翻译项目管理流程最终版_第1页
翻译项目管理流程最终版_第2页
翻译项目管理流程最终版_第3页
翻译项目管理流程最终版_第4页
翻译项目管理流程最终版_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黄瑶玲张含笑杨浩天汪雅文汪洁翻译项目管理简介依据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为创建独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创建出的独特学问产品。因此,翻译工作属于项目范畴。项目经理需在这一过程中运用学问、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时辰表和质量标准完成。相对一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。因而,翻译工作在确定程度上会受到资源、时间、成本等客观因素的制约。这就须要在翻译工作中引入项目管理理念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译流程和职能安排,实现翻译项目目标。Content笔译项目管理流程口译项目管理流程怎样支配外语翻译公司翻译操作流程?外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能精确、刚好地完工,每个都会有自己的具体质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。译员支配:项目经理从浩大的翻译队伍中物色在须要领域内具有专业学问背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿件质量和速度。项目组从获得稿件起先到交稿全过程中会进行质量的全面限制,留意高效率,速度翻译的原则。翻译:翻译进行的全部翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的精确。针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使用特地的软件(如雅信CAT,SDLX等)统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。初审:全部的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消退错译、漏译、拼法、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一样性。定稿:依据须要,我们会对质量要求特别高(出版级)的稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。编辑排版:由特地的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式、、表格等,保证稿件格式与原文保持一致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、AcrobatReader、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改。全部修改将会存档,保证其次次翻译的精确性。词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《连铸专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们在翻译行业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃有余。留意事项时间尽量足够翻译是一项艰苦、困难的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量赐予我们充足的时间。原稿尽量清晰原稿的文字和图像确定要清晰,要供应最终稿,最好是电子文件。您在与人员确定及待翻译文件之后必需签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请刚好向人员咨询并确定。资料尽量供应专业性较强稿件。如便利,最好供应相应的协助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又精确的翻译。译前口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方之间进行,但还需考虑口译人员之间的协调,以保证高质量的工作。所以译前沟通很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目前期沟通。项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译项目管理方和项目恳求方均需赐予重视的重要工作环节。因其对客户和译员均负有责任,项目管理者作为口以服务供应方更应当起到一个协调的作用。在分析各种参数的基础上,前期沟通还应包括:一.口译服务方应尽量满足客户要求如无法聘用到在教化,职业阅历等方面均符合要求的译员,应明确告知客户。出业务实力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等有要求,以满足特殊工作的须要。为客户供应口以服务具体书面描述,内容包括可能发生的全部费用,以及血药客户供应的全部资料和信息。供应质量限制过程规划,包括是否进行抽检等。二.口译服务方应为译员供应尽量好的工作条件全部人物细微环节描述,并与译员进行确认.口译任务所需背景资料和设备。解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族译员不吃猪肉等。确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚持到项目结束,并供应良好的医疗保障;合理的加班费和休假支配。要求客户告知译员全部可能发生的风险,为译员供应建议和爱护措施。风险预控风险预控必须要强调的是,口以项目因具有不行逆的特点,比笔译项目有更多的不行控因素,需在项目起先就加以限制。项目风险来自于:译员更换风险:了解客户真实需求,做好前期译员需求分析,以便派出符合要求的译员,避开后期译员被退回。另外,建议邀请客户参与译员测试,可让客户提前了解译员水平,并提前进行电话或者当面沟通,刚好评定译员是否适合其需求,是否能融入客户方的团队共同工作。译员人身平安风险:派驻国若是动乱高危国家,管理人员应考虑可能出现的平安风险,提前与客户协商并确定安保措施和购买医疗及意外险等,以防意外发生后给各方带来无法担当的经济损失。成本风险:由于存在客户临时变更支配和译员更换等不行控因素,在成本限制方面,适当提高报价,为项目留有确定的风险赔付基金,更有理由保证项目的顺当进行。并向客户要求保留不封权利,例如更换译员的权利,提出增减译员支配的权力等。译中在口译服务执行过程中,口译服务供应方应遵循中华人民共和国国家标准《翻译服务规范其次部分:口译》的规定:再口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客亲密协作刚好予以处理。在一般状况下,口译项目负责人在实施项目过程中需留意:译员考勤,保证译员准时到场;要求客户刚好确认质量评价,出现异样马上反馈长期项目要做阶段性验收,要求客户签字;项目管理人员若不在现场,请客户代为管理;项目经理应当定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可控范围内正常进行;做好译员协作,保证项目顺当进行;如有意外发生,与客户协商共同处理。

服务场所的不同确定了工作内容的差异,这应当反映在项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一些特殊状况须要项目负责人的特殊关注。一.项目管理存在不确定性因素案例分析客户:某钢铁集团客户项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂的过程当中须要与技术工程师以及工人进行技术沟通。要求为每个外籍专家配置一名口译人员。项目所在地点偏僻。项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一月;周期长,持续时间一年;客户方担忧排住宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫随到;现场技术有专业难度,无阅历译员需培训项目跨度长,人员流淌性大,译员工作支配困难解决方案在当地租房为译员供应住宿,生活日常备品等一次性买齐,选出寝室长代为现场管理其他译员,保证译员日常生活秩序。经过前半个月的合作选出小组长,客户方如有需求,要经过小组长统筹协调支配,保证人员工作量的平衡与支配的规范性。译员团队刚好共享工作支配和总结,使得分散工作的人员可以共享团队在日常工作中经验的难题与解决方法。为解决口译中专业技术难度的术语问题,客户方在译员到场的第一周先支配技术培训,并要求译员在工作中主动做术语总结与学习。随时准备后续译员,避开了因译员无法胜任工作导致译员空缺问题。二.意外事务难以预料案例分析项目背景:一国际会议需求多语种同传,专业领域属IT电子类。地点在某海滨城市。项目特点:因涉及3个语种,分会场较多,要求支配的译员数量相对较大。同时须要确定的设备支持。当地无此类高端译员,需外地调配。处理方案:提前将设备运输到场,做好前期调试工作,同时保证现场设备信号的良好状态。为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当地协调1味英语译员,因为英语通用性较强另外紧急协调当日火车票2张,依据会议场次状况,先确保支配最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可以确保会议正常进行紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场。与前一批到场的译员协调,因时间差的问题其次批译员可能晚到30-50分钟,要求其在会场帮助工作,确保会议顺当进行,后续其次批译员抵达后进行工作交换。译后口译服务项目的收尾工作基本包含下列环节:服务验收,异议处理,收款,译费结算,项目总结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论