法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文_第1页
法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文_第2页
法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文_第3页
法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文_第4页
法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文早在1949年,Weaver发表的以(翻译〕为题的备忘录中就提出:当我阅读一篇用俄语写的文章的时候,我能够讲,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解码。[1]15-23这实际上就是基于信源信道思想的统计机器翻译方式方法的萌芽。近年来,随着越来越多的研究人员投入到统计机器翻译的研究中,各种统计翻译模型不断涌现,获得了不小的成功。最近几年,机器翻译从原来的基于词的翻译逐步演变至基于短语的翻译,以及对多义词词义的选择性运用,这使得翻译的准确性和合理性都有了一定的提高。但当前机器翻译主要存在下面问题:词义选择问题、短语辨别问题、歧义消解问题、句法构造处理问题、文化因素问题、未登录词辨别的问题等等。中国数学家、语言学家周海中曾在论文(机器翻译五十年〕中指出的:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。[2]328-343当前,国内市场上法语翻译软件的操作程度、翻译准确性、可读性等都不理想。大多数翻译软件的法汉互译都是以英语为中介语,这忽视了法语本身的语言特点,反而有可能增加了翻译难度。由于固然英语和法语在句法和语法上比拟类似,但英语的句法更为灵敏,而法语的句法和语法则特别严谨,歧义的表示出比拟少。因而,用英语作为中介语处理法汉翻译会增加翻译难度,降低翻译质量。如今,国外有很多机构、企业和大学都有自个的翻译实验室;市面上也有一些大型的翻译软件,如DjVu,Systran等,能够在多种语言之间进行互译。但对于同时具备复杂性与普遍性的多义词而言,在不同语境下对其词义的把握,还是现今机器翻译所需要攻克的重要难题。一、多义词翻译的重要性词是组成句子的要素,并且通过语法将其整合成一个完好的句子,因此词义对于一个句子的翻译来讲至关重要。多义词是法语中一种普遍现象,即一个词同时具有多种意思。在机器翻译经过中,从多个意思中选择一个符合语境的词义,是现今机器翻译所面临的一个难题。当前的机器翻译都以句中词的基本意思来翻译,而我们的翻译设想则是以语境决定词义的思想为核心,根据句子语境对词选取最合理的解释,再根据中文用词的习惯特点进行整合。这就需要我们对词的意义进行细致并且系统的研究,对词义附上详细的使用语境。一个单词的语法功能、语义、语用等都有可能造成词的多义现象。例如单词兼类,即同一单词具有两种或两者以上词性;单词在同一词类中,却表示出几个不相关的概念;同一概念在不同的上下文或短语中的不同意义,等等。这些多义现象的存在,增加了翻译系统的错误率。如在google在线翻译中,当输入Lemaraudeurestentraindecasserlaserruredecetteporte,谷歌在线翻译的解释为掠夺者是要打破门的锁,而本句话的原意应是小偷正要砸门锁。maraudeur在这里应该解释为小偷的意思。再如,当输入Ceciestsimplementnaturel,sanslemoindreef-fort.,谷歌在线翻译的解释为这是很自然的,没有任何努力,而句子的原意为这是种本能,不费吹灰之力。naturel一词在这里不再解释为自然的,而应为本能的。有调查显示,通过612个法语名词短语的翻译比拟分析,就发现了48个名词多义引起的歧义现象,30个生硬异常的翻译,26个错误的翻译以及508个正确的翻译。[3]226-235这种名词多义引起的翻译问题由于牵涉话语分析领域,必须通过上下文语境中的本文关键词语出现频率来选择适宜的释义。由此我们能够得出,多义词在翻译中所产生的重要影响,准确把握多义词词义对翻译的准确性有着重大意义。