国际货物买卖范本加了课本内容争端解决_第1页
国际货物买卖范本加了课本内容争端解决_第2页
国际货物买卖范本加了课本内容争端解决_第3页
国际货物买卖范本加了课本内容争端解决_第4页
国际货物买卖范本加了课本内容争端解决_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InternationalSaleContractofManufacturedPartISPECIFICTheseSpecificConditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeingothertermsorfurtherdetailsinboxI-16orinoneormoreSELLER: BUYER: 地址(Address): 地址(Address): ): ): 传真(Fax): 传真(Fax): 电邮(E-mail): 电邮(E-mail): CONTACT: CONTACT 地址(Address): 地址(Address): (): (): 传真(Fax): 传真(Fax): 电邮(E-mail): 电邮(E-mail): Thepresentcontractofsalewillbe ernedbytheseSpecificConditions(totheextentthattherelevantboxeshavebeencompleted)andbytheGeneralConditionsofSalewhichconstitutepartIIofthis.GoodsdescriptionoftheanannexmaybeusedIfthereisinsufficientspace.I-2合同价款(4)CONTRACTPRICE(ART. amountinnumbers: amountin DELIVERYmendedterms(accordingtoIncoterms EXW工厂交货(ExWorks)指定地点(named FCA货交承运人(Carrier)指定地点(named CPT运费付至(CarriagePaidTo)指定目的地(namedceof CIP运费、费付至指定目的地 (CarriageandInsurancePaid ceof DAF边境交货(DeliveredAtFrontier)指定地点(named DDU未完税交货指定目的地 (DeliveredDutyUnpaid)namedceof DDP完税后交货指定目的地: (DeliveredDutyPaid)namedceof Otherterms(accordingtoIncoterms FAS船边交货指定装运港 (AlongsideShip)namedportofshipment: FOB船上交货指定装运港 OnBoard)namedportof CFR成本加运费指定目的港 (CostandFreight)namedportof CIF成本、运费加费指定目的港 (CostInsuranceandFreight)namedportof DES目的港船上交货指定目的港 (DeliveredExShip)namedportof DEQ目的港码头交货指定目的港 (DeliveredExQuay)namedportof Otherdeliveryterms:CARRIER(where地址(Address): (): 传真(Fax): 电邮(E-mail): 联系人CONTACT: 地址(Address): (): 传真(Fax): 电邮(E-mail): TIMEOFIndicateherethedateorperiod(e.g.weekormonth)atwhichorwithinwhichtheSellermustperformhisdeliveryobligationsaccordingtoclauseA.4oftherespectiveIncoterm.INSPECTIONOFTHEGOODSBYBUYER(ART.装运之前(Beforeshipment) 天(date)检验地(ceofinspection): 其它(Other): retentionoftitle(ART. 是(YES) 否(NO)PAYMENTCONDITIONS(ART. Paymentonopenaccount(art.付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔Timeforpayment(ifdifferentfromart.5.1):开出之日起 天。其它: daysfromdateof.Other: 开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(5.5Openaccountbackedbydemandguaranteeorstandbyletterofcredit(art.5.5) Paymentinadvance(art. 合同价款的%Date(ifdifferentfromart.5.2): Totalprice ofthepricearyCollection(art. 付款交单(D/Psagainstpayment 承兑交单(D/Asagainst Irrevocablearycredit(art. 保兑(Confirmed) 非保兑(Unconfirmed)发出地(如适用时)〔ceofissue(ifapplicable)〕: 保兑地(如适用时)〔ceofconfirmation(ifapplicable)〕 即期付款(Bypaymentatsight) 延期付款(Bydeferredpaymentat): 天 承兑汇票(Byacceptanceofdraftsat): 天 议付(Bynegotiation)部分装运(Partialshipments):允许(Allowed)不允许(Not转运(Transhipment):允许(Allowed) 不允许(Notallowed)必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):交货日 天其它 Dateonwhichthearycreditmustbenotifiedtoseller(ifdifferentfromart.5.3) daysbeforedateofdeliveryother: 其它(Other): 比如:采用支票、银行汇票、电子转让至卖方指定的银行帐户。(e.g.cheque,bankdraft,electronicfundstransfertodesignatedbankaccountofseller)SIndicateherestobeprovidedbySeller.PartiesareadvisedtochecktheIncotermtheyhaveselectedunderI-3oftheseSpecific 装运单证(Transports):注明要求提交的装运单证的类型(indicatetypeof required 商业(Commercial) 原产地(of 装箱单(Packinglist) 检验(ofinspection)单(Insurance) 其它单证(Other): CANCELLATIONtobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyarticle Ifthegoodsarenotdeliveredforanyreasonwhatsoever(includingmajeure)by(date) theBuyerwillbeentitledtoCANCELTHECONTRACTIMMEDIAYBYNOTIFICATIONTOTHESELLER.LIABILITYFORDELAY(art.10.1,10.4ANDtobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.10.1,10.4or