专业八级口译真题汇总_第1页
专业八级口译真题汇总_第2页
专业八级口译真题汇总_第3页
专业八级口译真题汇总_第4页
专业八级口译真题汇总_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案We'vepublishedsomeveryimpressivearticles,eachmonthsomehowsurpassingthequalityanddepthofthepreviousmonth'sedition.Ourcreativeandtalentedstaffwonfivewritingawardsandsevenphotographicawards.Thisyearsome119,000peoplesubscribedtoourmagazine.Aboutsixyearsagowehadanideaforanature-orientedmagazine,butweallhaddoubtsaboutthegeneralacceptanceoftheidea,whethertherewouldbeenoughinterestfrompeopletosustainus.Today,it'sawonderfulfeelingtoknowthatwehavesucceeded,andeveryoneheresharesthecreditformakingthismagazinewhatithasbecome.Whileitisaformidabletaskforusall,I'msurethatnextyearatthistimewe'llhavemoreawards,andmoresubscribers,andfeelanevengreatersenseofaccomplishmentandfulfillment.会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%)Duringthemeeting,theexpertsandscholarfromdifferentcountriesandareasspeakouttheirmindsandoffersuggestionstohelptheancientcitypreserveandrenew.在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%)Here,onbehalfofMunicipalCommitteeandMunicipalGovernment,Iwouldexpressmysincerethankstoeveryhardworkingexpert.3•龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%)Longcheng,anancientandbeautifulcity,hashad2,500years'history,beingoneofthefirstbatchofhistoricalandculturalcitieswhichtheStateCouncilannounced.这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%)Thegreatestcharacteristicofthiscityisitsrichculturalconnotations,anditsessenceisintheancientcity.5、 这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%)Thisistheheritagefromourancestorsandpreciousresources.ShebelongstoLongcheng,toChina,eventoallovertheworld.20005.12全国英语专业八级口试参考答案及评分标准English-Chinese:Today,inalmosteveryindustryinalmosteverypartoftheworldtherearemanyexamplesofenterprisesapplyinginformationtechnologytoincreasetheircompetitiveness.如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。Ithinkwe'reseeingthistechnologyreachthepointthatalltransformationaltechnologiesreachwhentheyarenolongercontrolledbyjustasmallgroupofskilledprofessionals.我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。Networkingtechnologyisstillinitsinfancy,yetithasalreadyreachedthepointwherewecancallitanewmassmedium.虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。Lessthan5yearsafterthebirthoftheInternet,some90millionpeopleareonlinearoundtheworld,andthatnumberwillsoonbehundredsofmillions.互联网出现不到5年时间,全世界就有了约9千万用户,很快用户将会数以亿计。HereinChina,thenumberofInternetusershasnearlydoubledsincelastOctober,andI'veseenstatisticsthatsayyourInternetpopulationwillexceed7millionpeoplebytheyear2002.自去年10月以来,中国的互联网用户几乎翻了一番,而且我看到的统计数字还显示你们的上网人数到2002年将突破7百万。Chinese-English:近来,社会各界乃至全球华人都在以各种形式纪念郑和下西洋的伟大创举。Recently,peoplefromallwalksoflifeinChinaaswellasoverseasChinesearoundtheworldareholdingvariousactivitiestocommemoratethegreatachievementofZhenghe'sOcean-goingvoyages.纪念活动表达了对历史的尊重、对现实的关注和对未来的期盼。