2022年考研英语二翻译取材心理学_第1页
2022年考研英语二翻译取材心理学_第2页
2022年考研英语二翻译取材心理学_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

年考研英语二翻译取材心理学英语二的翻译始终应当是考生应当得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简洁,文章来自心理学网站..uk。节选标题为"TheWell-TravelledRoadEffect:WhyFamiliarRoutesFlyBy'的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及学问点有表语从句、宾语从句、缘由状语从句、时间状语从句。但是都较为简洁。考生只要在考前进行过肯定数量的段落练习。信任翻译是考生争取拿分的题目。

继去年一篇乐观心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对同学来说还是很简单接受的。

首先文章中阐释的一种心理现象是"well-travelledroadeffect'是考生们不熟识的一个词语,但是通过全文阅读会发觉,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有消失生词,所以对于考生来说还是比较简洁的。

其它略微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelledroadeffect:

熟识路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:安排,把握了这些词汇,应当就没有大问题了。

下面跨考教育英语教研室陈阳老师来分析其中略微有难度的句子。

Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.

【解析】首先"twistandturn'的意思是迂回曲折,详细到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次"knowsthlikethebackofyourhand'的英文释义为:tohaveverygoodanddetailedknowledgeofsomething,即对某件事情特别了解、了如指掌。

【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,特别熟识。

文中包括一个以上从句的句子有Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按挨次翻译,所以不涉及翻译技巧。

其他句子较简洁,在此不做详解,下附全文翻译:

设想一下,你正开车行驶在一条特别熟识的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,特别熟识。在这样的路途中,我们简单在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。

这就是"熟识路线效应':人们往往会低估行驶在熟识的路上所花费的时间。

这一效应由我们安排精力的方式引起。当行驶在熟识的路上时,由于我们不用太过集中精

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论