Liquidateddamagesfordelayindeliveryshall %(ofpriceofdelayedgoods)perweek,withaum %(ofpriceofdelayed (注明具体金额)(specify Incaseofterminationfordelay,Seller’sliabilityfordamagesfordelayislimitedto %ofthepriceofthenon-deliveredlimitationofliabilityforlackofconformity(art.tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart. Seller’sliabilityfordamagesarisingfromlackofconformityofthegoodsshallbe: limitedtoprovenloss(includingconsequentialloss,lossofprofit,etc.)notexceeding %ofthecontractprice; 具体列举如下〔asfollows(specify)〕:LIMITATIONOFLIABILITYWHERENON-CONFORMINGGOODSARERETAINEDBYTHEBUYER(ART.11.6)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart. Thepriceabatementforretainednon-conforminggoodsshallnot ofthepriceofsuchgoods。 (列明具体的数额)(specifyamount)I-13时间限制(11.8)TIME-BARtobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart. 天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。Anyactionfornon-conformityofthegoods(asdefinedinarticle11.8)mustbetakenbytheBuyernotlaterthan fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination.I-14(aI-14(b)(1.2I-14(a),I-14(b)APPLICABLELAW以下的做法不予tobecompletedonlyifthepartieswishtosubmitthesalecontracttoanationallawinsteadofCISG.Thesolutionhereunderisnotmended本销售合同适 Thissalescontractis ernedbythedomesticlawof TobecompletedifthepartieswishtochoosealawotherthanthatofthesellerforquestionsnotcoveredbyCISG《国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适 (国名)AnyquestionsnotcoveredbyCISGwill ernedbythelaw I-15(14)RESOLUTIONOFDISPUTES14ICCThetwosolutionshereunder(arbitrationorlitigationbeforeordinarycourts)arealternatives:partiescannotchoosebothofthem.Ifnochoiceismade,ICCarbitrationwillapply,accordingtoart.14 其 (具体

(普通 LITIGATION(ordinary ICC(accordingceof

Incaseofdisputethecourts (ce)shallhave I-16PartIIgeneralArt.1相时,应以特别条款为准。TheseGeneralConditionsareintendedtobeappliedtogetherwiththeSpecificConditions(partI)oftheInternationalSaleContractofManufacturedGoods,buttheymayalsobeincorporatedontheirownintoanysalecontract.WheretheseGeneralConditions(PartII)areusedindependentlyofthesaidSpecificConditions(PartI),anyreferenceinPartIItoPartIwillbeinterpretedasareferencetoanyrelevantspecificconditionsagreedbytheparties.IncaseofcontradictionbetweentheseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbetweentheparties,thespecificconditionsshallprevail.《国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公AnyquestionsrelatingtothisContractwhicharenotexpresslyorimplicitlysettledbytheprovisionscontainedintheContractitself(i.e.theseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbytheparties)shallbe bytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(ViennaConventionof1980,hereafterreferredtoasCISG),andtotheextentthatsuchquestionsarenotcoveredbyCISG,byreferencetothelawofthecountrywheretheSellerhashisceof援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA等)应视为国际商会的《国际Anyreferencemadetotradeterms(suchasEXW,FCA,etc.)isdeemedtobemadetotherelevanttermofIncotermspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.援引的国际商会的物应视为达成本合同时的版本AnyreferencemadetoapublicationoftheInternationalChamberofCommerceisdeemedtobemadetotheversioncurrentatthedateofconclusionoftheContract.除非达成协议或有证明,任何对本合同的修改均无效。