Allthesecommemorationsshowourrespectforthepast,concernforthepresent,andexpectationforthefuture.公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队,从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非30多个国家之间。From1405to1433,Zhenghecommandedagrandfleet7timestothePacificandIndianOceans,settingoutfromTaicang,JiangsuProvince,travelingbetweenChinaandover30AsianandAfricancountries.countriesinAsiaandAfrica.其规模之大、人数之多、范围之广、技术之新都是前所未有的。Hisvoyageswereunprecedented/unparallelintermsofthescaleofthefleet,thetechnology.Thebigscaleofthefleet,thegreatnumberofthecrew,thevastareatheytraveledthenewtechnologytheyandnumberofthecrew,thecoverageofthearea,andtheadvanceoftheadoptedwereunprecedented/unparallel.Therehadneverbeensuchabigscaleoffleet,suchalargenumberofcrews,suchalongdistance,andsuchadvancedtechnology.Thesizeofthefleetwasthelargest,thepeoplewhoparticipatedwerethemost,theareaitcoveredwasthelargest,andthetechnologywasthemostadvanced.Ithadneverhappenedbefore.)郑和下西洋充分展示了中华民族的高超智慧和非凡勇气,证明了中华民族在历史上就致力于打开国门、走向世界。Zhenghe'sexpeditionsfullyreflectedChinesepeople'ssupremewisdomandutmostcourage,andprovedChinesenation'searlyeffortinopeninguptotheoutsideworld.Zhenghe'svoyageshaveshowntheextraordinarywisdomandcourageofChinesepeople,andhasprovedthatChinesenation,inhistory,hasbeenengagedinopeningitsdoorandcommunicatingwiththerestoftheworld.评分细则(英译汉、汉译英满分各100分,每句20分,踩点给分,每点4分,有斜线的斜线前后各2分。)英译汉1every/industry每个,各个,所有/行业,企业,产业,(领域);各行各业错:工业everypart/world世界各地;世界的每一个/地方,角落;世界的任何地方many/examples(enterprises)许多,很多/例子,企业(公司,工厂)app】y/informationtechnology利用,运用,使用/信息技术(IT技术)错:网络技术,计算机技术Increase/competitiveness提高,增强,(改善)/竞争力(竞争性)2(Ithink)we'reseeing/thistechnology我认为,我们正目睹,我们看到/这种技术,信息技术reach/thepoint达到,发展到/阶段,程度,高度,地步,错:咼峰,临界点,

(层次,时候,一个点)划时代阶段,划时代的transformationaltechnologies/reach变革性,改革性,革新型,转换型,转变型,(革命性),有革新意义的技术/达到,发展到asmallgroup/skilledprofessionals少数,一小部分,一小群,(一小撮)/专业人士,专业技术人贝(专家)错:学者3networking/technology网络/技术错:信息still/ininfancy仍然/处于新生期,初级阶段,初始阶段,萌芽期,婴儿期,刚刚起步,(未成熟期,幼儿期)错:发展阶段,探索阶段already/reachedthepoint已经/达到一个阶段,达到一个地步,发展到一个规模,发展到一个高度,(发展至今,就其发展情况)wecan/callit我们可以/称之为;它可以被称为new/massmedium新的,新型的/大众传媒,大众媒介,大众媒体4lessthan/5years不到/五年;五年内birthof/Internet出现,诞生,产生,(发明,出生)/互联网,英特网,网络some/90million约,大约/九千万online/aroundtheworld网络用户,使用网络,上网,(在线)/全球,全世界,世界各地number/hundredsofmillions人数,数字,用户/达到几亿,数以亿计,达到数亿,(上亿)错:成千上万,十亿,一亿5inChina/numberofInternetusers在中国,中国的/网民,互联网用户,英特网用户,网络使用者,上网人数,在线人数,在线人数doubled/sincelastOctober翻了一番,翻了一倍,是两倍,增加了一倍/自去年十月以来错:成倍增加I'eseen/statistics我看到的/统计数据,数据,统计报告,统计资料:据统计:数据显示,表明Internetpopulation/willexceed网民人数,互联网用户,英特网用户,网络使用者,上网人数/将超过,超越,突破错:达到7million/by2002七百万/到2002年汉译渎1社会各界peoplefromallwalksoflife;peoplefromdifferentcirclesinChina半对:allpartsofsociety,allfieldsofsociety,peoplefromthesociety全球/华人overseasChinese,Chinesedescendants,(Chinese)/aroundtheworld,allovertheworld;半对:Chineseabroad以各种形式/纪念holdvariousactivities,organizedifferentkindsofevents/tocommemorate,(tocelebrate,toremember,inmemoryof,inhonorof);hold,organizevariouscommemorationactivities,events;错: recall,memorize,memorycommemorateinvariousforms,bydifferentmeans郑和下西洋zhenghe'socean-goingvoyages,expeditions;Zhenghe'svoyagestotheWestenOcean,theIndianOcean,thePacificOcean,theSouthSea,theWesternSea错:AtlanticOcean伟大/创举greatachievements(greatevents,adventure),pioneeringwork半对:greatness,greatmovement2纪念活动/表达thesecommemorationactivities,events/show,express,reflect,represent,manifest,demonstrate对历史的/尊重respectforthepast,thehistory错:honor对现实的/关注concernfor(attentionon,attentionto)thepresent(thereality,today,currentsituation)错:focus,emphasis对未来的/期盼expectation,hope,(anticipation)forthefuture(tomorrow);(lookforwardtothefuture)半对:lookintothefuturee1405/1433from1405to1443;fromtheyearof1405to14333率领/船队commanded,led(conducted)/grand,huge,enormous,massivefleet(ships,shipteams)江苏太仓/出发setout,sailfrom,(from)/Taicang,Jiangsu七/下西洋sevenvoyages,seventimes/totheWesternOcean,theIndianOcean,thePacificOcean,theSouthSea,theWesternSea往返于/中国backandforth,toandfro,between/China亚非/30多个国家morethan30AsianandAfricancountries,nations;over30countries,nations,inAsiaandAfrica4规模/之大thesizeofthefleet;largeinscale;scalewaslarge,huge人数/之多thenumberofthecrew;therewerehugenumbersofsailors,people半对:populationwaslarge范围/之广thecoverageofthedistance;thecoverageofthearea;traveled,sailedtodistantplaces半对:scope技术/之新theadvanceofthetechnology;technologywasadvanced,new前所未有unprecedented,unparalleled,incomparable,(thefirsttimeinhistory,neverhappenedbefore)5充分/展示fully,thoroughly/show,demonstrate,reflect,reveal,display,manifest,indicate,(prove)智慧/勇气wisdom,intelligence/courage,bravery有无形容词无所谓证明/中国民族prove,show,demonstrate,testify/Chinesepeople,nation,(Chinese,China,we)历史上/致力于earlyefforts,endeavors;efforts,endeavors(triedto,devotedto)・・・inhistory(inancienttime,inthepast)打开国门/走向世界openuptotheoutsideworld;openitsdoortotheoutsideworld;openupandcommunicatewiththe错:walkintotheworld,setworldintotheworld;paceintotheworld2006.12全国英语专业八级口试参考答案Also,since1974IhavebeenundertakingresearchonthevarietiesofEnglishspokeninSingaporeandthefunctionsofEnglishinthathighlymultilingualnation.而且,自从1974年以来,我一直从事研究新加坡英语的变体以及在新加坡这个多语言国家中英语的作用。Asanation,SingaporeisalmostattheotherextremeinsizeandpopulationfromChina—2.5millionpeopleonanislandabout27kilometerseasttowestandabout22fromnorthtosouth作为一个国家,新加坡的面积和人口与中国形成鲜明的反差。新加坡人口只有250万,东西距离约27公里,南北距离约22公里。ButitssmallsizemakesitaveryconvenientplaceinwhichtoinvestigateEnglishunderChineseinfluence.76%ofthepopulationareChinese,14%Malayand7%Indian.但是新加坡面积虽小,却非常适合研究英语如何受到中文的影响。新加坡76%的人口是华人,14%是马来人,7%是印度人。Englishismostunlikelytobecomelocalizedinthesameway.ItisunlikelythatChinesewillcommunicatewithoneanotherinEnglishexceptinlanguagelearningsituations.英语几乎不可能也同样呈现出地方化特点。除了在语言学习环境下,中国人是不可能用英语进行相互交流的。However,someoftheChineseinfluenceswhichhavesurfacedinSingaporeEnglisharepossiblyoneswhichneedtobetakenintoaccountinthepreparationoflanguageteachingprograms.