版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国式日语表达的类型研究,日语论文内容摘要:中国日语学习者由于受母语的影响,在日语学习中即使把握了大量的语法、词汇和句型,在实际表示出中往往出现不符合日本人表示出习惯的句子。本论文通过整理及搜集中国学生在日常沟通中出现的中国式日语表示出的分析进而对中国式日语表示出的类型进行总结,分析其误用的原因,以期提高中国学生的综合语言运用能力,到达和日本人顺畅沟通的目的。本文关键词语:中国式,日语,问题,中国和日本同属汉字文化圈,因而以汉语为母语的学生遭到母语的影响,在实际表示出中总是习惯先用汉语思维,再对应日语语法将汉语句子进行翻译,结果表示出出来的句子固然没有明显语法错误,但日本人并不怎么使用,不自然的日语表示出,也就是中国式日语这种问题普遍存在。笔者在日语学习经过中发现中国式日语这种现象严重阻碍了中国日语学习者和日本人的沟通,更有甚者导致交际的失败。因而,分析中国式日语的类型并探究其成因将对中国日语学习者学习日语及日语教学有所启示。1中国式日语的界定母语是汉语的日语学习者,由于受汉语思维习惯的影响而造成的具有明显汉语倾向,但没有语法错误的、不自然的日语表示出。在日语学习经过中,笔者通过整理发现中国式日语的错误类型,主要表如今两个方面:一方面是由于不了解日本的文化背景,中国日语学习者经常使用一些日本人很少使用或者从不使用的话语或者日本人在特定场合一定会使用的表示出。另一方面,由于受学习者本身所学句型及词汇的的限制及受汉语思维的影响,生搬硬套汉语规则,习惯将汉语和日语句型逐一对应,而出现的不合规范的畸形日语。2中国式日语表示出的类型总结及分析母语是汉语的日语学习者受母语表示出习惯的影响,在使用日语沟通和课后习题翻译句子中,经常会出现一些符合日语语法却不符合日本人表示出方式的短语及句子。下面将对中国日语学习者中出现的中国式日语表示出的类型做一小结。2.1自他动词的不恰当使用日语里的自动词和他动词是中国日语学习者学习中的一大难点。日语学习者在与日本人沟通经过中,经常出现自他动词使用不当引起的不愉快。究其原因,日语中的自他动词从外表看,属于词汇表层构成的不同,从深层次来看属于语言意识、价值取向的不同。因而,和日本沟通时要十分注意自他动词的选择。比方,从沏茶这个例子来分析。日本人经常使用「お茶が入りました」,而避免使「用お茶を入れました」。究其原因,日语的自动词表示事物自然产生的变化,强调一种客观的结果,而他动词表示主体作用于某事物,使其产生某种结果,两者的文化内涵大不一样。上面沏茶这个例子,前者「入る」是自动词,后者「入れる」是他动词,因而使用前者这种表示出是表示一种自然变化的结果,不牵涉主体,而后者这种表示出则使用他动词,主观指向性较强,突出了人的作用,带有施恩与人的语感。因而,日本人在表示出时为了避免主观指向性带来消极后果,经常使用自动词代替他动词表示出,淡化人为因素,将事物表示出成自然变化的结果,进而减轻对方受恩与别人的心理压力。因而,日本人偏爱使用自动词,但在沟通中也不能不管场合都用自动词。比方讲,你去别人家做客,不小心打碎了盘子时,假如用「すみません、お皿が割れってしまったんです。ごめんなさい。」来表示出自个的歉意,就大错特错了,日本人听后会极不舒适,他会觉得你以为盘子自个碎的,这时用「すみません、お皿を割ってしまったんです。ごめんなさい。」才是适宜的。由于前者「割れる」是自动词,自动词本身淡化人为因素,而后者「割る」是他动词,突出了人的原因及作用,所以前一种表示出就让对方听后感到讲话人是推卸责任,以为盘子自个碎的,听后感到极为不快。像这类不自然的日语表示出,主要是受汉语表示出思维的影响。这些表示出并不存在语法错误,但是不符合日本人的表示出习惯,就显得特别奇怪。在日语中自动词和他动词相比,自动词的数量要远远比他动词多,而且日本人比拟喜欢使用自动词。2.2人称代词的过剩使用学过日语的人都知道日语里的人称代词很丰富,但是日本人在进行日常表示出时尽可能避免使用人称代词,而是以独特的形式隐含在表示出中,这与汉语构成了鲜明的比照。而中国学生在沟通中,往往出现人称代词过剩使用的现象。比方初学日语的中国学生在翻译我过生日时,我母亲送给了我本书这句话时,经常翻译为「わたしの诞生日に、母は私に本をくれました」。以上句子从语法层面分析没有任何错误,但是确实让听者感到极不自然。日语授受动词的使用使得句子中隐现的主语,甚至授予的对象都是一目了然的。因而在使用含有授受动词的句子中,作为主语和补语的人称代词,十分是第一和第二人称代词经常是省略的,而汉语的授受表示出给并不包含方向,并且汉语句子的主语和对象语一般是不能省略的,因而受汉语表示出习惯的影响,中国日语学习者在表示出我生日时母亲送给了我毛衣。这类句子时,就习惯性地太多地使用私(我)、あなた(你)之类的人称代词,显得整个句子极不自然。2.3习惯使用和汉语同形的汉语词汇汉语对日语文字和词汇的构成具有深远的影响,日本人不光借用汉字创造了日语文字,也吸收了大量的汉语词汇,近年来日语词汇又反过来传入中国,因此构成了大量的中日同形词汇。