



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
变译策略在高校网站译介中的运用示例变译策略在高校网站译介中的运用例如
高校网站建设的目的是交流和介绍,要想翻译好这些对外材料,就要充沛利用目的论,了解读者的需求,从预期的阅读效果来考虑翻译办法。“翻译行动的目的决定到达预期效果的策略,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能〞。变译理论是很好地实现这种预期功能的翻译策略。变译理论通过翻译的变通伎俩,使译文“一快二简三对路〞。变译具有与全译不同的效果,它可以多快好省、有的放矢地吸收各种信息。“多〞指的是信息量比重大;“快〞指的是传播速度快;“好〞指的是信息质量高;“省〞指的是节省篇幅,有的放矢,针对性强。
一、借鉴平行文本
为了更好地进行高校网站翻译,笔者浏览整理了主要欧美国家的十九所大学网站,包括哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、剑桥大学、伦敦大学、维多利亚大学、悉尼大学等,对欧美大学网站总结出如下特点。
第一,在网站首页上一般不会放置太多文字性的东西,即使有也很简洁,一般不超过两屏,而更多的是将信息做成各类链接板块,感兴趣的读者可以点击链接去了解更多的内容。
第二,各项内容一般都有小标题,如耶鲁大学首页分列小标题为aboutyale,academicprogram,admission,healthandmedicine,workingatyale,yaleandnewhaven,yaleandtheworld,givingtoyale等,而不是全部揉杂在一个大段的学校概况里。此外,为prospectivestudents,parents,staff等设立专门页面,方便他们查询到自己想得到的信息。
总体来说,国外高校网站在内容安顿上体现了“简洁、实用、重点突出〞的特征。
二、变译策略及其运用
变译理论的“变〞具体体现在增、减、编、缩、并、改等方面,包括十二种变译策略:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿译。下面笔者结合自己的翻译实例,阐述变译策略在高校网站翻译中的作用。
1.增
“增〞指的是译者在原文信息根底上的增加,增加的方式有释,评,写。
“释〞就是阐释的意思,是指在作者对原文出现的信息如典故、疑难点等进行解释表明。这些内容是目标读者的文化、习俗或是意识形态不熟悉的。如果全译而不加解释会给读者造成误解,删除又会对原文内容造成伤害。“因翻译目的不同,译文的叙述方式可以不同,但内容必须是传真的,译本必须传达原文的意思。这也是维系原文与译文的纽带,否那么译文就不能称之为译文〞。
例1:百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在五四、一二《九等爱国运动中发挥了重要作用。
分析:五四运动、一二《九运动对我国读者来说十分熟悉,但是对于外国读者来说属于特有的历史事件,不能理解。北京师范大学作为新文化运动的发祥地,在传播科学民主思想方面功不可没,所以如果删除就是对历史的抹杀,不合乎翻译的的忠实原那么。所以在译文中要参加对这些历史事件的简短解释,以使读者明白北师大在中国解放进程的伟大作用。
译文:Foroverahundredyears,inthestruggleforaprosperousandstrongnationwithindependence,freedom,democracy,PNUhadbeenplayinganimportantroleintheMay4thMovementandtheDecember9thMovement,bothofwhichweresignificanteventsinChinesehistory.CelebritiessuchasLiangQichaoandLuXunlecturedhere.Thankstoitslonghistory,themissionsithasbeenandisstillfollowingareeverbetterkeptandfulfilled.
2.减
“减〞是总体上去掉原作中在译者看来不重要的信息,根据是译者所要到达的预期阅读效果,在变译里表现为对原作的取舍。在忠实的原那么下,帮忙目标读者去掉冗余或无效的信息,保存与读者关系密切的信息。在网页翻译中,考虑到上述英文主页的文字简约现象,“减〞更是必不可少。
例2:新百年、新海大、新征程、新奉献,大连海事大学在交通运输部、教育部和省市委的正确领导下,贯彻落实科学开展观,瞄准新目标,践行“学汇百川,德济四海〞的校训,传承“坚决、严谨、勤奋、开拓〞的海大精神。〔略〕
分析:这局部内容主要是叙述学校师生建设大连海事大学的热情、决心和信心,空话、大话较多,与目标读者要求了解学校根本概括的需求不是十分吻合。所以把此段删掉。另外,原文中波及“社会主义〞字眼的词也被删掉,这是考虑到目标读者和原文读者不同的意识形态,实施翻译异化的一种变通办法。
3.编
所谓“编〞就是编辑,指将原作内容条理化,使之更完美、更精致的行为,它包括编选、编排和编写。笔者在这里用到的是编写策略。编写就是将原文提供的材料加以整理,写成译语文字的变译办法。由于上述英文主页文字简约的要求,除了“减〞之外,采用“压缩编写〞也是一种主要的策略。例3:大连海事大学历史悠久,其前身可追溯到1909年晚清邮传部上海高等实业学堂〔南洋公学〕船政科。解放前,中国高等航海教育历尽艰辛,几度中断。解放以后,高等航海教育得以迅速开展。1953年,由上海航务学院、东北航海学院、福建航海专科学校合并成立大连海运学院,时为我国惟一的高等航海学府。〔略〕
分析:这局部讲述了大连海事大学的开展历程,读来觉得真是历史悠久,但是如果全译,就会使大学的开展历程不清晰,核心内容不突出。所以在变译过程中就以时间为顺序,把海事大学的重要时刻罗列出来,清晰了然。
译文:Chronicles
――1909ShippingFamiliesofShanghaiIndustrialCollegeundertheMinistryofPostsandTelegraphs,alsoknownasNanyangPublicSchoolsetupinthelateQingDynasty.