然而,新加坡英语呈现出来的汉语影响,可能有必要在准备语言教学计划时加以考虑。1•首先请允许我代表宏业高科技有限公司董事会和全体员工,向今天前来出席开业典礼的领导、嘉宾和新闻界的朋友们表示最热烈的欢迎!Firstofall,onbehalfoftheBoardofDirectorsandallthestaffoftheHongyeHigh-techCorporation,I'dliketoextend/givethewarmestwelcometotheleaders,distinguishedguestsandfriendsfromthemedia/membersofthepresspresentat/whoareattendingtoday'sopeningceremony.2•宏业公司的今天,得益于各级领导和有关部门的关心、客户的信任、供应商的默契配合和合作伙伴的鼎力相助。Hongye'spresentachievementsareattributedto/largelyduetoconcernsfromauthoritiesatalllevels/theleadersanddepartmentsconcerned,trustfromourclients/customers,cooperationfromoursuppliers,aswellassupportfromourpartners.3•许多优秀员工,有的放弃其他公司优厚的待遇、有的远离家乡和家人,忘我工作。Someofourexcellentstaffmembershavegivenupthefavorablepayandconditionsofferedbyothercompanies,andothersarefarawayfromtheirhometownsandfamilies.Theyalldevotethemselvestotheirwork.4•我们的产品开发和工艺完善等工作,就是由有经验的工程师带领年轻工程师共同完成的。Ourworksuchasdevelopingnewproductsandrefiningtheworkmanshiphasbeencompletedbyexperiencedengineersleadingtheyoungones/accomplishedbyyoungengineersundertheguidanceofexperiencedengineers.5•他们的团队合作和创新精神,是宏业公司得以不断创新和发展的真正源泉。Theirteamworkandcreativityareorigins/therealsourcesofHongye'scontinuousdevelopmentandinnovation.2007.12全国英语专业八级口试参考答案1.Ibelievethattheresearchwehaveconductedaspartofthisprojectwillproveimportanttoourfield,bothhereinChinaandintheUS.我相信,作为此项目的一个组成部分,我们所作的研究对于我们在中国和美国的研究领域都具有重大的意义。ByworkingcloselywithmycolleaguesfromChinaandCanada,I'vecometorealizehowimportantitistounderstandandlearnfromdifferentperspectives.Diversityaddsratherthandetracts.通过与中加两国的同事密切合作开展工作,我认识到从不同的角度相互理解和学习是多么重要。多样性有益无损。WithouttheexpertiseofourChineseandCanadianfellowresearchers,myAmericancolleaguesandIwouldneverhavebeenabletogetthisfar.如果没有中国和加拿大研究同行的专业技术,我和我的美国同事不可能取得今天的成就。I'mhappytobeabletoannounce,onbehalfofmyuniversity,thatwehavereceivedagrantofabout$158,000USdollarsthatallowsustoorganizeasix-weekresearchsessioninDallas,Texas,nextsummer.我很高兴代表我所在的大学宣布,我们获得了一笔大约15万8千美元的拨款,能够让我们明年夏天在德州的达拉斯举办一次为期六周的研究会议。Thegrantallowsustoinvitealloftheparticipantsinthisprogram,alongwithaEuropeandelegation,totakepartintheresearchsession.Formalinvitationswillbemailednextmonth.这一项拨款让我们得以邀请这一项目的所有参与者以及欧洲代表团共同参加这次研究会议。正式的邀请函将于下月寄出。1•品牌标识的更换,将是本公司发展历史上一个具有战略意义的里程碑。Thechangeofourbrandname/logowillbeastrategicallyimportantlandmark/strategicmilestoneinthehistoryofourcompany'sdevelopment.2•从1984年公司创立到1990年,第一代员工用诚信和实实在在的行动为我们品牌建设打下了坚实的基础。Fromthefoundingofourcompanyin1984to1990,thefirstgenerationofouremployeeshadlaidasolidfoundation/firmgroundingforthedevelopmentofourbrandwithhonestyandhardwork/sincerityanddown-to-earthactions.然而,要国际化,首先需要一个可以在世界上畅通无阻的、受人喜爱的英文标识,但我们一直沿用的LEGEND这个英文标识在很多国家已经被注册。However,tointernationalize,anEnglishlogowhichiseasilyrecognizedandwellacceptedthroughouttheworldisneeded.YetthelogoofLEGENDthatwehavebeenusinghasbeenregisteredinmanycountries.同时,通过更换品牌标识来进一步梳理并明确我们的品牌内涵,也是我们公司发展的必然要求。