在日常运用中中国日语学习者往往忽视了同行异义语中日用法的差异,直接运用日语中的同形词汇,因此表示出出的日语日本人完全不理解。例:他对领导有很大的意见。/彼は指导者に强い意见を持っている。学生翻译练习中出现以上的错误。究其原因,对日语的「意见」一词的意义没有很好把握。日语「意见」的意思为:(1)见解,主张;(2)劝告,奉劝。汉语意见的意思为(1)见解,主张(2)不满的想法。固然此词在日语和汉语中意思都是两种,而且第(1)个意项是一样的,而第二个意项则大不一样。因而这类词在学习时,应分清日汉意思的不同,翻译时才不会出错。例10常翻译为「/彼は指导者に强い不満を持っている。」中日同形汉字词汇在意义和用法上存在很大差异。可是,母语是汉语的日语学习者容易忽视它们之间的差异,就会出现不恰当的表示出。2.4太多使用表示出详细动作的词例1:王先生、どうぞ歌を一つお歌いください。(一曲、お愿いします。)例2:时间を浪费してはいけない。(大切にしよう)日语表示出较为委婉,因而动词省略的情况很常见,而在汉语中谓语动词一般要放在宾语的前面,并且轻易是不能省略的。所以,中国人对日语中那些委婉的表示出和省略动词的简捷表示出不太习惯,总觉得没用动词句子就不完好,于是就出现了太多使用表示详细动作的动词这种情况、显得极不自然,日常学习大家一定要多模拟,将日语语言的学习与文化有机结合起来。2.5直接套用汉语寒暄语的怪异日语a、中国人路上和人打招呼习惯问你去哪?对方回答详细的地方,因而中国学生在学日语时,习惯将汉语打招呼的习惯套用日语句型,而出现中国式日语表示出。中:どこへ行くの。(你去哪?)(详细な地名)へ行きます。(去+详细地名)日:お出かけですか。ええ、ちょっとそこまで。b、在路上遇见教师,称呼「せんせい(教师)」,汉语中遇见教师,叫声教师,这是和教师打招呼,而学日语的学生只叫声「せんせい(教师)」就匆匆离开了,十分是遇见外籍老师时,这样打招呼,让教师丈二和尚摸不着头脑,迷惑不解。例:食事はもう済みましたか。(你吃过饭了吗?)野菜を买いに行きましたか。(买菜去了?)以上这些怪异的表示出,主要是由于中日两国寒暄习惯差异引起的。中国学生主要受中国人问候习惯的影响,而日本人寒暄时多以天气为话题展开。2.6不习惯使用敬称及自我介绍(での応答)はい、どなたですか?有很多初学者在用日语沟通时,比方,接或者初次拜访别人的时候,不习惯主动自报家门及使用敬语,与日本人沟通时出现让日本觉得很忽然,结果造成失礼的场合经常出现。2.7不习惯使用表示出感谢的话语日本人总偏爱讲「先日はどうも」、「弟はいつもお世话になっております」、「この间は、ありがとうございました」等一类的表示感谢的话,而学习日语的中国人却很少会在一样的场合讲类似感谢的话,并且中国人以为好朋友,夫妻,家人之间是不用讲感谢的话的,可是日本人之间却是经常互相致谢的。2.8不习惯使用略语很多常用的词汇,日本人是不习惯全部讲出来,他们经常会使用缩略词。例如:菠萝中国人经常表示出巍⊙イナップル,而日本人却常讲パイナ;例如:肉包子中国人经常表述为肉まんじゅう,而日本人却常讲肉まん。这些词汇的表示出没有错误,但是日本人表示出习惯是喜欢讲缩略语,所以导致我们和日本人沟通很明显被指出我们是外国人,由于语言表述不像正真的日本人。3结束语通过以上分析及整理能够看出中国式日语现象确实在中国日语学习者中普遍存在。但究其根本源头,产生中国式日语这个问题的原因是多方面的,但主要是受中国式思维的影响。学习日语的最终目的是到达和日本人顺畅沟通的目的,因而对中国日语学习者来讲,构成用外语思维的习惯才是解决中国式日语的根本途径。以下为参考文献[1]杨暁钟.「中国语日本语の原因を探る」『日本学研究论文集』[C].西安:陕西人民教育出版社,2001[2]黄力游.日汉同形异义
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 销售精英聘用合同协议
- 电商企业外籍客服招聘合同参考
- 2024实习生浅改工程-可再生能源项目技术服务合同3篇
- 城市地下管廊基坑支护施工合同
- 购物中心餐厅租赁合同
- 水利枢纽堤坝建设项目合同
- 2024年度交通事故车辆维修保养及事故救援服务合同3篇
- 勘察项目合同履行与变更考核试卷
- 多肉课程设计
- 2024年围挡施工安全防护用品供应合同3篇
- 华为年财务报表分析(共16张课件)
- 幼儿园中班数学活动《营救汪汪队》
- 小儿手足口病课件
- 2024年计算机组成原理期末考试试题及答案共五套
- 沪科版(2024)八年级全一册物理第一学期期末学业质量测试卷(含答案)
- 2024年部编新改版语文小学一年级上册第六单元复习课教案
- 2024年陕西省西安市中考地理试题卷(含答案逐题解析)
- 江苏省政务服务办事员(五级)理论考试题库-下(判断题)
- 人教版九年级数学上册21.1《一元二次方程》说课稿
- 幼儿园小班寻找秋天主题活动《多彩的秋天》课件
- 大学生心理健康(贵州大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年贵州大学
评论
0/150
提交评论