但NomodificationoftheContractisvalidunlessagreedorevidencedinwriting.However,apartymaybeprecludedbyhisconductfromassertingthisprovisiontotheextentthattheotherpartyhasreliedonthatconduct.2Art.2Characteristicsofthe双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的、说明书、函件、、和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其Itisagreedthatanyinformationrelatingtothegoodsandtheiruse,suchasweights,dimensions,capacities,prices,coloursandotherdatacontainedincatalogues,prospectuses,circulars,advertisements,illustrations,price-listsoftheSeller,shallnottakeeffectastermsoftheContractunlessexpresslyreferredtointheContract.除非另有约定,买方不拥有的软件、制图等产品中的知识。卖方仍然是货物涉及的知识或工业的独占所有权人。Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanypropertyrightsinsoftware,drawings,etc.whichmayhavebeenmadeavailabletohim.TheSelleralsoremainstheexclusiveownerofanyinlectualorindustrialpropertyrightsrelatingtothegoods.3Art.3InspectionofthegoodsbeforeIfthepartieshaveagreedthattheBuyerisentitledtoinspectthegoodsbeforeshipment,theSellermustnotifytheBuyerwithinareasonabletimebeforetheshipmentthatthegoodsarereadyforinspectionattheagreedce.4Art.4如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方列出的价格。若没有这样的列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。Ifnopricehasbeenagreed,theSeller’scurrentlistpriceatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.Intheabsenceofsuchacurrentlistprice,thepricegenerallychargedforsuchgoodsatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.除非另有约定,货物价格不包含,没有必要调整价格Unlessotherwiseagreedinwriting,thepricedoesnotincludeVAT,andisnotsubjecttopriceadjustment.第I-2(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何EXW或FCA术语中的费或费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项明的价款中,买方应予偿还。ThepriceindicatedunderI-2(contractprice)includesanycostswhichareattheSeller’schargeaccordingtothisContract.However,shouldtheSellerbearanycostswhich,accordingtothisContract,arefortheBuyer’saccount(e.g.fortransportationorinsuranceunderEXWorFCA),suchsumsshallnotbeconsideredashavingbeenincludedinthepriceunderI-2andshallbereimbursedbytheBuyer.5Art.5Payment除非另有约定或者双方之间此前另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的为卖方银行收到时,应视为买方Unlessotherwiseagreedinwriting,orimpliedfromapriorcourseofdealingbetweentheparties,paymentofthepriceandofanyothersumsduebytheBuyertotheSellershallbeonopenaccountandtimeofpaymentshallbe30daysfromthedateof.Theamountsdueshallbetransferred,unlessotherwiseagreed,byetransmissiontotheSeller’sbankintheSeller’scountryfortheaccountoftheSellerandtheBuyershallbedeemedtohaveperformedhispaymentobligationswhentherespectivesumsduehavebeenreceivedbytheSeller’sbankinimmediayavailable部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的,在约定30Ifthepartieshaveagreedonpaymentinadvance,withoutfurtherindication,itwillbeassumedthatsuchadvancepayment,unlessotherwiseagreed,referstothefullprice,andthattheadvancepaymentmustbereceivedbytheSeller’sbankinimmedia availablefundsatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryortheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Ifadvancepaymenthasbeenagreedonlyforapartofthecontractprice,thepaymentconditionsoftheremainingamountwillbedeterminedaccordingtotherulessetforthinthisarticle.会的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方3030允许部分装运和转运。Ifthepartieshaveagreedonpaymentbyarycredit,then,unlessotherwiseagreed,theBuyermustarrangeforaarycreditinfavouroftheSellertobeissuedbyareputablebank,subjecttotheUniformCustomsandPracticeforaryCreditspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,andtobenotifiedatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Unlessotherwiseagreed,thearycreditshallbepayableatsightandallowpartialshipmentsand交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会的《托收统一规Ifthepartieshaveagreedonpaymentbyarycollection,then,unlessotherwiseagreed,swillbetenderedagainstpayment(D/P)andthetenderwillinanycasebesubjecttotheUniformRulesforCollectionspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.30际商会的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。