Inthemeantime,thechangeofbrandnameenablesustofurtherclarifythemeaningofourbrand.Thisisalsotheinevitablerequirementofourcompany'sdevelopment.Meanwhile,itisalsoaprerequisiteforthedevelopmentofourcompanytofurtherdefinetheessenceofourbrandbychangingitslogo.我们立志将以坚定不移的决心,打造一个属于中国人的国际品牌,为中国民族企业争光Wearefirmlydeterminedtodevelop/establishaninternationalbrandbelongingtotheChinesepeopleandtowinhonorforChina'snationalenterprises.2008.12全国英语专业八级口试参考答案OnbehalfoftheforeignteachersatNanpingUniversity,IwanttotakethisopportunitytothankallofthestaffofNanpingUniversity,especiallytheForeignAffairsOfficestaffandourcolleaguesinourvariousdepartments,forallthewaysyou'veassistedusduringthe2007-2008academicyearandmadeusfeelathome.借此机会我代表南平大学的所有外教,感谢南平大学的所有教职工,特别是外办的工作人员和各个院系的同事,感谢你们在2007至2008学年对我们的帮助,使我们在这里就像在家一样。UnlikeChineseteachers,werequirealotoforientationandassistancewhenwefirstarrive,andyou'recalledontodoeverythingfromguidingustothelocaldepartmentstoretohelpingusgetourcomputerssetup.与中国教师不同,我们刚到这里的时候需要很多的指导和帮助。你们一直热心帮助,不仅带我们去商场购物,还帮我们调试电脑。Ofcourse,ontopofallthisarealltheextrathingsyoudotohostuswhilewe'reinChina一celebratingChineseholidayswithus,takingustovisitinterestingscenicsites,andintroducingustoChina'sfinefoodtradition.当然,除此之外,我们在中国期间你们还做了许多额外的接待工作,比如和我们一起庆祝中国的节日,带我们参观风景名胜,向我们介绍中国的美食传统。Then,attheendoftheacademicyear,manyofusleave,andyouhavetogothroughthewholeprocessagainwiththenextnewgroupofforeignteachers.Yet,yearafteryear,youdoallofthiswithdiligenceandgrace.每到学年结束,我们很多人都走了。随着新一批外教的到来,你们要将所有工作再重复一遍。年复一年,你们总是勤勤恳恳,任劳任怨地做着这些工作。Sotonightwewishtothankyouforallthewonderfulwaysyouhostus一suchasprovidingthisfinebanquettonight.Wealsowanttoexpressourgratitudeforthe100,000yuanupgradeofourinternetservicesthatyoupaidforthisyear.今晚,我们在此要感谢你们一直以来的热情接待,感谢你们为我们准备的丰盛晚宴。此外,我们还要感谢你们花费了十万元为我们升级这一年的互联网服务。1•各位媒体记者朋友,大家上午好!非常高兴有这个机会和大家做个交流,谈谈奥运对北京经济的作用。Distinguishedmembersofthepress,goodmorning.I'mverypleased/gladtohavethisopportunitytotalkabouttheimpact/effectsoftheBeijingOlympicsonBeijing'seconomy.2.北京2001年人均GDP只有3262美元,到2007年已经达到了7654美元,到2008年年底,预计将超过人均8000美元。In2001,Beijing'spercapitaGDPwasonly$3,262whilein2007itreached$7,654andisexpected/estimatedtoexceed$8,000bytheendof2008.3•在奥运期间由于基础设施的大量投入,特别是对水电气热等生活设施的改造以及环保设施的投入,极大地改变了北京市民的生活环境。DuringthepreparationfortheBeijingOlympics,largeinvestmenthasbeenmadetotheinfrastructureimprovement/inupgradingtheinfrastructure,especiallyimprovementofutilitiessuchaswater,electricity,gasandheat.Investmenthasalsobeenmadetoenvironmentalprotectionfacilities.AllofthishasgreatlyimprovedthelivingenvironmentinBeijing.4•第三、北京奥运也推进了产业结构的调整,第三产业比重增加,使北京经济的发展方式有了很大的改变。TheBeijingOlympichaspromotedareform/advancedtheadjustmentofindustrialstructurewithanincreaseoftheservicesector.ThishassignificantlychangedthemodeofeconomicdevelopmentinBeijing.5•北京的很多企业积极参加了北京奥组委的市场开发,比如搜狐、燕京啤酒等企业成为北京奥组委赞助商,在弘扬奥林匹克主题的同时,也使自身的品牌得到了提升。