――1949newdevelopmentstarted.
――1953DalianInstituteofShippingandTransport,China’sfirstmaritimeacademy,establishedbaseduponShanghaiSchoolofNavigation,NortheastMaritimeSchool,andFujianAcademyofMaritime.
――1960recognizedasanationalkeyuniversity.
――1983InternationalMaritimeTrainingCenterforAsianandPacificregionsfoundedbyUNDPandIMO.
――1985abranchsetupbyWorldMaritimeUniversity.
――1994renamedasDalianMaritimeUniversityauthorizedbyStateEducationCommission,withaninscriptionfromtheformerChinesePresidentJiangZeming.
――1997accreditedasa“211〞keyuniversity.
――1998theonlyChineseuniversitywithISO9001certifiedbytheNationalHarborSuperintendenceAdministrationandDNV.
――2022celebrationof100thanniversaryofChina’sadvancedmaritimeeducationandDalianMaritimeUniversity.
4.缩
“缩〞就是压缩、变小的意思,是对原文内容的提炼和浓缩。它使信息量变小,只把原文的主要信息传达出来,从而读者能在最短的时间里更容易地获取需要的信息。考虑到英文主页简约原那么,压缩同样必不可少。
例4:学校现有全日制在校学生1万多名,是一所以工科为主体的综合性高校。现设有纺织、染化、机电、信息、艺术、服装、经贸、外语、建工、社会科学、体育与军事等11个系部以及继续教育、国际合作、堪培门3个二级学院。设置52个专业〔方向〕。
分析:这局部内容是南通纺织职业技术学院的系科设置。这是学校生存的根底,对于目标读者来说,应该是十分有用的信息。但是信息量过大,不容易突出重点,不易引起读者的共鸣。特色专业等可以在小标题“faculty〞下进行具体介绍,在学校概况里只需列出本校的支柱专业就可以了。
译文:Therearemorethan10,000fulltimestudents.Itruns11principalacademicunits,3subordinatecollegesand52disciplinesspecializingintextile,dye,electromechanics,information,arts,fashion,foreignlanguages,architecture,socialsciences,physicaleducation,etc.
5.并
“并〞就是指合并,是指将原作中有先后逻辑关系或同类的两个及以上的信息合并到一起的变译伎俩。当原作结构不妥当或涣散、不足条理时,需要进行“并〞。另一种情况是根据读者的阅读习惯或是需求,把原作相关局部合为一体。在本例里,主要是第二种情况。
例5:学校占地面积45262亩,其中校园占地面积5914亩,校舍建筑面积92万平方米。仪器设备总值6.3亿元,图书馆馆藏印刷本图书203万册,电子本图书100万种,国内外数据库57类。教学科研和生活设施配套齐全,校园环境优良。
分析:在原文中本段独立成一个局部。本段内容是介绍学校规模的,前面也有一局部是关于在校生人数、职工人数等,也是属于学校规模的介绍,所以在译文中,笔者就把这两局部合为一体,以便使目标读者对学校的规模有一个全面的认识。
译文:Theschoolcovers7543.4acresofland,withafloorareaof92millionsqmacresandanapparatusvaluetotaling$630million.Theuniversitylibraryboastsacollectionof2,030,000printedvolumes,1000,000digitalbooksand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村个人房屋售卖合同范本
- 买卖注册公司合同范本
- 出租钢琴合同范例
- 倒板合同范本
- 出口经营合同范本
- 个人租车协议合同范本
- 医疗器械借用合同范本
- 制做安装合同范本
- 别墅门订购合同范本
- 二手机械车位转让合同范本
- GB/T 7631.5-1989润滑剂和有关产品(L类)的分类第5部分:M组(金属加工)
- GB/T 41326-2022六氟丁二烯
- GB/T 19470-2004土工合成材料塑料土工网
- GB/T 18913-2002船舶和航海技术航海气象图传真接收机
- 高中教师先进事迹材料范文六篇
- 烹饪专业英语课件
- 3d3s基本操作命令教程课件分析
- 人教版三年级语文下册晨读课件
- 传染病防治法培训讲义课件
- 河南大学版(2020)信息技术六年级下册全册教案
- 法律方法阶梯实用版课件
评论
0/150
提交评论