傅惟慈打完最后一手牌 阅读附答案_第1页
傅惟慈打完最后一手牌 阅读附答案_第2页
傅惟慈打完最后一手牌 阅读附答案_第3页
傅惟慈打完最后一手牌 阅读附答案_第4页
傅惟慈打完最后一手牌 阅读附答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——傅惟慈打完最后一手牌阅读附答案傅惟慈——打完最终一手牌

施雨华

跟傅惟慈先生结缘,是七八年前的事了。

当时我编辑《南方人物周刊》“追念〞栏目。2022年9月梅绍武先生病逝后,主编约人写纪念文章。梅先生是梅兰芳之子,也是有名的翻译家。我给梅先生的老友李先生打电话,李先生说写过文章,没必要重复,但他可以介绍一位跟梅先生也很熟的老友给我,便是傅惟慈先生了。

傅先生爽快地允许了我,语气中透着老北京的爽朗。我趁便向他表达了敬意——我读过他不少译著,受益匪浅,特别喜欢毛姆的《月亮和六便士》、格林的《权力与荣耀》。傅先生很意外,也很愉快,他原以为爱读外国文学的人已经很少了。

傅先生又说,格林的小说他个人最喜欢的是《一个自行发完病毒的病例》。我不揣冒昧地说,国内已有的格林译本中《布赖顿硬糖》令人读不下去。傅先生表示赞同:“第一句就错了!〞并说他的学生有个对比好的译本,他会在校改后交给上海译文出版社。

后来读了傅先生的文集《牌戏人生》,才知道1981年10月他曾和格林在伦敦会面。此前,他还在以出产棒糖有名的布莱顿住过两天。“书本里摸索了二十余年格林创造的巧妙的国土后,我已经踏上了其中一个小小的角落了。〞傅先生告诉格林,中国已经有人译出《一个自行发完病毒的病例》,但尚未出版。

没过多久,傅先生如约寄来一封邮件。除了追念梅先生的文章,还附上一本《月亮和六便士》,稿子是手写的,字迹清楚而秀逸。我提防翼翼录入电脑中,又细心查对了几遍,发在2022年9月下旬那期杂志,并给傅先生寄去了邮件。

不想几天后接到傅先生电话,问我为何迟迟不发稿件。我表示再寄一次也无妨。直到傅先生告诉我,两次寄的样刊先后送到,我心里一块石头才落了地。

此后,我们偶尔会通个电话。

2022年,译林出版社推出容纳了格林5部作品的一个集子,收入了傅先生所译的《问题的核心》。

2022年,一直想做一个翻译家系列访谈的我,头一个想到了傅先生,终究跟他约定,10月下旬时去访问他。

老先生有午睡的习惯,我们约在了下午3点半。上午先去采访了主编《海外中国研究丛书》的刘东老师,下午如约来到傅府。

傅先生直接把我领进了他的寝室。那是一个不算很大的房间,摆下一张床、一个书架、一张小桌子,已经令人感觉局促。傅先生坦言不喜欢采访,最好是像朋友一样闲聊,但当我把录音笔搁在小桌子上时,他还是默许了。

他送了我两本格林小说译著:《一支出卖的枪》和《布赖顿棒糖》——BrightonRock是当地流行的一种30厘米长的薄荷味棒棒糖,译为“硬糖〞是不确切的。让我惊诧的是他一开始就说自己已经不想再搞翻译,一则他原本就不算用功的人,二则当时他搞翻译是不甘心做机器上的齿轮,总被外力推动,翻译虽然只是文字游戏,却也需要一点独立思考和创造性,他想借此夺回一点点人的自由和尊严。