ManyenterprisesinBeijing,suchasSohuandYanjingBeer,haveparticipatedinthemarketdevelopmentprogramslaunchedbytheOrganizingCommitteefortheBeijingOlympicGamesandbecometheofficialsponsors.TheseenterpriseshaveupgradedtheirownbrandswhilepromotingthethemesoftheOlympicGames.ManybusinessesinBeijingactivelyengagedthemselvesinthemarketingcampaignslaunchedbytheBeijingOlympicsOrganizingCommittee.EnterpriseslikeSohuandYanjingBeerbecamesponsorsoftheBeijingOlympics.WhiletheywerepromotingOlympicspirit,thestandingoftheirbrandnameswasalsoimproved.2009.12全国英语专业八级口试参考答案TaskOne:InterpretingfromEnglishintoChineseDirections:Pleasedonotdointerpretingwhenyoulistentothespeechthistime.Togetherwithmycollegesfromchang'anandFord,IwanttothankyouforjoiningusduringtheinaugurationofthemostadvancedautomotivemanufacturingplantinChina.我携长安福特的全体同仁对莅临中国最先进的汽车制造厂的落成典礼(开幕式)的各位嘉宾表示衷心的感谢。Injustfourshortyears,Chang'anFordAutomobilehasmadephenomenalprogressindeliveringgreatmarketsuccess.Thisisaresultofthesharedvisionanddeterminationofthepartners.在短短的四年间,长安福特汽车在占有市场份额中取得了骄人的进步。这要归功于股东们的高瞻远瞩和正确决策。Theworld'sfirstautomobileassemblylinebeganoperationatFord'splantover106yearsago.Andwhatajourneyithasbeensincethen—bringingusallthewayheretocelebratethismilestonetoday.世界上第一条汽车生产线在福特公司启动已逾106年,这是怎样辉煌的一段历程,使我们今天有机会为这样一个里程碑似的日子举行庆典。Thepaceofchangewillbeunrelentingandwemustbefirminourdeterminationtobeacompanythatnotonlydeliversexcellentproductsandservices,butalsostrivestomaketheworldabetterplacetolive.发展的步伐永远不会停歇,我们有坚强的信念,我们公司不仅会提供优良的产品和服务,还要致力于把我们生活的世界变得更美好(更适合人类居住)。Letmeclosebyexpressingmysinceregratitudetoallofouremployees,ourpartners,theChinesegovernment,andeveryonewhohasgivenussuchvaluablesupport.Itisonlywithyourunwaveringsupportthatweareabletounleashourpotentialandachieveourcommongoals.让我用最真诚的感谢来结束我的讲话,感谢全体员工,感谢我们的股东(合伙人)感谢中国政府为我们提供(有价值)的支持与帮助。正是您坚定不移的支持才让我们有可能发挥潜能实现我们共同的愿望。TaskTwo:InterpretingfromChineseintoEnglish.Directions:Pleasedonotdointerpretingwhenyoulistentothespeechthistime.世界城市论坛是联合国三大论坛之一,重点关注世界城市发展动态及其对经济、社会发展的影响。WorldUrbanForumisoneofthethreeforumsrunbytheUN,whoseconcernisplaceduponthetrendofurbandevelopment,anditseffectoneconomicandsocialdevelopment.“和谐的城镇化”不仅包括社会、经济、环境的协调发展,也包括了城与乡、以及不同社会阶层之间的和谐共融。HarmoniousUrbanizationrefersnotonlytotheharmoniousdevelopmentofsociety,economy,andenvironment,buttheharmoniouscoexistenceofthepeoplefromcityandcountry,orfromdifferentsocialstatuses.目前,我省城市化处于快速发展阶段,到2007年底,全省城镇人口达到4056万,城市化水平约为53%。Atpresent,ourprovincehasenteredaphaseofrapiddevelopmentinunbanization,inthatbytheyear2007,theunbanpopulationwillhaveamountedto40.56million,andtheurbanizationlevelwillhaveattained53%.我们深刻的认识到,快速城市化对保护生态环境、节约资源能源、保障公共安全等提出了更高的要求。Weareveryconsciousthatrapidunbanizationlaid(offered)higherdemand(request)forprotectingtheecologicalenvironment,savingresourcesandenergy,andensuringpublicsecurity.(或去掉v)本届世界城市论坛为我们提供了一个高端的交流平台,既有助于对外宣传我省城市发展所取得的成就,又可以让我们借鉴各国城市可持续发展的经验。ThisWorldUrbanForumprovidesusahigh-endexchangeplatform,whichcontributesnotonlytothepublicityoftheachievementinunbandebelopmentinourpr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论