小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用_第1页
小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用_第2页
小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用

中图分类号:G424文献标识码:ADOI:10.16400/jki.kjdkx.2022.04.055

ApplicationofGroupCooperationModelin

CollegeEnglishTranslationTeaching

WANGYuanyuan

〔InstituteofForeignLanguagesEducationofGuizhouNormalUniversity,Guiyang,Guizhou550001〕

AbstractTranslationisanelementofcollegeEnglishteachingisveryimportant.However,thecurrentreductionincollegeEnglishclass,thereisnotenoughtimetocarryoutthetranslationofclassroomteaching,andmostcollegestudents'Englishindependentfoundationisweak,translationactivitiesintheclassroomofteninapassiveposition.Sohowtobetterarrangetheteachingandpracticeoftranslationintheactualteachingactivities,improvestudentinterestandtranslationskills,becomeanurgentproblemtobesolved.Thispaperattemptstotranslatemodelasthecoregroupcooperation,andexplorehowthesystematicuseofclassroomandwebplatformsincollegeEnglishtranslationteachingactivities.

Keywordsgroupcooperation;translationteaching;classroomactivity;networkplatform

1独立院校大学英语翻译教学现状

翻译能力是英语学习根本技能中具有综合性和实践性的能力。翻译也是一项令很多同学望而生畏的活动。2022年大学英语四级试题进行了改革,汉译英由原来的单句翻译调整为140~160个字左右的段落翻译,内容波及中国的经济、社会、历史、文化等方面。这对独立院校的学生来说无异于雪上加霜。长段翻译令他们无从下手,畏惧重重。

而目前国家多数院校没有为非英语专业的学生开设专门的翻译课程,教师只是在课堂教学活动中穿插局部翻译技巧和知识的讲解,很少给学生实际动手翻译的时机。尤其目前,越来越多高校压缩了大学英语的教学时数,有的减少了三分之一,有的减少了一半,两年半的课程被压缩到一年。为了完成规定的教学任务,很多教师甚至无暇顾及翻译的教学及训练。

三本或者独立院校的学生多数英语根底差,底子薄,不足英语学习兴趣,对翻译活动更是排斥,没有动手翻译的意识。在课堂翻译教学中,他们多处于被动接受的地位,等待着老师颁布正确的译文,为了应付考试,也只能是死记硬背正确的译文。

面对如此的学生和教学现状,如何在实际教学活动中更好地安顿翻译教学及实践活动,提高学生的翻译兴趣和技能,成为一项迫切需要解决的问题。本文尝试以小组合作翻译模式为核心,探索如何更好地利用课堂和网络平台进行大学英语翻译教学活动。

2小组合作学习模式在课堂和网络平台中的应用

在合作式学习中,学生被指定一项明确任务,每个学习者以小组形式相互协作,对自己的学习负责,同时也要激发其他人的学习兴趣,从而使自己及相互之间的学习效果最大化。小组合作应用翻译教学模式是通过师生合作、生生合作、人机合作、同质学习者合作、异质学习者合作等形式引导学生进行探究式学习,实现“多赢〞的教育最大化。该教学模式是“以教学目标为导向,以小组讨论、合作操作为根本形式,以团体成绩为奖励依据的一种体验式教学活动和策略体系。〞

裴红光〔2022〕通过对于学生在英汉翻译实践学习和合作学习模式态度方面的调查研究说明小组合作学习对翻译教学具有促进作用。杨峻〔2022〕在日语的课堂上发展了小组翻译的练习,通过调查说明学生对该活动多持肯定评价,该活动对学生英语语言知识的稳固和运用具有有利影响。但是他也指出需要注意和改良的地方,即教师必须对学生参与小组活动的态度进行把控,并且活动后教师需要有充沛的讲评时间。王立欣,孔天元〔2022〕通过研究表现合作学习模式在翻译课堂上运用的可行性及可以培养学生的学习积极性、提高翻译能力等优势。但同时他指出一些缺乏之处,包括学生对翻译理论了解缺乏,课堂教学容量偏低等缺点。本文在前人研究的根底上,尝试利用小组合作学习模式,使传统课堂教学和现代网络教学实现无缝对接。充沛利用课堂活动和网络平台,最大限度地扩大学生翻译训练的宽度和广度,最大限度地弥补该模式的缺乏和缺势。本文以所教的三本独立院校学生为例,分析如何在大学英语教学中在不同的时间和空间进行翻译教学和训练活动。

