwinkleofaneye泪如泉涌

astreamoftears瓮中之鳖

aratinahole扬眉吐气toholdone’sheadhigh一针见血

totouchoneontheraw不翼而飞totakewingstoitself小题大做tomakemountainsoutofmolehills格格不入asquarepeginaroundhole山穷水尽attheendofone’srope冷若

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论