Totheextentthatthepartieshaveagreedthatpaymentistobebackedbyabankguarantee,theBuyeristoprovide,atleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod,afirstdemandbankguaranteesubjecttotheUniformRulesforDemandGuaranteespublishedbytheInternationalChamberofCommerce,orastandbyletterofcreditsubjecteithertosuchRulesortotheUniformCustomsandPracticeforaryCreditspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,ineithercaseissuedbyareputablebank.6Art.6InterestincaseofdelayedIfapartydoesnotpayasumofmoneywhenitfallsduetheotherpartyisentitledtointerestuponthatsumfromthetimewhenpaymentisduetothetimeofpayment.银行短期利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国Unlessotherwiseagreed,therateofinterestshallbe2%abovetheaveragebankshort-termlendingratetoprimeborrowersprevailingforthecurrencyofpaymentattheceofpayment,orwherenosuchrateexistsatthatce,thenthesamerateintheStateofthecurrencyofpayment.IntheabsenceofsucharateateithercetherateofinterestshallbetheappropriateratefixedbythelawoftheStateofthecurrencyofpayment.7Art.7RetentionofIfthepartieshavevalidlyagreedonretentionoftitle,thegoodsshallremainthepropertyoftheSelleruntilthecompletepaymentoftheprice,orasotherwiseagreed.8Art.8Contractualtermof除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)Unlessotherwiseagreed,deliveryshallbe“ExWorks”9Art.9除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前过程确定。Unlessotherwiseagreed,theSellermustprovidethes(ifany)indicatedintheapplicableIncotermor,ifnoIncotermisapplicable,accordingtoanypreviouscourseofdealing.10Art.10Late-delivery,non-deliveryandremedies周,买方有权索要迟延交付货物价款0.5%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样,损害赔偿金从约之日起15日内向卖方发出这样 Whenthereisdelayindeliveryofanygoods,theBuyerisentitledtoclaimliquidateddamagesequalto0.5%orsuchotherpercentageasmaybeagreedofthepriceofthosegoodsforeachcompleteweekofdelay,providedtheBuyernotifiestheSellerofthedelay.WheretheBuyersonotifiestheSellerwithin15daysfromtheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromtheagreeddateofdeliveryorfromthelastdaywithintheagreedperiodofdelivery.WheretheBuyersonotifiestheSellerafter15daysoftheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromthedateofthenotice.Liquidateddamagesfordelayshallnotexceed5%ofthepriceofthedelayedgoodsorsuchotherumamountasmaybeagreed.如果双方当事人在第I-9任何原因(包括不可抗力)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖IfthepartieshaveagreeduponacancellationdateinBoxI-9,theBuyermayterminatetheContractbynotificationtotheSellerasregardsgoodswhichhavenotbeendeliveredbysuchcancellationdateforanyreasonwhatsoever(includingamajeureevent).日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权通知卖方解除合Whenarticle10.2doesnotapplyandtheSellerhasnotdeliveredthegoodsbythedateonwhichtheBuyerhas entitledtotheumamountofliquidateddamagesunderarticle10.1,theBuyermaygivenoticeinwritingtoterminatetheContractasregardssuchgoods,iftheyhavenotbeendeliveredtotheBuyerwithin5daysofreceiptofsuchnoticebytheSeller.10%的其它损失的赔偿IncaseofterminationoftheContractunderarticle10.210.3theninadditiontoanyamountpaidorpayableunderarticle10.1,theBuyerisentitledtoclaimdamagesforanyadditionallossnotexceeding10%ofthepriceofthenon-deliveredgoods.Theremediesunderthisarticleareexclusiveofanyotherremedyfordelayindeliveryornon-delivery.11Art.11Non-conformityofthe货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况通知卖方。