二、语料库的选择和语料的整理机器翻译又称自动化翻译,是应用语言学中的一门新兴的实验型学科,研究怎样利用电子计算机按一定程序自动进行自然语言的翻译问题。机器翻译的结果好坏,往往取决于译入语跟译出语之间,在词汇、文法构造、语系甚至文化上的差异。要改善机器翻译的结果,人为的参与相当重要。我们应该尽量避免机器翻译对一词多义的词语自动采取主要词义逐字逐句翻译的偏向,使机器翻译能够根据上下文所牵涉的特定领域或相关社会事件。我们能够通过一定的数据统计技术分析,优化词义选择步骤进而,实现更为适宜的翻译结果。为此,我们选择了上海译文出版社2001年8月出版的(新法汉字典〕修订本作为语料。此部词典对词语的解释不仅包括多义词汇的一般性含义,还包括经济、法律、电脑、信息科学、生物工程等领域的特殊含义;词典收录了社会新生词汇,同时也删去了某些词汇陈旧的或是在现代已经不再使用的含义。此部词典容量较大,共收约六万五千个词,其本身对广大法语学习者、使用者有很大的参考价值,能够为读者在平常的翻译经过中提供中肯、更精到准确、贴近实际的参考。对于语料的处理,本文采用理论分析与实际研究相结合的方式方法。我们将词典中一词多义的词汇的中文意思进行分类整理,即将每个词语的所有词义根据不同专业领域或类别、词性进行分析分类,通过小组的方式进行挑选进而建立一个小型语料库,其形式如下:在这里词的含义里,除了最常见、最主要的含义部分外,同时能够发现它还有诉讼、游戏、运动、数学等领域不同的概念。因而应该根据不同的汉语语境选择相应的词义。通过提供每个词的主要语境来判定该词的详细翻译,如ordon-nance,若上下文中有药店、医生等词时译为药方,而上下文中有、兵士时则译为令兵。然后,通过自建的小型语料库对法语多义词义项及其语法信息进行小规模统计研究。分析每个词义在使用经过中所处的语境,进而得出更为适宜、准确的词义,以及将词义与汉语语言使用习惯、语法功能、语义、语用相对照,到达更为自然妥当、可读的翻译。在这里实践基础上,总结出一定的规则,再用规则反过来检验实际的语料,以证明本文研究成果的可靠性和有效性。除此之外,我们通过问卷的方式,调查法语教学者对本文研究成果的认可情况以及其能否能促进法汉机器翻译的发展。三、结语国内对英-汉和汉-英的机器翻译研究较多,而对法-汉、汉-法机器翻译的研究则少得多。冯志伟于1987年建立了法汉机器翻译FCAT系统,但由于复杂的句子构造而没有得到进一步发展。[4]现有的机器翻译还不能很好地知足当今社会对法语翻译的需求,纵观现有的翻译方式方法和软件,其对于句子的翻译大多还只停留在逐字逐句的翻译阶段,常采用词语的主要义项来解释,而这样的翻译经常会导致句意不通、翻译出的句子无法理解等情况。因而,对句中的词如能做到根据详细语境来翻译,就能够更好地避免类似情况的发生,翻译质量会得到一定的提高。本文是对多义词的研究,其预期的成果为法语多义词词典及其词义辨别规则。这是对法语的理论创新性研究,能够为法汉机器翻译的新策略提供语言学基础。本文的研究成果能够在法语教学中进行广泛的应用。除此之外,英汉机器翻译可以以用法语作为中介语,进行另一种尝试。对浙江省而言,浙江省与世界上很多法语国家和地区有着广泛的沟通,尤其是有着频繁的贸易往来。但浙江高校的法语教学起步较晚,当前开设本科阶段法语专业的公立大学只要浙江大学和浙江工商大学,浙江外国语学院从2020年开场招收法语专业本科学生,浙江传媒学院设有法汉双播相关专业;其他高校一般设有二外法语课程(面向英语专业学生)或全校法语选修,法语教育事业正处于发展阶段。因而,不管是从国家宏观角度,还是从浙江省的角度来看,法语的发展都是必须的。而法语机器翻译的发展也是不容忽视的重要部分。而要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题。若单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。我们着眼于研究法语中的多义词以期为法汉机器翻译提供坚实的语言学基础,促进改善法语机器翻译的效果,通过提供每个词的主要语境来判定该词的详细翻译,由此对机器翻译起到一定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论