2.1异质学习者分组

笔者所带的三本院校每个班级的规模在40人左右。分班前,学校已进行了英语水平分层考试,这样同班学生的英语水平差距不是特别大。因此分组时除了参考他们分层考试成绩外,更是注重男女比例和性格特征因素。每组四人左右,且保证组员中有男有女,英语学习成绩有好有差,性格有内向有开朗。每组选出一名小组长,负责分工协作,并且要求每次任务的分工要有变化。这样整个小组便可活泼起来,不同思想进行碰撞,激发出发明的火花。

2.2翻译素材选择

由于课本上的翻译都有规范答案,如果布置课本上的翻译内容,很多同学便会迫不及待地去参考、借鉴规范答案,这反而会限制学生的翻译活动,不利于他们开展发明性思维。因此要求每组成员根据自己的兴趣爱好,在政治、经济、文化、历史等类型的文章当选取两篇140~160字左右的文章。每组成员必须利用网络、校园图书馆等资源筛选找不到现成译文的两篇文章,并且在学期初统一提交给老师,由老师查看内容和难易度,保证文章合乎翻译教学的要求。这样做既可以充沛调动学生的积极性和学习兴趣,又能保证翻译材料多样,且有利于学生掌握多种类型材料的处理办法和翻译技巧。

2.3课堂翻译办法讲解

在学期之初,教师要安顿好每组的顺序和内容。同类的两篇文章应该岔开,以利于学生温故知新。同时在学期初,教师还应制定好“同伴互评表〞,表里要明确评判翻译文章的各条规范,方便同学们打分。

大学英语教学课时紧、任务重,因此很多教师为了完成教学任务,总是把教学重点放到教材讲解方面。对翻译技巧的讲解只能穿插在个别篇章解析当中,学生对翻译的根本知识和技能很难有系统的了解。因此在实行小组合作翻译模式时,教师在课堂上一定要抽出15分钟左右的时间,来讲解某一个篇章类型文章常用到的翻译办法和技巧,要求同学们认真听讲,同时告诉他们课下完成的翻译任务也是这个篇章类型,叮嘱该组成员翻译之时务必用到这些翻译技巧,并把该点作为评判小组成绩的规范之一。要求所有同学做好笔记,为下次课的同伴互评做好准备。

2.4课下分工合作

组长要提前通过网络平台发布改组组员的分工情况,如翻译技巧应用负责人,主要句型应用负责人,执笔负责人,PPT制作负责人、讲解负责人等。组员之间既要明确分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。

小组成员要把负责的文章在社交平台颁布,随时更新自己负责方面的翻译内容,这样教师和其他同学可以实时关注并通过留言等途径提供有益的倡议。倡议被采纳的同学或活泼度高的同学都给予积分奖励。组员要在下次课之前在社交平台提交完整译文,供同学参考并发表自己的意见和观点,为下次课的同伴互评环节节约评论时间并做好打分准备。课前组长要把PPT传送给教师,方便教师统一管控。

2.5课堂展示,师生共评

PPT讲解负责人在课堂讲解所负责篇章翻译当中的技巧运用、句型词汇的选择、整体篇章的逻辑等内容。为避免出现一个同学被抽中讲解,剩下的其他同学便放松心态、心猿意马甚至低头玩手机等现象出现,必须明确规定在该同学讲解之时,其他同学要运用“同伴互评表〞进行打分,记录该篇译文的优缺点,然后统一上交。“同伴互评表〞既要作为该组成员的得分依据之一,也要成为其他同学的课堂表现成绩之一。教师还要对该小组进行总体评价并打分,两者按百分比纳入该小组的最终成绩。每组同伴互评成绩和教师打分都要在网上及时颁布。

3小组合作学习模式的优缺点

小组合作学习模式激励交互式学习,提倡感悟式进步,能充沛发挥学生的主观能动性,使他们利用网络发现更多有益的信息,实现知识的应用性与连贯性的融合、共享。课上翻译技巧的讲解使学生在翻译之时有了方向,“同伴互评表〞使他们翻译时有了努力目标;课下利用网络平台颁布翻译进程和内容,使老师和同学可以实时关注并给予反应意见,弥补了传统情况下翻译作业评阅延时性的弊端,使学生翻译之时少走弯路,热情高涨。分工明确,团结合作不但降低了同学们对段落翻译的恐惧感,提高了他们的英语学习兴趣,更培养了他们的自主学习能力和团队意识

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论