无论如何买方12个月内将货物不符约定的情况通知卖方。TheBuyershallexaminethegoodsassoonaspossibleaftertheirarrivalatdestinationandshallnotifytheSellerinwritingofanylackofconformityofthegoodswithin15daysfromthedatewhentheBuyerdiscoversoroughttohavediscoveredthelackofconformity.InanycasetheBuyershallhavenoremedyforlackofconformityifhefailstonotifytheSellerthereofwithin12monthsfromthedateofarrivalofthegoodsattheagreeddestination.尽管在特定的贸易或双方之间当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或当中通GoodswillbedeemedtoconformtotheContractdespiteminordiscrepancieswhichareusualintheparticulartradeorthroughcourseofdealingbetweenthepartiesbuttheBuyerwillbeentitledtoanyabatementofthepriceusualinthetradeorthroughcourseofdealingforsuchdiscrepancies.不符约定,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选11.111.3(a)的规定提供替代11.3(b)10.110.1付的赔偿金(的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的Wheregoodsarenon-conforming(andprovidedtheBuyer,havinggivennoticeofthelackofconformityincompliancewitharticle11.1,doesnotelectinthenoticetoretainthem),theSellershallathisoption:recethegoodswithconforminggoods,withoutanyadditionalexpensetotheBuyer,orrepairthegoods,withoutanyadditionalexpensetotheBuyer,reimbursetotheBuyerthepricepaidforthenon-conforminggoodsandtherebyterminatetheContractasregardsthosegoods.TheBuyerwillbeentitledtoliquidateddamagesasfiedunderarticle10.1foreachcompleteweekofdelaybetweenthedateofnotificationofthenon-conformityaccordingtoarticle11.1andthesupplyofsubstitutegoodsunderarticle11.3(a)orrepairunderarticle11.3(b)above.Suchdamagesmaybeaccumulatedwithdamages(ifany)payableunderarticle10.1,butcaninnocaseexceedintheaggregate5%ofthepriceofthosegoods.11.311.35IftheSellerhasfailedtoperformhisdutiesunder11.3bythedateonwhichtheBuyer esentitledtotheumamountofliquidateddamagesaccordingtothatarticle,theBuyermaygivenoticeinwritingtoterminatetheContractasregardsthenon-conforminggoodsunlessthesupplyofrecementgoodsortherepairiseffectedwithin5daysofreceiptofsuchnoticebytheSeller.10%的附加损失的损害赔偿金。WheretheContractisterminatedunderarticle11.3(c)orarticle11.4,theninadditiontoanyamountpaidorpayableunderarticle11.3asreimbursementofthepriceanddamagesforanydelay,theBuyerisentitledtodamagesforanyadditionallossnotexceeding10%ofthepriceofthenon-conforminggoods.15%。WheretheBuyerelectstoretainnon-conforminggoods,heshallbeentitledtoasumequaltothedifferencebetweenthevalueofthegoodsattheagreedceofdestinationiftheyhadconformedwiththeContractandtheirvalueatthesameceasdelivered,suchsumnottoexceed15%ofthepriceofthosegoods.除非另有约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的Unlessotherwiseagreedinwriting,theremediesunderthisarticle11areexclusiveofanyotherremedyfornon-conformity.除非另有约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向或仲裁Unlessotherwiseagreedinwriting,noactionforlackofconformitycanbetakenbytheBuyer,whetherbeforejudicialorarbitraltribunals,after2yearsfromthedateofarrivalofthegoods.Itisexpresslyagreedthataftertheexpiryofsuchterm,theBuyerwillnotpleadnon-conformityofthegoods,ormakeacounter-claimthereon,indefencetoanyactiontakenbytheSelleragainsttheBuyerfornon-performanceofthisContract.12Art.12Cooperationb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论