版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
德语新闻翻译中的一些问题处理,德语论文随着我们国家国力的上升,西方国家媒体对我们国家的关注持续升温。与此同时,国内学者也越来越多地关注外国媒体的涉华报道,这样对外国媒体涉华报道的翻译工作也成为翻译工作者的一项重要任务。作为欧盟重要大国的德国和欧洲重要的德语国家如奥地利近两年来对现代中国政治和经济的报道颇为丰富。笔者在十八大前后翻译了8篇德语国家媒体对华报道。本文以笔者翻译实例为基础,分别从语用层面、语法层面和文化层面讨论新闻翻译中一些问题的处理。二、翻译问题及其分类翻译问题这一概念到当前为止在翻译界尚无定论。本文对于翻译问题的归类主要参考德国翻译学理论家高立希和朱小雪合着的(翻译理论与实践---功能翻译学的口笔译教学论〕一书中对翻译问题的归类方式方法。两位理论学家在总结功能翻译学派诺德以翻译为导向的文本分析形式对于翻译种类界定的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出翻译问题的三大类:即语用层面上的问题、语法层面上的问题和文化层面上的问题。〔朱小雪,2018:68〕其意义在于为德汉互译不同翻译问题的处理提供了一些启示。三、功能翻译学理论与德语新闻翻译问题处理功能翻译学理论以为翻译是一项基于特定交际功能的交际行为并因而提出翻译行为的概念,而一种行为的发生必定带有其特定的目的。这为费梅尔的目的论提供了重要的理论基础。在同赖斯合着的(普通翻译理论基础〕中费梅尔介绍了他的目的论〔Skopotheorie〕思想:所有翻译的最高准则就是其目的。所有的言论都是讲话者有意识和带有目的性的表达.〔Rei/Vermeer,1984:95笔者译〕在费梅尔看来,评价翻译好坏的标准不是源语语篇和译语语篇对应了多少而是多大程度上实现了翻译目的,也就是能否知足了译语语篇的功能。正所谓翻译目的决定翻译方式方法。新闻翻译同样具有很强的目的性,新闻翻译的目的性具体表现出在其对信息的二次传递。根据目的论的观点译者在译语语篇的撰写时要最大程度地知足读者的等待以实现交际功能。新闻翻译的交际功能在于信息的准确传递。中文和德文无论在语用层面、语法层面还是在文化层面都存在着一定的差异。为了实现交际功能,让中文读者能够准确无误地理解外媒新闻所传达的信息,译者应该在翻译的经过中注意到这些差异的处理,使其符合读者的需要,已到达交际的目的。目的论给译者发挥提供了很大的空间,但能否意味着译者能够忽视源语语篇和作者?功能翻译学翻译家诺德补充和完善了功能翻译理论提出忠实的概念。诺德在其出版的专着(翻译的文本分析形式:理论、方式方法及教学应用〕中提出忠实的概念,译者的忠实是对源语语篇和作者的忠实。〔NordC.1987:31,笔者译〕目的论给了译者很大的主动权,译者可根据需要对原文内容进行增删取舍,甚至能够对原文的语言风格和构造进行调整。但新闻语篇的主要功能就是实现信息的传达,也就是讲即便作者的语言风格和构造在为符合读者的情况下进行调整其信息的真实性不容挑战,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。而根据诺德功能加忠实理论译者应该在实现翻译功能的同时兼顾对原文作者的忠实,应当清楚新闻译文中哪些需要保存,哪些需要改变,哪些需要加工.四、语用学意义上的翻译问题从前文的讨论中我们了解到新闻翻译的方式方法:在新闻翻译的经过中能够有针对性对原文进行适当的调整,对于受众国的文化与思维习惯具有更高层次的适应性。同时这种调整也有一定的局限性,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。也就是讲,翻译的经过中要决定原文哪些内容要删减,哪些要改变和加工,哪些要保存.决定这些问题的根据便是语用学标准。下面笔者通过一个例子来讲明怎样处理语用层面的翻译问题:例1.ImstalinistischenPrunk-geb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie,wis-senschaftlichePolitikunterParteifhrerHuJintaoundblicktzurckaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropa-gandaein,goldenesJahrzehntwaren.