对于文学,傅先生貌似失去了一直怀有的在我想象中依旧炽烈的感情。他倒是很真诚地向我推荐刚读过的一本书:《赵俪生高昭一回忆录》。在他看来这比较他年长的夫妇,才真活明白了,写下的文字才真有力量。我现在已经记不清,是不是傅先生主动提起了生死这个话题。我说上午采访刘东老师,他还引了宋人张载那句“存,吾顺事;没,吾宁也〞。傅先生问我是哪几个字,并取出一个小本子。他说他喜欢陶渊明的诗:“纵浪大化中,不喜亦不惧。应尽便须尽,无复独多虑。〞为他写下那句出自《西铭》的话时,我留意到本子上还有些他自己抄录的关于生死的只言片语,猛然省悟,傅先生已经进入生命的某一个阶段。对他而言这不是一个观点,而是时刻要面对的真问题了。

聊了大约3个小时,傅先生留我吃晚饭。他和老伴吃得很少,却特意让保姆做了一大碗炖肉,那是他年轻时钟爱的食物。我们的口味不只在文学方面相近,但在我心里却有种异样的感觉——好好陪前辈聊闲聊,或许比采访更重要。

回到广州后,我没整理那天下午的录音,仿佛是在遵守不写稿的默契。倒是买了赵俪生先生的另一本书《桑榆集》,寄给了傅先生。现在想来我是“直译〞了他那句“不喜欢采访〞的话,假使“意译〞又会如何?

昨天得知傅先生辞世,翻来覆去怎么也找不到那段录音,或许这也是冥冥之中有天意。

傅先生喜欢尼赫鲁的比喻:“人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,如何玩手中的牌却是自由意志。〞如今他打完了最终一手牌,祝愿这位爱远行的人一路上“不喜亦不惧〞。

(选自《南方周末》,文章有删改)

:傅惟慈,有名翻译家,生于1923年,2022年3月16日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多国语言,翻译多部经典文学作品,影响巨大。

⑴以下对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是:()()(5分)

A、与傅老的最终一次会面是全文的重点,由于“我〞能够理解傅老的人生态度,所以傅老倍感愉快,虽然自己不宜吃炖肉,但仍让保姆为“我〞做了一大碗。

B、虽然是为有名的翻译家作追怀文章,但并非一味强调傅老在翻译领域的成就和影响,而是以对待一位平凡老人的态度架构,平中见奇,淡中显情。

C、这篇纪念文章,以与傅老的交往为线索,回忆了两人之间的交往过程,表达了诚恳的缅怀之意。

D、“布赖顿棒糖〞在文中两次出现,虽然“硬糖〞“棒糖〞只一字之差,但的意图却十分明显:在对待翻译上,傅老有着一般从事翻译工作的人所不具备的认真态度。

E、寝室的简朴、局促,使感受到了傅老生活的窘迫,虽然物质上并不丰裕,但傅老依旧取得了令人瞩目的成就。

⑵文章划线的句子有什么含义?在文中起什么作用?(6分)

⑶傅惟慈在文学翻译领域成就斐然、影响巨大,试结合文本,说明其原因。(6分)

⑷文章以尼赫鲁的话作为结尾,这样写有什么好处?请结合文本简要分析。(8分)

试题答案:

四、实用类文本阅读(25分)

12、⑴答案:B项3分,D项2分,A项1分。(A“人生态度〞错,应是“文学方面观念相近〞,C项“与傅老的交往为线索〞错误,应是以其翻译成就为线索,他指望晚辈是要看看晚辈的孝心,E项“窘迫〞错。)

⑵答案:①含义是指未将采访整理发表,但对傅惟慈的人生态度有颇多感慨②结构上承接虽采访却未发表一事(2分),③引领下文,示意傅老的辞世(2分)。(答明傅老对生死的感悟亦可)

⑶答案:①显明的人生态度:虽只翻译,但强调独立性和创造性,追求自由和尊严。

②严谨的工作作风:翻译中字句必较(“棒糖〞等),追问发稿状况等。

③亲身体验、努力获取第一手资料:与格林的会面等。

④宽容的心胸:不喜采访,但不反对录音。

(任答三条即可,必需结合文本)

⑷答案:①点明主旨:通过傅老的经历阐述人生或有定数,但应当不喜不惧,认真地走好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论