这是一篇事件特写,它以参观北京军事博物馆为侧面回首中国十年来的发展。特写这种体裁的新闻文本是对某事件刻画与描绘,因而用语言上来讲参加了新闻记者的某些个人写作特点。原文中出现了stalinistischerPrunk-gebude,德语的涵义是斯大林楼,专指冷战时期前民主德国时代的建筑,这里指的是展览地的建筑风格。而在中国却没有类似的讲法,假如将其直接译成斯大林楼读者也无法理解。在新中国成立初期中国确实建了很多苏联风格的建筑,故笔者根据本身经历体验将其改译成苏式建筑,这样既保存了原文对于建筑风格的描绘叙述,又能让中国读者更容易理解,从文化上也一定程度上消除了意识形态的问题。译文:位于北京动物园附近的这座苏式建筑外形的展览馆向人们展示了胡锦涛主席科学发展观所获得的成就。它回首了在中国媒体看来辉煌的十年的过去十年的丰功伟绩。五、语言层面的翻译问题中德两种语言的语法特点有很大的差异,德语中有间接引语,汉语中没有。下面一个间接引语的翻译为例:例2.EsmssestrkeresGewichtaufeineVerbesserungdesdemokratischenSystemsgelegtwerden.德语新闻报道一个特别显着的特点是,记者必须经常地,有时甚至是大量地引用别人的原话,也就是我们所讲的引语。〔陈志斌2003:234-235〕德语中有直接引语也有间接引语。在德语新闻中两者均有出现。德语中直接引语使用冒号和引号,在处理的经过中改为汉语的冒号和引号即可。而间接引语要使用人物特写。德国(明镜〕周刊记者以三一重工总裁梁稳根为侧面报道中国的人大代表。Lichtblick是德语中的一个复合词,由两个名词Licht〔光〕和Blick〔闪光〕组合而成,朗氏德汉大辞典对它的解释是:〔困难时期的〕光明、闪光点、欣慰。汉语中同样有亮点的讲法,比喻有光彩而引人瞩目,基本符合原文。译文:周日梁稳根接受媒体采访。这次采访无疑是在无聊的采访节目中的一个亮点:一位会开玩笑的共产。七、结束语本文力图发现和找出功能翻译学目的论和功能加忠实理论对新闻文体翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。笔者根据目的论和诺德的功能加忠实理论对原文进行保存和加工,最后结合译语语篇的交际功能解决了翻译经过中出现的语用层面、语法层面和文化层面上的翻译问题。从中得出的结论包括:一、改变和加工的方式方法能够解决多个新闻文本因内容、语言和构造不同造成的翻译难题;二、功能加忠实的思想决定译者能够在翻译的经过中进行取舍,由于要实现功能所以要所舍,由于忠实所以要有所取,取与舍的标准为文本的语用价值。以下为参考文献[1]朱小雪等。2018.翻译理论与实践---功能翻译学院的口笔译教学论。[M].北京北京大学出版社[2]ReiK./VermeerHansJ.1984.:Grundlegungeinerallgemein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度企业融资咨询服务合同
- 2024年度企业财务代理委托合同2篇
- 广东省建设工程施工合同样本(2009版)
- 2024年度股权转让合同标的为公司股权
- 2024年度广告投放合同标的及广告投放范围详细描述2篇
- 2024年度人工智能产品研发与授权协议
- 2024年企业劳动合同范本复杂度分析
- 2024中国电信山东德州分公司校园招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024年度互联网保险业务合作与发展合同
- 2024中国国际工程咨询限公司高端人才招聘1人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 民非企业人事管理制度.doc
- 小蛋壳历险记.ppt
- 汽车常用英文术语
- 公寓精装修施工方案
- 学校校报校刊卷首语(创刊词)
- 采集运维专业问答题(修订)20140627
- 刍议《资本论》对乡村振兴的指导意义
- 总分类账户与明细分类账户的平行登记教学设计
- 动火施工方案(完整版)
- 玻璃幕墙计算书
- 镀锌钢管螺纹连接施工方案
评论
0/150
提交评论